Sursa:
"Then he sat listening to them with the tips of his fingers pressed together and never interrupting, till they had finished the whole story." (C. S. Lewis, The Chronicles of Narnia, t. 2)
Traducere:
"Ii ascultă cu mîinile încordate, fără să-i întrerupă, pînă cînd terminară tot ce-aveau de povestit." (versiunea RAO, 1997)
Bâlbâitoare: Larisa Avram
Comentariu traductologic:
Poziţia în care vârfurile degetelor se presează presupune aşezarea coatelor pe masă, sau pe marginile unui fotoliu, cu restul corpului relaxat. Vârfurile degetelor nu sunt presate într-un efort autentic, ci sub greutatea antebraţelor, cu care unghiul creat de ele alcătuieşte un triunghi ascuţit îndreptat în sus. Psihologii consideră că poziţia este una de atenţie crescută, dar şi de dominare a situaţiei. Cel care o adoptă transmite astfel autoritatea şi capacitatea lui de decizie. Poza nu este una încordată, ci perfect echilibrată.
Traducere sugerată:
"Apoi îi ascultă calm şi cumpănit, fără să-i întrerupă vreodată, până când terminară tot ce aveau de povestit."
E adevarat ca traducerea originala nu e cea mai fericita, dar nu sunt de acord nici cu varianta dvs., pentru ca presupune sa interveniti prea mult pe text. In textul original nu apar adjective gen "calm si cumpanit". Nu apar adjective defel si chestiunea asta reprezinta o alegere stilistica. Traducatorul de beletristica trebuie sa aiba inclinatii literare, dar acestea se subordoneaza intotdeauna alegerilor autorului. Cred ca o varianta mai buna (pentru ca pastreaza si sensul si intentia stilistica) este "se aseza cu varfurile degetelor impreunate si-i asculta etc.etc."
RăspundețiȘtergereHAH, am văzut cu (multă) întârziere :) Şi nu demult spunea domniţa de la RAO că ei îi trebuie traduceri de calitate... :) Oh, yeah... Cine ştie, Radu, poate era o scăpare doar... :)
RăspundețiȘtergere