Asociatia Traducatorilor din Romania are placerea de a va invita la seminarul cu tema „Traducerea, profesiune si afacere”, care se va desfasura in 24-25 octombrie la Iasi, in incinta Hotelului Ramada.
Manifestarea va propune dezbaterea unor aspecte legate de administrarea si optimizarea activitatii de traducator si interpret liber profesionist, de la primii pasi in cariera de traducator si interpret, elemente fiscale si contabile, pana la marketing si tarife pentru serviciile de traducere. In cea de a doua zi a evenimentului, ATR va propune doua module de cursuri SDL TRADOS, de nivel incepator si intermediar-avansat. Participantii la modulele SDL TRADOS vor afla ce este traducerea asistata de calculator, cum se creeaza o memorie de traducere, o baza de date terminologica, cum poate utiliza traducatorul instrumentele de traducere pentru a optimiza calitatea traducerii si de ce tehnologia a capatat o importanta deosebita in procesul de traducere contemporan, descris in standardul SR EN 15038.
Seminarul este compus din 3 module, participantii putand opta pentru modulul sau combinatia de module optima pentru necesitatile proprii. Toti participantii la seminar vor primi diploma de participare pentru modulele alese. Numarul de locuri este limitat. Va recomandam sa va inscrieti din timp pentru a va rezerva un loc la eveniment!
Va invitam sa consultati programul seminarului „Traducerea, profesiune si afacere” si sa alegeti modulele la care doriti sa participati:
Programul seminarului „Traducerea, profesiune si afacere”
Data: 24-25 octombrie 2008
Loc de desfasurare: Hotel Ramada, salile Napoli si Tokyo
Str. Grigore Ureche nr. 27
www.ramadaiasi.ro
Vor sustine prezentari in panel sau individual (lista provizorie):
- Cristiana Coblis, MATR, presedinte al ATR, membru al Comitetului Tehnic de traducere a SR EN 15038
- Emanuel Bod, MATR, membru in Consiliul Director al ATR
- Mihai Badea, MATR, membru titular al ATR, membru al Comitetului Tehnic de traducere a SR EN 15038
- Ioana Rus, membru aderent al ATR
Ziua I, vineri, 24 octombrie 2008
Sala Napoli
Modulul I – „Traducerea, profesiune si afacere” (9.00- 17.30)
9.00 – 9.30 – Inregistrarea participantilor
9.00-10.30 – Primii pasi in cariera de traducator si interpret – panel: Ioana Rus, Emanuel Bod, Mihai Badea, Cristiana Coblis
10.30-11.00 – Pauza de cafea (inclusa in taxa de participare)
11.00-13.00 – Aspecte fiscale si contabile – panel: Emanuel Bod, Mihai Badea
13.00-14.00 – Pauza de pranz (inclusa in taxa de participare)
14.00-15.30 – Marketing pentru traducatori – Mihai Badea
15.30-16.00 – Pauza de cafea (inclusa in taxa de participare)
16.00-17.30 – Tarife pentru serviciile de traducere – Cristiana Coblis
Participantii la modulul I vor putea afla:
- Care sunt competentele necesare unui traducator si respectiv unui interpret profesionist
- Specializarea traducatorului si a interpretului
- Forme de organizare pentru traducatori si interpreti liber-profesionisti
- Elemente fiscale si contabile: taxe, impozite, deduceri si cheltuieli
- Instrumente si tehnici de marketing pentru traducatori
- Cum ne calculam tarifele, care sunt tarifele pe piata si strategii de obtinere de tarife mai mari pentru serviciile de traducere
Ziua II, sambata, 25 octombrie 2008
Sala Tokyo
Modulul II – SDL TRADOS initiere (9.00 -13.00)
Prezinta Emanuel Bod, MATR, membru in Consiliul Director al ATR
9.00 – 9.30 – Inregistrarea participantilor
9.00-10.30 – SDL TRADOS - nivel incepatori (partea I)
10.30-11.00 – Pauza de cafea (inclusa in taxa de participare)
11.00-13.00 – SDL TRADOS - nivel incepatori (partea II)
Aspecte ale lucrului cu SDL TRADOS din perspectiva utilizatorului incepator. Participantii pot veni cu laptopul personal cu TRADOS instalat. Nivel initiere, sunt necesare cunostinte de baza Windows, Word.
Locuri disponibile: 30
Modulul III – SDL TRADOS intermediar (14.00 – 18.00)
Prezinta Emanuel Bod, MATR, membru in Consiliul Director al ATR
14.00-14.30 – inregistrarea participantilor
14.30 – 16.00 - SDL TRADOS – nivel intermediar (partea I)
16.00-16.30 – Pauza de cafea (inclusa in taxa de participare)
16.30-18.00 – SDL TRADOS – nivel intermediar (partea II)
Aspecte ale lucrului cu SDL TRADOS din perspectiva utilizatorului experimentat. Participantii pot veni cu laptopul personal cu TRADOS instalat. Nivel intermediar, experienta prealabila recomandata.
Locuri disponibile: 30
Activitati de networking (optionale, neincluse in taxa de participare):
- Cina de networking – 24 octombrie, intre orele 19.00 si 21.00. O ocazie ideala de a intalni sau reintalni colegi, de a face schimb de opinii si experiente intr-o atmosfera placuta si destinsa. Nu va uitati CV-urile, brosurile, pliantele, cartile de vizita! Locul va fi anuntat ulterior.
- Dejun cu ATR – 25 octombrie, intre orele 13.00-14.00. O ocazie de a cunoaste membri ai Consiliului Director al ATR si de a le adresa intrebari despre ATR. Restaurantul hotelului Ramada.
Taxa de participare:
- Modulul I (24 octombrie): 165 lei pentru membrii ATR, ATP Moldova si FIT - 190 lei pentru nemembri ATR
- Modulul II (SDL TRADOS initiere): 110 lei pentru membrii ATR, ATP Moldova si FIT - 125 lei pentru nemembri ATR
- Modulul III (SDL TRADOS intermediar-avansat): 110 lei pentru membrii ATR, ATP Moldova si FIT - 125 lei pentru nemembri ATR
- Pachet Modul I + Modul II sau III (reducere totala de 25 lei): 250 lei pentru membrii ATR, ATP Moldova si FIT - 290 lei pentru nemembri ATR
- Pachet Modul I + II + III (reducere totala de 40 lei): 345 lei pentru membrii ATR, ATP Moldova si FIT - 400 lei pentru nemembri ATR
- Pachet Modul I + Modul II sau III + aderare la ATR / cotizatie anuala (reducere totala de 60 RON): 385 lei pentru membrii aderenti ai ATR - 425 lei pentru nemembri ATR
- Standardul SR EN 15038 – 29 RON (pret exceptional, subventionat de ATR)
Taxa de participare la eveniment include: pranzul din 24 octombrie, pauzele de cafea din 24 si 25 octombrie, materiale de prezentare si suporturile curs. Pentru doi sau mai multi participanti de la aceeasi firma se ofera reducere de 10% din taxa de participare.
Pe durata evenimentului, participantii vor putea achizitiona exemplare din standardul SR EN 15038 „Servicii de traducere. Cerinte pentru prestarea serviciului” la pretul exceptional, subventionat de ATR, de 29 RON.
Modalitati de plata acceptate: virament bancar, depunere in numerar in contul ATR sau Moneybookers.
Cont bancar:
Asociatia Traducatorilor din Romania
IBAN: RO10 BTRL 0130 1205 A939 49XX
Banca Transilvania Sucursala Cluj-Napoca
Cod Fiscal: RO16797125
Cont Moneybookers (in lei): inscrieri@atr.org.ro
Aderare la ATR – oferta speciala valabila pe durata evenimentului
Achitati taxa de participare la seminar impreuna cu cotizatia anuala la ATR pe anul 2009 si economisiti 60 lei plus lunile de afiliere ramase din anul 2008. Aderati la ATR si profitati de reducerea cotizatiei, de lunile de afiliere din 2008 oferite gratuit si de taxa redusa de participare la eveniment.
Componenta dosarului de aderare: http://www.atr.org.ro/inscriere.html
Inscrierea la eveniment
Inscrierea se poate face prin e-mail sau fax. Data limita pentru inscriere: 20 octombrie
In cazul in care, dupa inscriere, va aflati in imposibilitatea de a participa, taxa de restituie in proportie de 80% cu conditia notificarii pana in 20 octombrie.
Formular de inscriere
Pentru inscrierea la evenimente, va rugam sa ne transmiteti urmatoarele date:
Nume:
Prenume:
Companie/Institutie (dupa caz):
Membru ATR: Da/Nu/aderare ATR
Modulul I (24 octombrie): DA/NU
Modulul II (25 octombrie): DA/NU
Modulul II (25 octombrie): DA/NU
Cina networking 24 octombrie (optional): Da/Nu
Dejun cu ATR(optional): Da/Nu
Localitate:
E-mail:
Telefon:
Suma achitata:
Va rugam sa atasati dovada platii taxei de participare. Asteptam inscrierile dv. la adresa info@atr.org.ro sau la numarul de fax: 0264-596125
Numarul de locuri este limitat. Va recomandam sa va inscrieti din timp pentru a va rezerva un loc la eveniment!
Va rugam sa transmiteti acest mesaj colegilor interesati.
Va asteptam la Iasi!
Cauţi un traducător autorizat? Consultă lista traducătorilor din cel mai apropiat Birou Notarial. Nu da bani la intermediari! (O iniţiativă pentru informarea corectă a cetăţeanului)
marți, 30 septembrie 2008
Chiteală Alina - Maria (engleză / franceză)
Traducător şi interpret autorizat engleză / franceză - Suceava
Mobil: +40 766671509
Tel.: +40 330850310
Fax: +40 330810550
E-mail: alina.chiteala@gmail.com
Mobil: +40 766671509
Tel.: +40 330850310
Fax: +40 330810550
E-mail: alina.chiteala@gmail.com
duminică, 28 septembrie 2008
Cum să te faci cunoscut ca traducător autorizat într-un oraş mic
Traducătorul autorizat de Ministerul Justiţiei în baza Legii 178/1997 cu modificările şi completările ulterioare se încadrează în forma de funcţionare juridică numită PFA, lucru care îi conferă o mare autonomie, dar şi câteva mici dezavantaje, pe care dacă ştie să le detecteze le poate suplini fără un efort considerabil. Unul dintre ele, despre care intenţionez să scriu rândurile următoare, este legat de partea de marketing a serviciilor pe care le oferă. Pornesc de la experienţa practică a unui traducător pe care îl cunosc foarte bine, sursă de inspiraţie pentru mine şi, sper, pentru unii începători în domeniu.
Ce te faci atunci când te trezeşti într-un oraş în care nu ai absolut nici o conexiune, eşti traducător autorizat cu experienţă zero, şi vrei să-ţi pui la încercare competenţele? Ei bine, vei face ca şi R., vei încerca să contactezi un birou de traduceri, în fapt, un soi de firmă de intermedieri care plimbă actele de la client la prestatorul de servicii autorizat şi care, din motive variate, dintre care unele le vei afla acum, este veşnic în căutare de traducători. După ce a contactat un astfel de birou în care i s-a spus că “vă avem în vedere”, şi încă unul în care a fost refuzat fără ca măcar să i se solicite, de formă, cu CV, R. a găsit un loc unde era nevoie de el.
Trebuie spus că personajul nostru are deja un loc de muncă stabil şi care-i conferă ceva satisfacţii financiare, iar traducerile sunt pentru el un soi de a doua slujbă, o pasiune pe cale de a fi pusă în practică, o sursă suplimentară de venit, o manieră de a se face cunoscut într-un oraş în care, repet, toţi îi sunt străini. Dincolo de aceste detalii, R. ignoră totul despre piaţa traducerilor, n-a auzit nici măcar de încheiere de legalizare, de specimen de semnătură la notar, e habarnist desăvârşit.
Cucoana de la birou îl testează şi-şi dă seama repede pe cine are în faţă, aşa că apasă pedala blană: îi dă 8 lei pagina din preţul final 13, deşi mai are un traducător căruia pentru fix acelaşi serviciu îi oferă 10 lei, dar ea “are cheltuieli: plăteşte chirie, plăteşte încălzire, plăteşte salarii la 3 oameni (tata, mama, şi o fată care fuge cu apostilele la Prefectură)”. R. dă din cap încrezător, încântat că el nu plăteşte decât 16% la fisc, fără să se întrebe ce contribuţie au chiria, încălzirea, tata, mama şi fata cucoanei la traducerile pe care le va face el.
După care cucoana îi va explica ce înseamnă “pagina” în materie de documente juridice: diplomele şi certificatele de naştere înseamnă 1 pagină, procurile sunt plătite cam 75% din numărul de pagini sursă, iar la restul mai vedem. R. nu ştie că paralel, clientul cotizează după altă măsură, şi anume în funcţie de pagina sursă, considerându-se pagină de document de la 2 rânduri în sus pe o pagină goală.
Hai să facem, de distracţie, nişte calcule, ca să vedem cum se prezintă afacerea în acest punct. Să zicem că vine un client cu o diplomă de bacalaureat eliberată în ultimii ani, care are implicit 2 pagini. Biroul încasează 2 x 13 lei = 26 lei. Traducătorul, conform înţelegerii înşelătoare, ia 8 lei. Biroul rămâne cu suma de 18 lei, adică mai mult decât dublu în raport cu cel care a făcut serviciul. Hai să zicem că vine un certificat de naştere din Spania cu 4 pagini, nu sunt foarte frecvente, dar există. Biroul încasează 4 x 13 lei = 52 lei, din care plăteşte la traducător... tot 8 lei, nu? Sigur. Doar aşa e înţelegerea, cinstit.
Numai că R., în etapa în care este, e foarte mulţumit de cei 8 lei, chiar dacă va plăti la sfârşitul anului şi ceva impozite din ei. Toate scopurile lui pe termen lung sunt realizate: nu mai ţine autorizaţia de traducător în sertar, cum fac atâţia alţii, acumulează experienţă, ceea ce e o chestie, şi în sfârşit constată că n-a studiat chiar numai “pentru el” limbi străine atâta amar de ani. Biroul îl condiţionează să nu aibă relaţii cu concurenţa, printr-o aşa-numită clauză de non-concurenţă, dar ce contează? R. este fericit. Cucuoana cu biroul este şi ea fericită. E linişte în istorioara noastră, care numai fabulă nu e. Multă linişte si pace, ca înaintea oricărei furtuni.
Însă nimic nu ţine prea mult, mai ales echilibrul. Beneficiarul unei facturi îl contactează direct pe traducător, sperând că va obţine un preţ mai bun. Aburel cum e, R. îşi aminteşte traducerea aceea, la care a tras ceva mai mult decât la alte acte, şi care a ieşit undeva pe la vreo 2 pagini, din care biroul îi plătise una. Da, dar clientul fusese taxat cu două pagini, lucru pe care R. îl află la pachet cu ştirea că preţurile au crescut, clientul nu mai plăteşte 13 lei/pagina, ci 15 lei/pagina. Calculăm deci: 15 x 2 = 30 lei, din care el a încasat 8 lei, conform înţelegerii, nu? Îşi aminteşte că încă din prima zi cucoana i-a spus să nu vină la ea cu măriri de preţuri, pentru că nu e loc de aşa ceva. Sigur. Dar dacă ea creşte preţul, va da mai mult şi la traducător, nu-i aşa? Cum să nu! fusese asigurat. Lent precum o locomotivă pe aburi, R face ca trenul.
Câteva zile mai târziu, cucoana e din nou în căutare de traducător, dar nu se dă ea bătută cu una cu două, pentru că “traducători sunt pe toate drumurile”. R. ajunge la concluzia că mai bine stă degeaba decât să fie plătit în bătaie de joc. Îşi face bilanţul şi constată că, după 6-7 luni de când s-a apucat de trebuşoara asta, ştie una-alta despre traducerile autorizate, a investit ceva în dicţionare bunişoare, a început să înveţe o limbă străină “ca să se extindă”, dar mai presus de toate îi place noua ocupaţie, e o destindere activă după ceasurile petrecute la slujba principală. Asta e partea bună a lucrurilor. Partea proastă e că în toată această perioadă n-a fost contactat în mod direct decât de vreo 10 clienţi, şi aceia veniţi de la Notariate. A câştigat ceva bani, dar pe piaţă e aproape în acelaşi punct de unde a pornit, fiind tot ilustru necunoscut.
Aşa că personajul nostru se vede obligat “să-şi facă piaţa”. Ştie că este singurul traducător din oraş pentru o anumită limbă, dar concurează cu biroul de traduceri al cucoanei şi cu birourile A şi B, cu care până atunci încă n-a avut relaţii. A depus specimen de semnătură la cele 3 Notariate din oraş, dar ce folos, foarte puţini oameni fac legătura între traducătorii autorizaţi şi notarii publici. Toată lumea se duce ţintă la birourile intermediarilor (fără să ştie că plătesc comisioane inutile). R nu doreşte să se lase de slujba lui principală, bună-rea, să-şi închirieze un spaţiu şi să fie nevoit să intermedieze la rândul lui pentru confraţi pentru a putea plăti cheltuielile de întreţinere. Îi convine mai mult poziţia în care se află, care este mult mai flexibilă financiar şi-i permite să susţină un preţ cu mult mai avantajos (dacă birourile percep 15 lei, de exemplu, pe el nu-l deranjează deloc să ceară 12, oricum e 50% mai mult decât obţinuse până atunci, iar clientul are o reducere de 20% din preţul pieţei, cel stabilit de intermediari).
R. ia o foaie de hârtie şi o împarte în două coloane. Deasupra uneia scrie AVANTAJE, şi dedesubtul ei notează: preţ mai mic pentru client, traducător unic pentru o limbă căutată în două oraşe învecinate, serviciul de legalizare oferit în mod amabil pentru a-l scuti pe beneficiar de un stres inutil. La DEZAVANTAJE: localizare periferică în raport cu toate birourile (centrale), lipsă conexiuni (nimeni nu vorbeşte despre el în oraş). Concepe o strategie în trei puncte prin intermediul căreia speră să iasă din anonimat. Punctul 1: contactat birourile de traduceri A şi B cu ofertă de servicii. Punctul 2: contactat bănci, transportatori, şcoli&licee în vederea popularizării propriilor servicii. Punctul 3: distribuţie de fluturaşi în cutii poştale cu ofertă de traduceri.
R. este harnic ca o furnică, şi ştie că în meseria de traducător tunurile sunt rare. Cel puţin pentru el, care este într-un oraş mic, unde nu se poate conta pe marii investitori. Se câştigă însă constant, prin eforturi zilnice, după ce ţi-ai făcut un nume. Aşa că purcede la îndeplinirea sistematică a celor propuse. Înţelegerile cu birourile concurente se fac greu, la 2-4 săptămâni după prezentarea ofertei. Preţul pieţei este 15 lei, din care 10 revin traducătorului. E un pas înainte. Vizitează toate băncile, ştiind că o parte dintre clienţii lui vin cu dosare de acte de tradus în vederea obţinerii de credite. Într-o agenţie găseşte o persoană amabilă care îi va trimite constant clienţi în lunile ce urmează. Restul, nimic. Cu şcolile, de unde pleacă foi matricole, aceeaşi opacitate. Iar răbdarea lui R. intră în colaps când este vorba de împrăştiat fluturaşi în cutiile poştale. E catastrofă: să-i decupezi, să intri în scările blocurilor care au interfon, să-i împarţi în cutii dintre care multe sunt sparte. Pe punctul de a ceda, R. lipeşte un fluturaş miniscul pe un stâlp. A doua zi traduce o procură.
R. intră, fără să vrea, într-o nouă etapă de marketing, aceea a eficienţei. De ce să împarţi 100 de fluturaşi când poţi amplasa un afiş într-un loc de mare trafic? Şi ce dacă nu stă prea multe zile, este oricum mai uşor să te plimbi într-o seară şi să pui 10 afişe decât să încerci să împarţi 200 de fluturaşi. Ei bine, chestia asta chiar dă roade. Mulţi oameni văd anunţul, cu toate elementele de contact pe el, şi apelează la R. pentru traduceri autorizate. Pentru fiecare client R. oferă o carte de vizită plasticată în valoare de 0,35 lei. A calculat: 100 de cărţi de vizită costă 35 lei, iar el face banii ăştia din ceva mai puţin de 3 pagini traduse. E un târg foarte bun. La nici 2 luni de la deciziei de a face traduceri pe cont propriu (birourile A şi B nu au nici un sfert din volumul de lucru pe care îl conferea prima colaborare), R. simte în sfârşit că se îndreaptă într-o direcţie bună.
După vreo 10 luni după ce a întrerupt relaţia cu biroul cucoanei, R lipeşte 4 afişe format A4 chiar lângă uşa ei. Provocare în toată regula! Cucoana dă acum pagina cu 18 lei, el se angajează să facă acelaşi serviciu pentru 10 lei. A doua zi este invitat la Poliţia Comunitară, pentru a lua la cunoştinţă o Hotărâre a Consiliului Local prin care lipitul de anunţuri pe stâlpi este considerat contravenţie şi se amendează cu 100-200 lei. R. recunoaşte fapta şi scoate banul din buzunar. Concomitent, constată că principala lui inserţie pe piaţa traducerilor este pusă acut sub semnul întrebării, pentru că nici nu se mai pune problema să lipsească vreun afiş pe undeva în oraş (ar însemna să persiste în contravenţie, lucru de neconceput pentru el). Are deja o clientelă formată, nu foarte numeroasă, dar îl cunosc deja mulţi, inclusiv ceva firme, agenţii de voiaj, birouri de avocatură şi firme de consultanţă în afaceri, cu care lucrează binişor. Totuşi, sursa lui cea mai importantă de venituri, pe măsura unui oraş mic, o constituie clienţii persoane fizice care au nevoie de traduceri pentru prima dată, şi care, în absenţa unei informaţii oportune, se opresc în birourile de intermediere.
În acel moment de criză, R. realizează un fapt care se va dovedi de importanţă crucială în strategia lui de a se face cunoscut: există o metodă foarte simplă prin care el poate compensa absenţa unui spaţiu într-o zonă intens circulată. De fapt, nu e o găselniţă, această posibilitate a existat dintotdeauna, numai că nu i-a trecut lui până atunci prin minte s-o valorifice. R. are relaţii excelente cu trei Notariate, unde legalizează prin rotaţie actele traduse pentru clienţii săi. Mai în glumă, mai în serios, i se spune că semnează condica împreună cu angajaţii, având în vedere că atunci când are acte multe le împarte în Notariate pentru a isprăvi cât mai rapid cu etapa asta. Or, chiar dacă R. locuieşte în periferia oraşului, în Notariate există un trafic de oameni deloc neglijabil. Aşa că îi roagă pe notari să-i permită amplasarea unui număr de 7-10 cărţi de vizită alături de revistele lăsate pentru clienţi, să-şi omoare timpul de aştepare. Va verifica şi reînnoi stocul aproape zilnic. Feedback-ul e foarte violent, R. împarte în lunile iulie-august cam 300 de cărţi de vizită pe această cale. Când, la sfârşitul verii, trage linia, constată că el singur a câştigat mai mult decât i-au adus cele patru birouri de traducere cu care colaborează (A, B, C şi D). Aproape că n-a mai dat cărţi de vizită de acasă, pentru că cei mai mulţi dintre beneficiari veneau cu ea în buzunar.
Sunt conştient că v-am spus o poveste de succes. Un exemplu clasic de guerrila marketing. Chiar dacă există o disproporţie evidentă între un traducător autorizat care are deja o slujbă, care nu-şi poate permite cheltuieli de publicitate semnificative şi care porneşte de la clientelă zero, versus un birou de traduceri cu ani de experienţă în spate, cu firmă la stradă şi relaţii, experienţa pe care am relatat-o aici demonstrează că reuşita nu este în mod obligatoriu proporţională cu mijloacele materiale. De fapt, ca în multe alte situaţii, tenacitatea şi imaginaţia care conduce la răsturnarea datelor problemei în favoarea celui implicat sunt cu mult mai importante decât banii antrenaţi într-o strategie de marketing. Sper ca cele scrise aici să depăşească stadiul simplei anecdote şi să tenteze la adaptarea lor la condiţiilor în care îşi desfăşoară activitatea colegii noştri traducători aflaţi la începutul carierei.
Ce te faci atunci când te trezeşti într-un oraş în care nu ai absolut nici o conexiune, eşti traducător autorizat cu experienţă zero, şi vrei să-ţi pui la încercare competenţele? Ei bine, vei face ca şi R., vei încerca să contactezi un birou de traduceri, în fapt, un soi de firmă de intermedieri care plimbă actele de la client la prestatorul de servicii autorizat şi care, din motive variate, dintre care unele le vei afla acum, este veşnic în căutare de traducători. După ce a contactat un astfel de birou în care i s-a spus că “vă avem în vedere”, şi încă unul în care a fost refuzat fără ca măcar să i se solicite, de formă, cu CV, R. a găsit un loc unde era nevoie de el.
Trebuie spus că personajul nostru are deja un loc de muncă stabil şi care-i conferă ceva satisfacţii financiare, iar traducerile sunt pentru el un soi de a doua slujbă, o pasiune pe cale de a fi pusă în practică, o sursă suplimentară de venit, o manieră de a se face cunoscut într-un oraş în care, repet, toţi îi sunt străini. Dincolo de aceste detalii, R. ignoră totul despre piaţa traducerilor, n-a auzit nici măcar de încheiere de legalizare, de specimen de semnătură la notar, e habarnist desăvârşit.
Cucoana de la birou îl testează şi-şi dă seama repede pe cine are în faţă, aşa că apasă pedala blană: îi dă 8 lei pagina din preţul final 13, deşi mai are un traducător căruia pentru fix acelaşi serviciu îi oferă 10 lei, dar ea “are cheltuieli: plăteşte chirie, plăteşte încălzire, plăteşte salarii la 3 oameni (tata, mama, şi o fată care fuge cu apostilele la Prefectură)”. R. dă din cap încrezător, încântat că el nu plăteşte decât 16% la fisc, fără să se întrebe ce contribuţie au chiria, încălzirea, tata, mama şi fata cucoanei la traducerile pe care le va face el.
După care cucoana îi va explica ce înseamnă “pagina” în materie de documente juridice: diplomele şi certificatele de naştere înseamnă 1 pagină, procurile sunt plătite cam 75% din numărul de pagini sursă, iar la restul mai vedem. R. nu ştie că paralel, clientul cotizează după altă măsură, şi anume în funcţie de pagina sursă, considerându-se pagină de document de la 2 rânduri în sus pe o pagină goală.
Hai să facem, de distracţie, nişte calcule, ca să vedem cum se prezintă afacerea în acest punct. Să zicem că vine un client cu o diplomă de bacalaureat eliberată în ultimii ani, care are implicit 2 pagini. Biroul încasează 2 x 13 lei = 26 lei. Traducătorul, conform înţelegerii înşelătoare, ia 8 lei. Biroul rămâne cu suma de 18 lei, adică mai mult decât dublu în raport cu cel care a făcut serviciul. Hai să zicem că vine un certificat de naştere din Spania cu 4 pagini, nu sunt foarte frecvente, dar există. Biroul încasează 4 x 13 lei = 52 lei, din care plăteşte la traducător... tot 8 lei, nu? Sigur. Doar aşa e înţelegerea, cinstit.
Numai că R., în etapa în care este, e foarte mulţumit de cei 8 lei, chiar dacă va plăti la sfârşitul anului şi ceva impozite din ei. Toate scopurile lui pe termen lung sunt realizate: nu mai ţine autorizaţia de traducător în sertar, cum fac atâţia alţii, acumulează experienţă, ceea ce e o chestie, şi în sfârşit constată că n-a studiat chiar numai “pentru el” limbi străine atâta amar de ani. Biroul îl condiţionează să nu aibă relaţii cu concurenţa, printr-o aşa-numită clauză de non-concurenţă, dar ce contează? R. este fericit. Cucuoana cu biroul este şi ea fericită. E linişte în istorioara noastră, care numai fabulă nu e. Multă linişte si pace, ca înaintea oricărei furtuni.
Însă nimic nu ţine prea mult, mai ales echilibrul. Beneficiarul unei facturi îl contactează direct pe traducător, sperând că va obţine un preţ mai bun. Aburel cum e, R. îşi aminteşte traducerea aceea, la care a tras ceva mai mult decât la alte acte, şi care a ieşit undeva pe la vreo 2 pagini, din care biroul îi plătise una. Da, dar clientul fusese taxat cu două pagini, lucru pe care R. îl află la pachet cu ştirea că preţurile au crescut, clientul nu mai plăteşte 13 lei/pagina, ci 15 lei/pagina. Calculăm deci: 15 x 2 = 30 lei, din care el a încasat 8 lei, conform înţelegerii, nu? Îşi aminteşte că încă din prima zi cucoana i-a spus să nu vină la ea cu măriri de preţuri, pentru că nu e loc de aşa ceva. Sigur. Dar dacă ea creşte preţul, va da mai mult şi la traducător, nu-i aşa? Cum să nu! fusese asigurat. Lent precum o locomotivă pe aburi, R face ca trenul.
Câteva zile mai târziu, cucoana e din nou în căutare de traducător, dar nu se dă ea bătută cu una cu două, pentru că “traducători sunt pe toate drumurile”. R. ajunge la concluzia că mai bine stă degeaba decât să fie plătit în bătaie de joc. Îşi face bilanţul şi constată că, după 6-7 luni de când s-a apucat de trebuşoara asta, ştie una-alta despre traducerile autorizate, a investit ceva în dicţionare bunişoare, a început să înveţe o limbă străină “ca să se extindă”, dar mai presus de toate îi place noua ocupaţie, e o destindere activă după ceasurile petrecute la slujba principală. Asta e partea bună a lucrurilor. Partea proastă e că în toată această perioadă n-a fost contactat în mod direct decât de vreo 10 clienţi, şi aceia veniţi de la Notariate. A câştigat ceva bani, dar pe piaţă e aproape în acelaşi punct de unde a pornit, fiind tot ilustru necunoscut.
Aşa că personajul nostru se vede obligat “să-şi facă piaţa”. Ştie că este singurul traducător din oraş pentru o anumită limbă, dar concurează cu biroul de traduceri al cucoanei şi cu birourile A şi B, cu care până atunci încă n-a avut relaţii. A depus specimen de semnătură la cele 3 Notariate din oraş, dar ce folos, foarte puţini oameni fac legătura între traducătorii autorizaţi şi notarii publici. Toată lumea se duce ţintă la birourile intermediarilor (fără să ştie că plătesc comisioane inutile). R nu doreşte să se lase de slujba lui principală, bună-rea, să-şi închirieze un spaţiu şi să fie nevoit să intermedieze la rândul lui pentru confraţi pentru a putea plăti cheltuielile de întreţinere. Îi convine mai mult poziţia în care se află, care este mult mai flexibilă financiar şi-i permite să susţină un preţ cu mult mai avantajos (dacă birourile percep 15 lei, de exemplu, pe el nu-l deranjează deloc să ceară 12, oricum e 50% mai mult decât obţinuse până atunci, iar clientul are o reducere de 20% din preţul pieţei, cel stabilit de intermediari).
R. ia o foaie de hârtie şi o împarte în două coloane. Deasupra uneia scrie AVANTAJE, şi dedesubtul ei notează: preţ mai mic pentru client, traducător unic pentru o limbă căutată în două oraşe învecinate, serviciul de legalizare oferit în mod amabil pentru a-l scuti pe beneficiar de un stres inutil. La DEZAVANTAJE: localizare periferică în raport cu toate birourile (centrale), lipsă conexiuni (nimeni nu vorbeşte despre el în oraş). Concepe o strategie în trei puncte prin intermediul căreia speră să iasă din anonimat. Punctul 1: contactat birourile de traduceri A şi B cu ofertă de servicii. Punctul 2: contactat bănci, transportatori, şcoli&licee în vederea popularizării propriilor servicii. Punctul 3: distribuţie de fluturaşi în cutii poştale cu ofertă de traduceri.
R. este harnic ca o furnică, şi ştie că în meseria de traducător tunurile sunt rare. Cel puţin pentru el, care este într-un oraş mic, unde nu se poate conta pe marii investitori. Se câştigă însă constant, prin eforturi zilnice, după ce ţi-ai făcut un nume. Aşa că purcede la îndeplinirea sistematică a celor propuse. Înţelegerile cu birourile concurente se fac greu, la 2-4 săptămâni după prezentarea ofertei. Preţul pieţei este 15 lei, din care 10 revin traducătorului. E un pas înainte. Vizitează toate băncile, ştiind că o parte dintre clienţii lui vin cu dosare de acte de tradus în vederea obţinerii de credite. Într-o agenţie găseşte o persoană amabilă care îi va trimite constant clienţi în lunile ce urmează. Restul, nimic. Cu şcolile, de unde pleacă foi matricole, aceeaşi opacitate. Iar răbdarea lui R. intră în colaps când este vorba de împrăştiat fluturaşi în cutiile poştale. E catastrofă: să-i decupezi, să intri în scările blocurilor care au interfon, să-i împarţi în cutii dintre care multe sunt sparte. Pe punctul de a ceda, R. lipeşte un fluturaş miniscul pe un stâlp. A doua zi traduce o procură.
R. intră, fără să vrea, într-o nouă etapă de marketing, aceea a eficienţei. De ce să împarţi 100 de fluturaşi când poţi amplasa un afiş într-un loc de mare trafic? Şi ce dacă nu stă prea multe zile, este oricum mai uşor să te plimbi într-o seară şi să pui 10 afişe decât să încerci să împarţi 200 de fluturaşi. Ei bine, chestia asta chiar dă roade. Mulţi oameni văd anunţul, cu toate elementele de contact pe el, şi apelează la R. pentru traduceri autorizate. Pentru fiecare client R. oferă o carte de vizită plasticată în valoare de 0,35 lei. A calculat: 100 de cărţi de vizită costă 35 lei, iar el face banii ăştia din ceva mai puţin de 3 pagini traduse. E un târg foarte bun. La nici 2 luni de la deciziei de a face traduceri pe cont propriu (birourile A şi B nu au nici un sfert din volumul de lucru pe care îl conferea prima colaborare), R. simte în sfârşit că se îndreaptă într-o direcţie bună.
După vreo 10 luni după ce a întrerupt relaţia cu biroul cucoanei, R lipeşte 4 afişe format A4 chiar lângă uşa ei. Provocare în toată regula! Cucoana dă acum pagina cu 18 lei, el se angajează să facă acelaşi serviciu pentru 10 lei. A doua zi este invitat la Poliţia Comunitară, pentru a lua la cunoştinţă o Hotărâre a Consiliului Local prin care lipitul de anunţuri pe stâlpi este considerat contravenţie şi se amendează cu 100-200 lei. R. recunoaşte fapta şi scoate banul din buzunar. Concomitent, constată că principala lui inserţie pe piaţa traducerilor este pusă acut sub semnul întrebării, pentru că nici nu se mai pune problema să lipsească vreun afiş pe undeva în oraş (ar însemna să persiste în contravenţie, lucru de neconceput pentru el). Are deja o clientelă formată, nu foarte numeroasă, dar îl cunosc deja mulţi, inclusiv ceva firme, agenţii de voiaj, birouri de avocatură şi firme de consultanţă în afaceri, cu care lucrează binişor. Totuşi, sursa lui cea mai importantă de venituri, pe măsura unui oraş mic, o constituie clienţii persoane fizice care au nevoie de traduceri pentru prima dată, şi care, în absenţa unei informaţii oportune, se opresc în birourile de intermediere.
În acel moment de criză, R. realizează un fapt care se va dovedi de importanţă crucială în strategia lui de a se face cunoscut: există o metodă foarte simplă prin care el poate compensa absenţa unui spaţiu într-o zonă intens circulată. De fapt, nu e o găselniţă, această posibilitate a existat dintotdeauna, numai că nu i-a trecut lui până atunci prin minte s-o valorifice. R. are relaţii excelente cu trei Notariate, unde legalizează prin rotaţie actele traduse pentru clienţii săi. Mai în glumă, mai în serios, i se spune că semnează condica împreună cu angajaţii, având în vedere că atunci când are acte multe le împarte în Notariate pentru a isprăvi cât mai rapid cu etapa asta. Or, chiar dacă R. locuieşte în periferia oraşului, în Notariate există un trafic de oameni deloc neglijabil. Aşa că îi roagă pe notari să-i permită amplasarea unui număr de 7-10 cărţi de vizită alături de revistele lăsate pentru clienţi, să-şi omoare timpul de aştepare. Va verifica şi reînnoi stocul aproape zilnic. Feedback-ul e foarte violent, R. împarte în lunile iulie-august cam 300 de cărţi de vizită pe această cale. Când, la sfârşitul verii, trage linia, constată că el singur a câştigat mai mult decât i-au adus cele patru birouri de traducere cu care colaborează (A, B, C şi D). Aproape că n-a mai dat cărţi de vizită de acasă, pentru că cei mai mulţi dintre beneficiari veneau cu ea în buzunar.
Sunt conştient că v-am spus o poveste de succes. Un exemplu clasic de guerrila marketing. Chiar dacă există o disproporţie evidentă între un traducător autorizat care are deja o slujbă, care nu-şi poate permite cheltuieli de publicitate semnificative şi care porneşte de la clientelă zero, versus un birou de traduceri cu ani de experienţă în spate, cu firmă la stradă şi relaţii, experienţa pe care am relatat-o aici demonstrează că reuşita nu este în mod obligatoriu proporţională cu mijloacele materiale. De fapt, ca în multe alte situaţii, tenacitatea şi imaginaţia care conduce la răsturnarea datelor problemei în favoarea celui implicat sunt cu mult mai importante decât banii antrenaţi într-o strategie de marketing. Sper ca cele scrise aici să depăşească stadiul simplei anecdote şi să tenteze la adaptarea lor la condiţiilor în care îşi desfăşoară activitatea colegii noştri traducători aflaţi la începutul carierei.
sâmbătă, 27 septembrie 2008
Barbu Marcela Mihaela (spaniolă)
Economist, traducator autorizat de Ministerul Justitiei (AUT.nr.22963) efectuez traduceri din urmatoarele domenii:
TRADUCERI ACTE SI CONTRACTE JURIDICE, LEGI, SENTINTE SI HOTARARI JUDECATORESTI, ETC. ;
TRADUCERI CONTRACTE ECONOMICE (EXPORT-IMPORT, LEASING, BILANT ANUAL, FACTURI SI ACTE VAMALE);
TRADUCERI MATERIALE PROMOTIONALE SI DE RECLAMA;
TRADUCERI CORESPONDENTA PERSONALA SI DE AFACERI;
TRADUCERI DOSARE PENTRU EMIGRARE;
TRADUCERI LITERATURA SI PROSPECTE TEHNICE, MANUALE DE UTILIZARE;
TRADUCERI CV SI RECOMANDARI DE ANGAJARE
Mobil: 0729373787
Mobil: 0762161613
e-mail: mihaela_traduceri@yahoo.com
Bucuresti
TRADUCERI ACTE SI CONTRACTE JURIDICE, LEGI, SENTINTE SI HOTARARI JUDECATORESTI, ETC. ;
TRADUCERI CONTRACTE ECONOMICE (EXPORT-IMPORT, LEASING, BILANT ANUAL, FACTURI SI ACTE VAMALE);
TRADUCERI MATERIALE PROMOTIONALE SI DE RECLAMA;
TRADUCERI CORESPONDENTA PERSONALA SI DE AFACERI;
TRADUCERI DOSARE PENTRU EMIGRARE;
TRADUCERI LITERATURA SI PROSPECTE TEHNICE, MANUALE DE UTILIZARE;
TRADUCERI CV SI RECOMANDARI DE ANGAJARE
Mobil: 0729373787
Mobil: 0762161613
e-mail: mihaela_traduceri@yahoo.com
Bucuresti
Iulia Zestroiu (franceză, spaniolă)
Data naşterii: 27.09.1983
Adresă: Bucureşti, sector 5
Telefon: 0727 411 691
Email: zestroiulia@yahoo.es
EXPERIENŢĂ PROFESIONALĂ
1.04.2007- Prezent:
Colaborare pe traduceri şi interpretariat cu diferite birouri de traduceri şi instituţii ale statului din Bucureşti si străinătate.
17.04.2007 – 28.05.2008:
ASOCIEREA ASTALDI - FCC CONSTRUCCION JOINT VENTURE, Bucureşti; Traducător şi Interpret pentru Project Manager. Traduceri de acte, contracte, manuale tehnice şi asistarea reprezentanţilor spanioli ai companiei.
03.04.2007 – 23.05.2007:
EDITURA ERC PRESS, Bucureşti; Traducător pe limba spaniolă; Traducerea romanului LA CATEDRA, de Javier Piqueras de Noriega, din limba spaniolă în limba română.
13.11.2006 – 17.04.2007:
A.I.S. DUNĂREA S.R.L. (DIADEIS), Bucureşti; Traducător-Corector pe limbile spaniolă şi franceză; Corectarea Jurnalului Oficial al Uniunii Europene pe limbile SPANIOLĂ ŞI FRANCEZĂ, corectură atât din punct de vedere al conţinutului (gramatică, ortografie) cât şi din punct de vedere al formei (aşezarea în pagină), conform Codului Interinstituţional (http://publications.europa.eu/code/es-/es-000100.htm). (http://www.diadeis.com/fr/home.html).
01.08.2005 – 01.09.2005:
S.C. REAL TIME CONSULTING S.R.L., Bucureşti: Asistent Traducător; efectuarea de traduceri/retroversiuni de documente juridice sub supravegherea traducătorilor autorizaţi (sp-ro-sp; fr-ro-fr).
01.04.2004 – 01.07.2004:
ACADEMIA CORDOBA, SPANIA: Stagiar cu bursa Leornardo da Vinci; domenii de lucru: administraţie si secretariat (tehnoredactare acte, scrisori, recepţie clienţi, preluarea apelurilor telefonice), traduceri (traduceri sp-fr-sp, întocmirea de glosare de termeni fr-sp-sp), relaţii internaţionale (implicare in proiecte de cooperare internaţională). (http://www.academiacordoba.org/)
FORMARE PROFESIONALĂ
2002-2006:
Universitatea Babeş-Bolyai, Facultatea de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate (franceză-spaniolă), Cluj-Napoca, România.
14.09.2005 26.01.2006:
Universitatea Rennes II, Faculté de Lettres, département Langues Etrangères Apliquées (LEA) Haute Bretagne, Rennes, FRANCE; Student cu bursa ERASMUS-SOCRATES.
1998-2002: Colegiul Naţional „Roman Vodă”, localitatea Roman, judeţul Neamţ, secţia Limbi Moderne.
DIPLOME:
Certificado de español avanzado (22.06.2004 – Academia Cordoba, Spania).
LIMBI STRĂINE:
Spaniolă: Oral şi scris nivel Avansat.
Franceză: Oral şi scris nivel Avansat.
Engleză: Oral şi scris nivel Mediu.
CUNOŞTINŢE IT:
Stăpânesc foarte bine pachetul Microsoft Office (Word, Excel, Outlook, Power Point), Internet Explorer, TRADOS WORKBENCH 7, cunoştinţe dobândite în urma cursurilor de informatică urmate în anii de studiu universitar şi a studiului şi practicii individuale.
INFORMAŢII SUPLIMENTARE:
Autorizaţie de traducător emisă de Ministerul Justiţiei pentru limbile franceză, spaniolă.
Eliberez facturi pentru serviciile de traducere prestate.
Disponibilitate pentru colaborări pe diverse proiecte.
Referinţe furnizate la cerere.
Adresă: Bucureşti, sector 5
Telefon: 0727 411 691
Email: zestroiulia@yahoo.es
EXPERIENŢĂ PROFESIONALĂ
1.04.2007- Prezent:
Colaborare pe traduceri şi interpretariat cu diferite birouri de traduceri şi instituţii ale statului din Bucureşti si străinătate.
17.04.2007 – 28.05.2008:
ASOCIEREA ASTALDI - FCC CONSTRUCCION JOINT VENTURE, Bucureşti; Traducător şi Interpret pentru Project Manager. Traduceri de acte, contracte, manuale tehnice şi asistarea reprezentanţilor spanioli ai companiei.
03.04.2007 – 23.05.2007:
EDITURA ERC PRESS, Bucureşti; Traducător pe limba spaniolă; Traducerea romanului LA CATEDRA, de Javier Piqueras de Noriega, din limba spaniolă în limba română.
13.11.2006 – 17.04.2007:
A.I.S. DUNĂREA S.R.L. (DIADEIS), Bucureşti; Traducător-Corector pe limbile spaniolă şi franceză; Corectarea Jurnalului Oficial al Uniunii Europene pe limbile SPANIOLĂ ŞI FRANCEZĂ, corectură atât din punct de vedere al conţinutului (gramatică, ortografie) cât şi din punct de vedere al formei (aşezarea în pagină), conform Codului Interinstituţional (http://publications.europa.eu/code/es-/es-000100.htm). (http://www.diadeis.com/fr/home.html).
01.08.2005 – 01.09.2005:
S.C. REAL TIME CONSULTING S.R.L., Bucureşti: Asistent Traducător; efectuarea de traduceri/retroversiuni de documente juridice sub supravegherea traducătorilor autorizaţi (sp-ro-sp; fr-ro-fr).
01.04.2004 – 01.07.2004:
ACADEMIA CORDOBA, SPANIA: Stagiar cu bursa Leornardo da Vinci; domenii de lucru: administraţie si secretariat (tehnoredactare acte, scrisori, recepţie clienţi, preluarea apelurilor telefonice), traduceri (traduceri sp-fr-sp, întocmirea de glosare de termeni fr-sp-sp), relaţii internaţionale (implicare in proiecte de cooperare internaţională). (http://www.academiacordoba.org/)
FORMARE PROFESIONALĂ
2002-2006:
Universitatea Babeş-Bolyai, Facultatea de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate (franceză-spaniolă), Cluj-Napoca, România.
14.09.2005 26.01.2006:
Universitatea Rennes II, Faculté de Lettres, département Langues Etrangères Apliquées (LEA) Haute Bretagne, Rennes, FRANCE; Student cu bursa ERASMUS-SOCRATES.
1998-2002: Colegiul Naţional „Roman Vodă”, localitatea Roman, judeţul Neamţ, secţia Limbi Moderne.
DIPLOME:
Certificado de español avanzado (22.06.2004 – Academia Cordoba, Spania).
LIMBI STRĂINE:
Spaniolă: Oral şi scris nivel Avansat.
Franceză: Oral şi scris nivel Avansat.
Engleză: Oral şi scris nivel Mediu.
CUNOŞTINŢE IT:
Stăpânesc foarte bine pachetul Microsoft Office (Word, Excel, Outlook, Power Point), Internet Explorer, TRADOS WORKBENCH 7, cunoştinţe dobândite în urma cursurilor de informatică urmate în anii de studiu universitar şi a studiului şi practicii individuale.
INFORMAŢII SUPLIMENTARE:
Autorizaţie de traducător emisă de Ministerul Justiţiei pentru limbile franceză, spaniolă.
Eliberez facturi pentru serviciile de traducere prestate.
Disponibilitate pentru colaborări pe diverse proiecte.
Referinţe furnizate la cerere.
Judeţul Galaţi – traducători autorizaţi
Engleză
Benea Tatiana (Galaţi)
Tatu Răzvan (Galaţi)
Verdes Viorica (Galaţi)
Voicu Livia Irina (Galaţi)
Franceză
Benea Tatiana (Galaţi)
Grigore Diana (Galaţi)
Stan Raluca Elena (Galaţi)
Italiană
Botezatu Vanina (Galaţi)
Tatu Răzvan (Galaţi)
Rusă
Benea Tatiana (Galaţi)
Mocanu Natalia (Galaţi)
Spaniolă
Botezatu Vanina (Galaţi)
Benea Tatiana (Galaţi)
Tatu Răzvan (Galaţi)
Verdes Viorica (Galaţi)
Voicu Livia Irina (Galaţi)
Franceză
Benea Tatiana (Galaţi)
Grigore Diana (Galaţi)
Stan Raluca Elena (Galaţi)
Italiană
Botezatu Vanina (Galaţi)
Tatu Răzvan (Galaţi)
Rusă
Benea Tatiana (Galaţi)
Mocanu Natalia (Galaţi)
Spaniolă
Botezatu Vanina (Galaţi)
joi, 25 septembrie 2008
TRAINEESHIP: [platit] Centrul European de Limbi Moderne (ECML) [DL: 30 septembrie 2008]
Centrul European de Limbi Moderne (ECML) recruteaza stagiari de doua ori pe an pentru o perioada de la 3 la 6 luni. Principalul rol al ECML, care este o institutie a Consiliului Europei, este de a servi, in general, la implementarea politicilor lingvistice si la promovarea abordarilor inovatoare in invatarea si predarea limbilor moderne.
Este asigurata o subventie lunara de 686 euro si o contributie pentru cheltuilelile de transport.
Stagiarii trebuie sa fie absolventi de studii superioare, preferabil studii postuniversitare. Ei trebuie sa aiba cunostinte plurilingvistice (engleza, germana, franceza) si sa posede cunostinte adecvate de utilizare a calculatorului, intrucat vor avea frecvent ca sarcina traducerea de documente oficiale.
Date limita pentru inscriere este: 30 septembrie 2008 (pentru stagiul din ianuarie-iunie)
Informatii detaliate gasiti in baza de date Eurodesk:
http://www.eurodesk .ro/program. php?progid= EU0010000192
Este asigurata o subventie lunara de 686 euro si o contributie pentru cheltuilelile de transport.
Stagiarii trebuie sa fie absolventi de studii superioare, preferabil studii postuniversitare. Ei trebuie sa aiba cunostinte plurilingvistice (engleza, germana, franceza) si sa posede cunostinte adecvate de utilizare a calculatorului, intrucat vor avea frecvent ca sarcina traducerea de documente oficiale.
Date limita pentru inscriere este: 30 septembrie 2008 (pentru stagiul din ianuarie-iunie)
Informatii detaliate gasiti in baza de date Eurodesk:
http://www.eurodesk .ro/program. php?progid= EU0010000192
luni, 22 septembrie 2008
Judeţul Iaşi – traducători autorizaţi
Engleză
Ciobanu Elena (Iaşi)
Girleanu Camelia (Paşcani)
Hariga Otilia (Lunca Cetăţuii)
Moisa Matilda Maria (Iaşi)
Franceză
Ciobanu Elena (Iaşi)
Germană
Moisa Matilda Maria (Iaşi)
Italiană
Hariga Otilia (Lunca Cetăţuii)
Spaniolă
Girleanu Camelia (Paşcani)
Ciobanu Elena (Iaşi)
Girleanu Camelia (Paşcani)
Hariga Otilia (Lunca Cetăţuii)
Moisa Matilda Maria (Iaşi)
Franceză
Ciobanu Elena (Iaşi)
Germană
Moisa Matilda Maria (Iaşi)
Italiană
Hariga Otilia (Lunca Cetăţuii)
Spaniolă
Girleanu Camelia (Paşcani)
Girleanu Camelia (engleză, spaniolă)
Traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limbile spaniola si engleza. Nr. autorizatie 10813/2003. Lucrez pe cont propriu (PFA) de la inceputul anului 2004. Nr. telefon: 0721.538767
Adresa: Pascani (Jud. Iasi) - langa Biblioteca municipala
Adresa: Pascani (Jud. Iasi) - langa Biblioteca municipala
Daniela Otasevici (polonă - engleză)
Traducator autorizat polona - engleza, telefon 00 40 728 047 962, Bucuresti.
Judeţul Arad – traducători autorizaţi
Engleză
Basarab Ramona-Larisa (Arad)
Radulescu Corina (Arad)
Stoicescu Greta Amanda (Arad)
Zarna Goergeta (Curtici)
Franceză
Pavel Gabriela (Arad)
Preda Cristina (Ineu)
Germană
Basarab Ramona-Larisa (Arad)
Pavel Gabriela (Arad)
Preda Călin (Ineu)
Radulescu Corina (Arad)
Basarab Ramona-Larisa (Arad)
Radulescu Corina (Arad)
Stoicescu Greta Amanda (Arad)
Zarna Goergeta (Curtici)
Franceză
Pavel Gabriela (Arad)
Preda Cristina (Ineu)
Germană
Basarab Ramona-Larisa (Arad)
Pavel Gabriela (Arad)
Preda Călin (Ineu)
Radulescu Corina (Arad)
sâmbătă, 20 septembrie 2008
Congresul asociaţiilor profesionale ale traducătorilor, interpreţilor, terminologilor şi revizorilor din România
Bucureşti, Sambata 22 Noiembrie 2008, 12:00 am
Locatie: str. Pitar Mos 7-13,
Asociaţii invitate:
Asociaţia Română a Interpreţilor de Conferinţă
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică
Asociaţia Traducătorilor din România
Asociaţia Traducătorilor Profesionişti
Asociatia studentilor
Uniunea Latină
Uniunea Naţională a Traducătorilor Autorizaţi din România
Institutii invitate:
Ministerul Muncii, Ministerul Justitiei, Ministerul Educatiei
Uniunea Profesiilor Liberale din Romania,
secretar general Mirica Nicolae
Asociatia Birourilor de Traducere din Romania
Program: fiecare asociatie are la dispozitie 15 minute de prezentare,
Pauza 15 minute
Fiecare institutie are la dispozitie 15 minute de prezentare
persoana de contact: Stefan Macovei, 0743 857 828
participanti: orice persoana interesata
rezervari numai prin confirmare la email: untarromania@gmail.com
Locatie: str. Pitar Mos 7-13,
Asociaţii invitate:
Asociaţia Română a Interpreţilor de Conferinţă
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică
Asociaţia Traducătorilor din România
Asociaţia Traducătorilor Profesionişti
Asociatia studentilor
Uniunea Latină
Uniunea Naţională a Traducătorilor Autorizaţi din România
Institutii invitate:
Ministerul Muncii, Ministerul Justitiei, Ministerul Educatiei
Uniunea Profesiilor Liberale din Romania,
secretar general Mirica Nicolae
Asociatia Birourilor de Traducere din Romania
Program: fiecare asociatie are la dispozitie 15 minute de prezentare,
Pauza 15 minute
Fiecare institutie are la dispozitie 15 minute de prezentare
persoana de contact: Stefan Macovei, 0743 857 828
participanti: orice persoana interesata
rezervari numai prin confirmare la email: untarromania@gmail.com
marți, 16 septembrie 2008
Revista STUDIA PHILOLOGIA nr. 3 - numar despre traduceri
Stimati colegi,
Va semnalez aparitia numarului 3 / 2008 al revistei STUDIA UNIVERSITAS PHILOLOGIA, numar dedicat traducerilor.
In cuprins, pe langa numeroase articole foarte interesante pe diferite teme de interes profesional, avem deosebita placere sa remarcam contributii ale membrilor ATR: Anca Greere, membru titular al ATR, coordonatoarea numarului, autoarea si coautoarea a doua articole, Thomas Tolnai, membru debutant al ATR, Raluca Fenesan, membru aderent al ATR, si Cristiana Coblis, presedinte al ATR.
Felicitari membrilor ATR pentru contributiile lor si, in mod special, Ancai Greere pentru efortul depus in coordonarea acestui numar reusit si util al revistei STUDIA PHILOLOGIA.
Cuprinsul numarului 3 / 2008 al revistei STUDIA.
Revista poate fi descarcata gratuit in format PDF.
Multumim pentru sprijin si incredere!
Cristiana Coblis
Preşedinte al Asociaţiei Traducătorilor din România
Va semnalez aparitia numarului 3 / 2008 al revistei STUDIA UNIVERSITAS PHILOLOGIA, numar dedicat traducerilor.
In cuprins, pe langa numeroase articole foarte interesante pe diferite teme de interes profesional, avem deosebita placere sa remarcam contributii ale membrilor ATR: Anca Greere, membru titular al ATR, coordonatoarea numarului, autoarea si coautoarea a doua articole, Thomas Tolnai, membru debutant al ATR, Raluca Fenesan, membru aderent al ATR, si Cristiana Coblis, presedinte al ATR.
Felicitari membrilor ATR pentru contributiile lor si, in mod special, Ancai Greere pentru efortul depus in coordonarea acestui numar reusit si util al revistei STUDIA PHILOLOGIA.
Cuprinsul numarului 3 / 2008 al revistei STUDIA.
Revista poate fi descarcata gratuit in format PDF.
Multumim pentru sprijin si incredere!
Cristiana Coblis
Preşedinte al Asociaţiei Traducătorilor din România
luni, 15 septembrie 2008
duminică, 14 septembrie 2008
Stoicescu Greta Amanda (Engleza)
Traducator autorizat de Ministerul Justitiei (Aut. nr. 21477/2007) procesez lucrari din urmatoarele domenii:
Beletristica
Literatura pentru copii, romane, nuvele
Auto
instructiuni tehnice, manuale de utilizare, certificate de garantie, licente
Industrial
manuale de intretinere, caiete de sarcini, proceduri de fabricatie
Economic Bancar
conditii de creditare, proceduri bancare, comunicate
Contabil
bilanturi, documentatii contabile, audit
Financiar
documentatii de participare la licitatii, dosare finantare, leasing
Juridic
Contracte, certificate, facturi, acte de societate, procese verbale
Marketing
studii de piata, prezentari, reclame, oferte
Resurse umane
caracterizari, interviuri, document
Turism
pachete turistice, prezentari, destinatii turistice
Preţuri aproximative:
engleză < > română – 22 RON/pag.
română < > engleză – 20 RON/pag.
mobil: 0741.464.460
e-mail: stoicescuamy19@yahoo.com
Beletristica
Literatura pentru copii, romane, nuvele
Auto
instructiuni tehnice, manuale de utilizare, certificate de garantie, licente
Industrial
manuale de intretinere, caiete de sarcini, proceduri de fabricatie
Economic Bancar
conditii de creditare, proceduri bancare, comunicate
Contabil
bilanturi, documentatii contabile, audit
Financiar
documentatii de participare la licitatii, dosare finantare, leasing
Juridic
Contracte, certificate, facturi, acte de societate, procese verbale
Marketing
studii de piata, prezentari, reclame, oferte
Resurse umane
caracterizari, interviuri, document
Turism
pachete turistice, prezentari, destinatii turistice
Preţuri aproximative:
engleză < > română – 22 RON/pag.
română < > engleză – 20 RON/pag.
mobil: 0741.464.460
e-mail: stoicescuamy19@yahoo.com
joi, 11 septembrie 2008
Mălinaş Cristiana (engleză, franceză)
Traducător autorizat, în Bucureşti, cu experienţă de 8 ani în domeniul traducerilor (atât cu firme, clienţi direcţi, cât şi cu diferite birouri de traduceri, din ţară şi străinătate, fost traducător la o companie multinaţionala din Bucureşti, momentan freelancer), autorizat de Ministerul de Justiţie pentru limbile franceză – engleză (toate combinaţiile), autorizaţie cu nr. 3552/26.09.2000.
PFA, posibilitate facturare, disponibilitate, urgenţe, domenii diverse, preţuri rezonabile (18 RON/pagina, 1800 caractere cu spaţii).
Mobil: 0723 66 96 06
e-mail: malinas_c@yahoo.fr, malinas.cristiana@gmail.com
PFA, posibilitate facturare, disponibilitate, urgenţe, domenii diverse, preţuri rezonabile (18 RON/pagina, 1800 caractere cu spaţii).
Mobil: 0723 66 96 06
e-mail: malinas_c@yahoo.fr, malinas.cristiana@gmail.com
Überdosierung
supradozare
Context: Das Produkt ist nicht überdosierbar.
Traduceri: A nu se supradoza produsul. / Produs nerecomandat a fi supradozat. / Nu se recomanda supradozarea produsului.
Context: Das Produkt ist nicht überdosierbar.
Traduceri: A nu se supradoza produsul. / Produs nerecomandat a fi supradozat. / Nu se recomanda supradozarea produsului.
miercuri, 10 septembrie 2008
Powwow UNTAR
Va avea loc sambata, 13 sept 2008, la Cafeneaua Actorilor, Parcul Tineretului, ora 12:00, rezervari la 0743 857 828.
Cu participarea Uniunii Latine.
Rugam mail de confirmare la untarromania@gmail.com
Se va discuta tematica:
1) doua coduri deontologice;
2) problema ilegalitatilor din traducerile autorizate;
3) Mesajul de la Uniunea Profesiilor LIberale.
Cu participarea Uniunii Latine.
Rugam mail de confirmare la untarromania@gmail.com
Se va discuta tematica:
1) doua coduri deontologice;
2) problema ilegalitatilor din traducerile autorizate;
3) Mesajul de la Uniunea Profesiilor LIberale.
Csabay Árpád (maghiară, germană)
Traducător şi Interpret pentru limbile maghiară şi germană
autorizat de Ministerul Justiţiei pentru traduceri juridice
membru Proz.com
Alte domenii de competenţă: economie, turism, teologie
Contact:
Adresa:
Str. Tudor Vladimirescu 26
410203 Oradea
Jud. Bihor
Telefon: 0040-744-539127
Fax: 0359-314102
E-mail: the98mgi@yahoo.com
autorizat de Ministerul Justiţiei pentru traduceri juridice
membru Proz.com
Alte domenii de competenţă: economie, turism, teologie
Contact:
Adresa:
Str. Tudor Vladimirescu 26
410203 Oradea
Jud. Bihor
Telefon: 0040-744-539127
Fax: 0359-314102
E-mail: the98mgi@yahoo.com
Judeţul Vrancea - traducători autorizaţi
Engleză
Bordea Mihaela (Focşani)
Moţi Diana (Focşani)
Franceză
Bordea Mihaela (Focşani)
Cherciu Nicoleta (Focşani)
Moţi Diana (Focşani)
Italiană
Moţi Diana (Focşani)
Bordea Mihaela (Focşani)
Moţi Diana (Focşani)
Franceză
Bordea Mihaela (Focşani)
Cherciu Nicoleta (Focşani)
Moţi Diana (Focşani)
Italiană
Moţi Diana (Focşani)
luni, 8 septembrie 2008
S.C. Cuatro Team S.R.L.
ATENŢIE, AICI SE TRAG ŢEPE!
Amplasament aproximativ: langa Facultatea de Drept, Bucuresti
Administratori: Augustin Flavius si Augustin Maria-Larisa
Plângere şi acuzaţie de înşelăciune formulată la: mesaj nr. 9058, lista yahoogroups tineritraducatori.
Amplasament aproximativ: langa Facultatea de Drept, Bucuresti
Administratori: Augustin Flavius si Augustin Maria-Larisa
Plângere şi acuzaţie de înşelăciune formulată la: mesaj nr. 9058, lista yahoogroups tineritraducatori.
De ce ar trebui să profiţi neîntârziat de oferta de pe blogul Traducători autorizaţi
Probabil că ai remarcat în urmă cu câteva zile oportunitatea de a te face cunoscut online prin intermediul unui blog. Probabil că ţi-ai zis: de ce aş pierde timpul cu asta? Am să-ţi spun acum că a fi pe internet, pe un blog Google friendly, este echivalentul informatic al unei plăcuţe de bronz amplasate într-un loc cu afluenţă de trecători maximă. Cum aşa?
Cheia este sintagma blog Google friendly. Atunci când am iniţiat Traducători autorizaţi ştiam foarte puţine despre SEO (Search Engine Optimization), numai că fiind implicat în câteva proiecte informatice pentru care succesul de trafic era imperios necesar, am învăţat şi am implementat inevitabil anumite trucuri pe care nu le voi descrie aici, prin intermediul cărora am “deschis” accesul acestui motor de căutare la fiecare dintre articolele blogului.
Atunci când un traducător face apel la oferta de publicitate gratuită despre care vorbim, el creează până la urmă un fişier unic pe blog, care primeşte o adresă de internet unică. Având Page Rank 3/10, proiectul Traducători autorizaţi este vizitat cam la 14 zile de un micuţ roboţel informatic a cărui menire este să colecteze aceste adrese de internet şi să le investigheze conţinutul în funcţie de anumite cuvinte-cheie. Atunci când cineva caută folosind www.google.ro un string de genul “traducători autorizaţi”, el găseşte blogul-gazdă pe poziţia 3, după cele 2 poziţii plătite, lista de traducători a Ministerului Justiţiei şi forumul de pe 3xforum. Adică în prima pagină. Practic, cine caută traducători autorizaţi nu are cum să ne rateze, şi dacă găseşte ceea ce îi oferim, va reveni şi va spune şi altora despre baza de oferte care începe să se contureze.
Un detaliu foarte interesant este că nu doar blogul în sine poate fi găsit, ci şi fiecare ofertă pusă de un traducător în parte. Să presupunem că cineva caută “traducători autorizaţi Satu Mare” (anunţ postat pe 27 august, deci în urmă cu 12 zile). Apare în google la poziţia 1. Sau “traduceri autorizate engleză Maramureş”. Apare în google la poziţia 6 (deci tot în prima pagină). Dacă apari în google pe primele 2 pagini se cheamă că beneficiezi de o platformă google friendly, iar eficienţa efortului de publicitate este maximă.
Sperând că am fost cu mult mai explicit decât atunci când am formulat oferta propriu-zisă, menţionez încă o dată că ea este adresată traducătorilor autorizaţi de Ministerul Justiţiei sau cu atestat de la Ministerul Culturii, că este gratuită şi are o valabilitate de 12 luni din momentul subscrierii.
Cheia este sintagma blog Google friendly. Atunci când am iniţiat Traducători autorizaţi ştiam foarte puţine despre SEO (Search Engine Optimization), numai că fiind implicat în câteva proiecte informatice pentru care succesul de trafic era imperios necesar, am învăţat şi am implementat inevitabil anumite trucuri pe care nu le voi descrie aici, prin intermediul cărora am “deschis” accesul acestui motor de căutare la fiecare dintre articolele blogului.
Atunci când un traducător face apel la oferta de publicitate gratuită despre care vorbim, el creează până la urmă un fişier unic pe blog, care primeşte o adresă de internet unică. Având Page Rank 3/10, proiectul Traducători autorizaţi este vizitat cam la 14 zile de un micuţ roboţel informatic a cărui menire este să colecteze aceste adrese de internet şi să le investigheze conţinutul în funcţie de anumite cuvinte-cheie. Atunci când cineva caută folosind www.google.ro un string de genul “traducători autorizaţi”, el găseşte blogul-gazdă pe poziţia 3, după cele 2 poziţii plătite, lista de traducători a Ministerului Justiţiei şi forumul de pe 3xforum. Adică în prima pagină. Practic, cine caută traducători autorizaţi nu are cum să ne rateze, şi dacă găseşte ceea ce îi oferim, va reveni şi va spune şi altora despre baza de oferte care începe să se contureze.
Un detaliu foarte interesant este că nu doar blogul în sine poate fi găsit, ci şi fiecare ofertă pusă de un traducător în parte. Să presupunem că cineva caută “traducători autorizaţi Satu Mare” (anunţ postat pe 27 august, deci în urmă cu 12 zile). Apare în google la poziţia 1. Sau “traduceri autorizate engleză Maramureş”. Apare în google la poziţia 6 (deci tot în prima pagină). Dacă apari în google pe primele 2 pagini se cheamă că beneficiezi de o platformă google friendly, iar eficienţa efortului de publicitate este maximă.
Sperând că am fost cu mult mai explicit decât atunci când am formulat oferta propriu-zisă, menţionez încă o dată că ea este adresată traducătorilor autorizaţi de Ministerul Justiţiei sau cu atestat de la Ministerul Culturii, că este gratuită şi are o valabilitate de 12 luni din momentul subscrierii.
duminică, 7 septembrie 2008
Publication of call for tenders FL-TECH1 and TECH2
Dear Sir or Madam,
The European Community, represented by the Commission of the European Communities, has published 10 calls for tenders relating to translation of European Union technical documents in the Official Journal of the European Union (OJ S 168 of 30 August 2008).
The calls for tenders are divided into the following two areas:
Transport, energy, telecommunications and information technology (TECH1)
Agriculture, fisheries, environment and natural sciences (TECH2)
for each area, there are five different calls for tender covering the following language combinations:
20 EU languages into English
13 EU languages into French
5 EU languages into German
English into 20 EU languages
French into 20 EU languages
The deadline for submitting tenders is 13 October 2008
Please consult the following link for full details of the required services and further information on terms and conditions:
http://ec.europa. eu/dgs/translati on/workingwithus /freelance/ tender/index_ en.htm
All the tender documentation can be downloaded from this site.
I would be very grateful if you could spread this information amongst the interested members of your organisation.
Yours sincerely,
Klaus Ahrend
Head of Unit
European Commission
Directorate- General for Translation
External Translation
The European Community, represented by the Commission of the European Communities, has published 10 calls for tenders relating to translation of European Union technical documents in the Official Journal of the European Union (OJ S 168 of 30 August 2008).
The calls for tenders are divided into the following two areas:
Transport, energy, telecommunications and information technology (TECH1)
Agriculture, fisheries, environment and natural sciences (TECH2)
for each area, there are five different calls for tender covering the following language combinations:
20 EU languages into English
13 EU languages into French
5 EU languages into German
English into 20 EU languages
French into 20 EU languages
The deadline for submitting tenders is 13 October 2008
Please consult the following link for full details of the required services and further information on terms and conditions:
http://ec.europa. eu/dgs/translati on/workingwithus /freelance/ tender/index_ en.htm
All the tender documentation can be downloaded from this site.
I would be very grateful if you could spread this information amongst the interested members of your organisation.
Yours sincerely,
Klaus Ahrend
Head of Unit
European Commission
Directorate- General for Translation
External Translation
miercuri, 3 septembrie 2008
Judeţul Bihor – traducători autorizaţi
Engleză
Daraban Monica Elena (Oradea)
Mangra Aniela Cosmina (Oradea)
Muntean Emanuela (Oradea)
Şaitoş Domnica Aurelia (Oradea)
Franceză
Mariana Viorica Buda (Oradea)
Şaitoş Domnica Aurelia (Oradea)
Germană
Csabay Árpád (Oradea)
Daraban Monica Elena (Oradea)
Lazar Oana (Oradea)
Mangra Aniela Cosmina (Oradea)
Italiană
Muntean Emanuela (Oradea)
Maghiară
Csabay Árpád (Oradea)
Leu Radu (Oradea)
Schiszer Ildiko (Oradea)
Spaniolă
Mariana Viorica Buda (Oradea)
Şaitoş Domnica Aurelia (Oradea)
Daraban Monica Elena (Oradea)
Mangra Aniela Cosmina (Oradea)
Muntean Emanuela (Oradea)
Şaitoş Domnica Aurelia (Oradea)
Franceză
Mariana Viorica Buda (Oradea)
Şaitoş Domnica Aurelia (Oradea)
Germană
Csabay Árpád (Oradea)
Daraban Monica Elena (Oradea)
Lazar Oana (Oradea)
Mangra Aniela Cosmina (Oradea)
Italiană
Muntean Emanuela (Oradea)
Maghiară
Csabay Árpád (Oradea)
Leu Radu (Oradea)
Schiszer Ildiko (Oradea)
Spaniolă
Mariana Viorica Buda (Oradea)
Şaitoş Domnica Aurelia (Oradea)
Mariana Viorica Buda (spaniolă, franceză)
CURRICULUM VITAE
1. DATE PERSONALE
Nume : BUDA
Prenume : Mariana Viorica
Data şi locul naşterii : 17 septembrie 1982, Oradea, România
Adresă permanentă : str. Padişului nr. 12, cod 410222, Oradea, jud. Bihor, România
Adresă temporară: str. Nicolae Titulescu nr. 31, bl. C1, sc. I, ap 9, Cluj-Napoca, Jud. Cluj, România
Telefon : 0744. 27.30.82 (mobil)
Naţionalitate : română
Stare civilă : necăsătorită
E-mail : marianabuda2004@yahoo.es
2. EDUCAŢIE ŞI FORMARE
• 2006-2007: MASTER în Studii Europene Comparate (titlul masterului: Intelligences de l’Europe) la Universitatea « Babeş-Bolyai », Cluj-Napoca, ROMÂNIA, Facultatea de Studii Europene, în cotutelă cu Universitatea « Marne-la-Vallé », Paris, FRANŢA; învăţământ în limba franceză;
• 2002-2006: Universitatea « Babeş-Bolyai », Cluj-Napoca, ROMÂNIA, Facultatea de Litere, departamentul de Limbi Moderne Aplicate (spaniolă-franceză), secţia: Traducători/Interpreţi de Conferinţă; absolventă din luna iunie 2006 ;
• februarie-mai 2006: bursă de studiu LEONARDO DA VINCI în cadrul «Academia Córdoba», în Córdoba, SPANIA;
• februarie-iunie 2005: bursă de studiu ERASMUS în cadrul Universităţii «Sophia-Antipolis » din Nisa, FRANŢA;
• 1997-2002: Liceul Pedagogic « Iosif Vulcan » Oradea, ROMÂNIA, specializarea: educatoare/învăţătoare.
3. ACTIVITAŢI ACADEMICE EXTRA-CURRICULARE
• octombrie-decembrie 2006: curs intensiv de formare lingvistică a tinerilor funcţionari ai Uniunii Europene, în limba franceză, încheiat cu media 10/10 ( nivelul C1 al Cadrului european comun de referinţă pentru limbi străine) în cadrul Centrului Cultural Francez din Cluj-Napoca;
• februarie–martie 2006: curs intensiv de limba spaniolă, la nivel avansat, încheiat cu succes în cadrul «Academia Córdoba», în Córdoba, SPANIA;
• septembrie 2005: curs intensiv de limba spaniolă organizat de o serie de universităţi europene, în cadrul programului Socrates, sub titlul Europa como espacio cultural (Europa ca şi spaţiu cultural ); lucrare susţinută: «Falsul divertisment în televiziunea română »;
• 1997-2001: curs intensiv de teatru şcolar, încheiat cu succes în cadrul Palatului Copiilor, Oradea, ROMÂNIA.
4. PERFORMANŢE, CERTIFICATE, PREMII
• Mai 2007: obţinerea atestatului de limba spaniola DELE, nivelul SUPERIOR;
• februarie 2007: obţinerea atestatului de limba franceză DALF, nivelul C1 al Cadrului european comun de referinţă pentru limbi străine;
• din octombrie 2006: TRADUCĂTOR AUTORIZAT DE MINISTERUL JUSTIŢIEI PENTRU LIMBILE SPANIOLĂ ŞI FRANCEZĂ;
• ianuarie 2006: obţinerea Certificatului de franceză juridică, cu menţiune de apreciere, eliberat de Camera de Comerţ şi Industrie din Paris;
• 2002: DIPLOMĂ DE EXCELENŢĂ din partea Ministrului Educaţiei Naţionale, Ecaterina Andronescu, pentru rezultatele deosebite obţinute la învăţătură în timpul liceului;
• 2001: Câştigătoarea MENŢIUNII I (locul al IV-lea) la Olimpiada Naţională de Limba Spaniolă, Cluj-Napoca, ROMÂNIA;
• 2000: Câştigătoarea PREMIULUI III (locul al III-lea) la Olimpiada Naţională de Limba Spaniolă, Ploieşti, ROMÂNIA.
5. EXPERIENŢA PROFESIONALA
• din octombrie 2007: preparator universitar de limba spaniola şi limba franceza la Universitatea din Oradea, Facultatea de Istorie – Geografie - Relaţii Internaţionale, Departamentul de Relaţii Internaţionale şi Studii Europene (Contact: Ioan HORGA: directorul Departamentului de Relaţii Internaţionale şi Studii Europene Email: ihorga@uoradea.ro, Mircea BRIE: administratorul Departamentului de Relaţii Internaţionale şi Studii Europene);
• ianuarie 2007 – august 2007: profesor de limba spaniolă în cadrul Centrului de Limbi Străine INTERSTUDIA, din Cluj-Napoca (Contact: Roxana COSTIN, manager INTERSTUDIA, E-mail: office@interstudia.ro, tel: 0749.154.053);
• iulie 2007: TRADUCEREA situ-ului oficial în limba spaniola pentru Casa de Avocatura „Bejenaru, Filip & Parteners” din Cluj-Napoca (Contact: Daniela LIMBASAN, Managerul Departamentului de Traduceri, E-mail: dlimbasan@bejenarufilip.ro)
• septembrie-octombrie 2006: TRADUCĂTOR/INTERPRET la Tribunalul din Oradea într-o cauză penală de judecare a doi inculpaţi acuzaţi de trafic de droguri (limbi: SP-RO, RO-SP);
• mai 2006: INTERPRET pentru un grup de medici spanioli în cadrul Cursului European(Ecografie în urgenţe), (limbi: SP-RO, RO-SP), organizat în Oradea, ROMÂNIA (Contact: Dr. Ciprian BRISC, E-mail: brisciprian@gmail.com; detalii: http://www.eco2006oradea.ro/);
• februarie–mai 2006: STAGIU PRACTIC ÎN DOMENIUL TRADUCERII ŞI AL COMUNICĂRII, realizat în Córdoba, SPANIA, în cadrul programului european LEONARDO DA VINCI (Contact: Héctor Bernal Trujillo, director al «Academia Córdoba», E-mail: director@academiacordoba.es);
• aprilie 2006: PROFESOR DE LIMBA SPANIOLĂ ca şi limbă străină pentru elevi italieni, în Córdoba, SPANIA (Contact: Héctor Bernal Trujillo, director al «Academia Córdoba», E-mail: director@academiacordoba.es);
• martie 2006: TRADUCEREA DESCRIERII PROIECTULUI « Şcoala de Restaurare», fructul unei colaborări între Diputación de Córdoba (Organism de administrare regională în Córdoba) şi Primăria din Cluj-Napoca (SP-RO) (Contact : Codruţa POP, E-mail: actividades@academiacordoba.org);
• noiembrie 2005: MEMBRU ORGANIZATOR al Forumului Cooperării descentralizate franco-române, organizat de Primăria Cluj-Napoca, ROMÂNIA;
• august 2005 : TRADUCERE SIMULTANĂ în cadrul Şcolii de vară de Limbă şi Civilizaţie română, organizată de către Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca, ROMÂNIA (Limbi: FR-RO, RO-FR);
• august 2004: 120 de ore de stagiu practic într-un birou de notari publici, realizat în domeniul traducerilor specializate (Contact: traducător autorizat de către Ministerul Justiţiei: Rodica POP, tel. 0722.803 117);
• august 2003: 120 de ore de stagiu practic într-un birou de notari publici, realizat în domeniul traducerilor specializate (Contact: traducător autorizat de către Ministerul Justiţiei: Rodica POP, tel. 0722.803 117);
• 1998-2000: PREZENTATOARE a emisiunii televizate, în direct, Şansa Zilei pe postul local de televiziune prin cablu TVS, Oradea, ROMÂNIA (Contact: Ioan CARAMAN, E-mail: vnc@rdsor.ro);
• iunie 2000: PREZENTATOARE a Festivalului Naţional de Teatru pentru copii, Oradea, ROMÂNIA ;
• 1998-2001: PREŞEDINTA Consiliului Elevilor Liceului Pedagogic « Iosif Vulcan » Oradea, ROMÂNIA, organizaţie non-guvernamentală ce are ca scop promovarea activităţilor extra-curriculare în rândul elevilor şi facilitarea implicării acestora în diverse proiecte.
6. APTITUDINI ŞI COMPETENŢE PERSONALE
• Limba maternă : româna
• Limbi străine :
* spaniola – nivel avansat, scris şi vorbit
* franceza - nivel avansat, scris şi vorbit
* engleza - nivel intermediar, scris şi vorbit
7. APTITUDINI ŞI COMPETENŢE TEHNICE
• Microsoft Office XP
• Internet
• Permis de conducere, categoria B
8. APTITUDINI ŞI COMPETENŢE SOCIALE
• Spirit deschis;
• Flexibilă şi capabilă să mă adaptez în diverse situaţii;
• Munca în echipă ;
• Sociabilă.
9. HOBBY-URI
• Teatrul
• Literatura
• Călătoriile
1. DATE PERSONALE
Nume : BUDA
Prenume : Mariana Viorica
Data şi locul naşterii : 17 septembrie 1982, Oradea, România
Adresă permanentă : str. Padişului nr. 12, cod 410222, Oradea, jud. Bihor, România
Adresă temporară: str. Nicolae Titulescu nr. 31, bl. C1, sc. I, ap 9, Cluj-Napoca, Jud. Cluj, România
Telefon : 0744. 27.30.82 (mobil)
Naţionalitate : română
Stare civilă : necăsătorită
E-mail : marianabuda2004@yahoo.es
2. EDUCAŢIE ŞI FORMARE
• 2006-2007: MASTER în Studii Europene Comparate (titlul masterului: Intelligences de l’Europe) la Universitatea « Babeş-Bolyai », Cluj-Napoca, ROMÂNIA, Facultatea de Studii Europene, în cotutelă cu Universitatea « Marne-la-Vallé », Paris, FRANŢA; învăţământ în limba franceză;
• 2002-2006: Universitatea « Babeş-Bolyai », Cluj-Napoca, ROMÂNIA, Facultatea de Litere, departamentul de Limbi Moderne Aplicate (spaniolă-franceză), secţia: Traducători/Interpreţi de Conferinţă; absolventă din luna iunie 2006 ;
• februarie-mai 2006: bursă de studiu LEONARDO DA VINCI în cadrul «Academia Córdoba», în Córdoba, SPANIA;
• februarie-iunie 2005: bursă de studiu ERASMUS în cadrul Universităţii «Sophia-Antipolis » din Nisa, FRANŢA;
• 1997-2002: Liceul Pedagogic « Iosif Vulcan » Oradea, ROMÂNIA, specializarea: educatoare/învăţătoare.
3. ACTIVITAŢI ACADEMICE EXTRA-CURRICULARE
• octombrie-decembrie 2006: curs intensiv de formare lingvistică a tinerilor funcţionari ai Uniunii Europene, în limba franceză, încheiat cu media 10/10 ( nivelul C1 al Cadrului european comun de referinţă pentru limbi străine) în cadrul Centrului Cultural Francez din Cluj-Napoca;
• februarie–martie 2006: curs intensiv de limba spaniolă, la nivel avansat, încheiat cu succes în cadrul «Academia Córdoba», în Córdoba, SPANIA;
• septembrie 2005: curs intensiv de limba spaniolă organizat de o serie de universităţi europene, în cadrul programului Socrates, sub titlul Europa como espacio cultural (Europa ca şi spaţiu cultural ); lucrare susţinută: «Falsul divertisment în televiziunea română »;
• 1997-2001: curs intensiv de teatru şcolar, încheiat cu succes în cadrul Palatului Copiilor, Oradea, ROMÂNIA.
4. PERFORMANŢE, CERTIFICATE, PREMII
• Mai 2007: obţinerea atestatului de limba spaniola DELE, nivelul SUPERIOR;
• februarie 2007: obţinerea atestatului de limba franceză DALF, nivelul C1 al Cadrului european comun de referinţă pentru limbi străine;
• din octombrie 2006: TRADUCĂTOR AUTORIZAT DE MINISTERUL JUSTIŢIEI PENTRU LIMBILE SPANIOLĂ ŞI FRANCEZĂ;
• ianuarie 2006: obţinerea Certificatului de franceză juridică, cu menţiune de apreciere, eliberat de Camera de Comerţ şi Industrie din Paris;
• 2002: DIPLOMĂ DE EXCELENŢĂ din partea Ministrului Educaţiei Naţionale, Ecaterina Andronescu, pentru rezultatele deosebite obţinute la învăţătură în timpul liceului;
• 2001: Câştigătoarea MENŢIUNII I (locul al IV-lea) la Olimpiada Naţională de Limba Spaniolă, Cluj-Napoca, ROMÂNIA;
• 2000: Câştigătoarea PREMIULUI III (locul al III-lea) la Olimpiada Naţională de Limba Spaniolă, Ploieşti, ROMÂNIA.
5. EXPERIENŢA PROFESIONALA
• din octombrie 2007: preparator universitar de limba spaniola şi limba franceza la Universitatea din Oradea, Facultatea de Istorie – Geografie - Relaţii Internaţionale, Departamentul de Relaţii Internaţionale şi Studii Europene (Contact: Ioan HORGA: directorul Departamentului de Relaţii Internaţionale şi Studii Europene Email: ihorga@uoradea.ro, Mircea BRIE: administratorul Departamentului de Relaţii Internaţionale şi Studii Europene);
• ianuarie 2007 – august 2007: profesor de limba spaniolă în cadrul Centrului de Limbi Străine INTERSTUDIA, din Cluj-Napoca (Contact: Roxana COSTIN, manager INTERSTUDIA, E-mail: office@interstudia.ro, tel: 0749.154.053);
• iulie 2007: TRADUCEREA situ-ului oficial în limba spaniola pentru Casa de Avocatura „Bejenaru, Filip & Parteners” din Cluj-Napoca (Contact: Daniela LIMBASAN, Managerul Departamentului de Traduceri, E-mail: dlimbasan@bejenarufilip.ro)
• septembrie-octombrie 2006: TRADUCĂTOR/INTERPRET la Tribunalul din Oradea într-o cauză penală de judecare a doi inculpaţi acuzaţi de trafic de droguri (limbi: SP-RO, RO-SP);
• mai 2006: INTERPRET pentru un grup de medici spanioli în cadrul Cursului European
• februarie–mai 2006: STAGIU PRACTIC ÎN DOMENIUL TRADUCERII ŞI AL COMUNICĂRII, realizat în Córdoba, SPANIA, în cadrul programului european LEONARDO DA VINCI (Contact: Héctor Bernal Trujillo, director al «Academia Córdoba», E-mail: director@academiacordoba.es);
• aprilie 2006: PROFESOR DE LIMBA SPANIOLĂ ca şi limbă străină pentru elevi italieni, în Córdoba, SPANIA (Contact: Héctor Bernal Trujillo, director al «Academia Córdoba», E-mail: director@academiacordoba.es);
• martie 2006: TRADUCEREA DESCRIERII PROIECTULUI « Şcoala de Restaurare», fructul unei colaborări între Diputación de Córdoba (Organism de administrare regională în Córdoba) şi Primăria din Cluj-Napoca (SP-RO) (Contact : Codruţa POP, E-mail: actividades@academiacordoba.org);
• noiembrie 2005: MEMBRU ORGANIZATOR al Forumului Cooperării descentralizate franco-române, organizat de Primăria Cluj-Napoca, ROMÂNIA;
• august 2005 : TRADUCERE SIMULTANĂ în cadrul Şcolii de vară de Limbă şi Civilizaţie română, organizată de către Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca, ROMÂNIA (Limbi: FR-RO, RO-FR);
• august 2004: 120 de ore de stagiu practic într-un birou de notari publici, realizat în domeniul traducerilor specializate (Contact: traducător autorizat de către Ministerul Justiţiei: Rodica POP, tel. 0722.803 117);
• august 2003: 120 de ore de stagiu practic într-un birou de notari publici, realizat în domeniul traducerilor specializate (Contact: traducător autorizat de către Ministerul Justiţiei: Rodica POP, tel. 0722.803 117);
• 1998-2000: PREZENTATOARE a emisiunii televizate, în direct, Şansa Zilei pe postul local de televiziune prin cablu TVS, Oradea, ROMÂNIA (Contact: Ioan CARAMAN, E-mail: vnc@rdsor.ro);
• iunie 2000: PREZENTATOARE a Festivalului Naţional de Teatru pentru copii, Oradea, ROMÂNIA ;
• 1998-2001: PREŞEDINTA Consiliului Elevilor Liceului Pedagogic « Iosif Vulcan » Oradea, ROMÂNIA, organizaţie non-guvernamentală ce are ca scop promovarea activităţilor extra-curriculare în rândul elevilor şi facilitarea implicării acestora în diverse proiecte.
6. APTITUDINI ŞI COMPETENŢE PERSONALE
• Limba maternă : româna
• Limbi străine :
* spaniola – nivel avansat, scris şi vorbit
* franceza - nivel avansat, scris şi vorbit
* engleza - nivel intermediar, scris şi vorbit
7. APTITUDINI ŞI COMPETENŢE TEHNICE
• Microsoft Office XP
• Internet
• Permis de conducere, categoria B
8. APTITUDINI ŞI COMPETENŢE SOCIALE
• Spirit deschis;
• Flexibilă şi capabilă să mă adaptez în diverse situaţii;
• Munca în echipă ;
• Sociabilă.
9. HOBBY-URI
• Teatrul
• Literatura
• Călătoriile
marți, 2 septembrie 2008
Exerciţiul 1 (Română, Español, English, Svenska, Français, Català, Português, Árabe, Italiano, Deutsch)
Română
PREMIUL NOBEL PENTRU PACE
pentru senatoarea PIEDAD CÓRDOBA
Pentru lupta sa neobosită în favoarea instaurării păcii naţionale şi schimbul umanitar de prizonieri, senatoarea columbiană Piedad Córdoba este victima ameninţărilor permanente din partea paramilitarilor şi a “forţelor de securitate” ale Statului.
Cum este hotărâtă să rămână în Columbia, ea riscă pericole grave. Rari sunt cei care au merite la fel de solide ca şi Piedad încât s-o îndreptăţească să aspire la Premiul Nobel pentru Pace. Candidatura sa ar crea un curent mondial de opinie publică. Acest lucru nu i-ar conferi numai o vizibilitate menită să-i constrângă pe inamicii ei la abandonarea planurilor lor criminale. Ar mai sluji de asemenea la punerea în lumină a situaţiei extrem de grave care domneşte în Columbia din cauza escaladei militariste a guvernului Uribe. Să-l anunţăm pe Preşedintele columbian că Piedad nu este singură, că cei care se solidarizează cu lupta ei sunt milioane, şi că o vom însoţi până la capăt.
Susţin această cerere.
Trimiteţi semnăturile voastre la: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Español
PREMIO NOBEL DE LA PAZ
para la senadora PIEDAD CÓRDOBA
Por su inclaudicable lucha a favor de la pacificación nacional y el canje humanitario de prisioneros, la senadora colombiana Piedad Córdoba es víctima de continuas amenazas por parte de los paramilitares y miembros de las “fuerzas de seguridad” del Estado.
Resuelta a permanecer en Colombia, su vida corre serio peligro. Son muy pocos quienes poseen credenciales tan sólidas como Piedad para aspirar al Premio Nobel de la Paz. Su candidatura crearía una corriente de opinión pública mundial que no sólo le otorgaría una visibilidad tal que obligaría a sus enemigos a abandonar su plan criminal; también serviría para poner de relieve la extrema gravedad de la situación imperante en Colombia como producto de la escalada militarista del gobierno de Uribe. Hagámosle saber al Presidente colombiano que Piedad no está sola y que somos millones quienes nos solidarizamos con su lucha y que la acompañaremos hasta el final.
Envíe su adhesión a: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
English
NOBEL PEACE PRIZE
for Senator PIEDAD CÓRDOBA
As a result of her unyielding efforts for national pacification and humanitarian exchange of prisoners, Colombian senator Piedad Córdoba is the victim of continuous threats from paramilitaries and members of the “security forces” of the state.
Resolved to stay in Colombia, her life is in serious danger. There are very few who possess credentials as solid as Piedad’s who aspire to be awarded the Nobel Peace Prize. Her candidacy would create a worldwide current of public opinion that would not only grant her a visibility which would obligate her enemies to abandon their criminal plan; it would also serve to put in relief the extreme gravity of the current situation in Colombia as a result of the increasing militarism of the government of Uribe. We do this so that the president of Colombia knows that Piedad is not alone and that there are millions of us who are in solidarity with her struggle and that we will accompany her to the end.
Send your endorsement to: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Svenska
GE NOBELS FREDSPRIS
till senator PIEDAD CÓRDOBA
Till följd av sina outtröttliga ansträngningar för nationell fred och humanitära fångutväxlingar har den colombianske senatorn Piedad Córdoba utsatts för ständiga hot från paramilitärer och medlemmar av statens “säkerhetsstyrkor”.
Då hon är fast besluten att stanna i Colombia svävar hennes liv i stor fara. Av de som aspirerar på Nobels fredspris har få så gedigna meriter som Piedad. Hennes kandidatur skulle skapa en världsomfattande strömning inom folkopinionen som inte bara skulle ge henne uppmärksamhet, vilket skulle tvinga hennes fienders att överge sina kriminella planer, utan det skulle också tjäna till att lindra det extrema allvaret i den nuvarande situationen som uppstått i Colombia till följd av Uribe-regeringens ökande militarism. Vi gör detta för att Colombias president ska veta att Piedad inte är ensam och att vi är miljoner som solidariserar oss med hennes kamp och att vi kommer att stå vid hennes sida ända till slutet.
Skriv under genom att skriva till: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Français
PRIX NOBEL DE LA PAIX
pour la sénatrice PIEDAD CÓRDOBA
Pour sa lutte infatigable en faveur de la pacification nationale et de l’échange humanitaire de prisonniers, la sénatrice colombienne Piedad Córdoba est victime de menaces permanentes de la part des paramilitaires et de membres des « forces de sécurité » de l’État..
Comme elle est résolue à rester en Colombie, elle court des dangers graves. Ils sont rares ceux qui ont des mérites aussi solides que Piedad à faire valoir pour aspirer au Prix Nobel de la Paix. Sa candidatura créerait un courant mondial d’opinion publique. Cela ne lui donnerait pas seulement une visibilité telle que ses ennemis seraient contraints de renoncer à leurs plans criminels. Cela servirait aussi à mettre en lumière l’extrême gravité de la situation régnant en Colombie du fait de l’escalade militariste du gouvernement Uribe. Faisons savoir au Président colombien que Piedad n’est pas seule , que nous sommes des millions à nous solidariser avec sa lutte et que nous l’accompagnerons jusqu’au bout.
Je soutiens cette demande.
Envoyez vos signatures à: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Català
PREMI NOBEL DE LA PAU
per la senadora PIEDAD CÓRDOBA
Per la seva ferma lluita a favor de la pacificació nacional i l’intercanvi humanitari de presoners, la senadora colombiana Piedad Córdoba és víctima de contínues amenaces per part dels paramilitars i membres de les “forces de seguretat” de l’Estat.
Decidida a romandre a Colòmbia, la seva vida està en seriós perill. Són molt pocs els que posseeixen credencials tan sòlides com la Piedad per aspirar al Premi Nobel de la Pau. La seva candidatura crearia un corrent d’opinió pública mundial que no només li atorgarà una visibilitat de tal dimensió que obligaria als seus enemics a abandonar el seu pla criminal; sinó que també serviria per posar en relleu l’extrema gravetat de la situació imperant a Colòmbia com a producte de l’escalada militarista del govern d’Uribe. Fem-li saber al President colombià que la Piedad no està sola i que som milions els que ens solidaritzem amb la lluita i que l’acompanyarem fins al final.
Enviï la seva adhesió a: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Português
PRÉMIO NOBEL DA PAZ
para a senadora PIEDAD CÓRDOBA
Pela sua firme luta a favor da pacificação nacional e o intercâmbio humanitário de prisioneiros, a senadora colombiana Piedad Córdoba é vitima de contínuas ameaças por parte dos paramilitares e membros das “forças de segurança” do Estado.
Decidida a permanecer na Colômbia, a sua vida corre sério perigo. São muitos poucos aqueles que possuem credenciais tão sólidas como Piedad para aspirar ao Prémio Nobel da Paz. A sua candidatura criaria uma corrente de opinião pública mundial que não só lhe outorgaria uma visibilidade tal que obrigaria os seus inimigos a abandonar o seu plano criminoso; como também serviria para pôr em evidência a extrema gravidade da situação que impera na Colômbia como produto da escalada militarista do governo de Uribe. Façamos saber ao Presidente Colombiano que Piedad não está sozinha e que somos milhões os que nos solidarizamos com a luta e que a acompanharemos até ao fim.
Envie a sua adesão para: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Árabe
جائزة نوبل للسلام
للسيناتورة بييداد كوردبا
أصبحت بييداد كوردبا عرضة لتهديدات أفراد الجيش الموازي و عناصر “قوات الأمن” التابعة للدولة نظرا لدفاعها المستميت عن السلام الوطني و تبادل الرهائن.
إصرارها على البقاء بكولومبيا عرض حياتها لخطر حقيقي. قليلون هم الأشخاص الذين لديهم قناعات راسخة كبييداد للحصول على جائزة نوبل للسلام. سيخلق ترشيحها تيارا من الرأي العام العالمي لن يجعل فقط وضعيتها واضحة بشكل سيجبر أعداءها على التراجع عن خطتهم الإجرامية, بل سيكشف خطورة الوضع القائم بكولومبيا كنتيجة للتصعيد العسكري لحكومة أوريبي. فليعلم الرئيس الكولومبي أن بييداد ليست بمفردها, فهناك ملايين الأشخاص الذين يتضامنون معها في نضالها و سنبقى معها إلى النهاية.
إبعث بانضمامك على الموقع التالي: : solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Italiano
PREMIO NOBEL PER LA PACE
per la senatrice PIEDAD CÓRDOBA
Per la sua infaticabile lotta a favore della pacificazione nazionale e dello scambio umanitario di prigionieri, la senatrice colombiana Piedad Córdoba è vittima di continue minacce da parte di paramilitari e membri delle “forze di sicurezza” dello stato.
Decisa a restare in Colombia, è in serio pericolo di vita. Ben poche persone possiedono credenziali solide come quelle di Piedad per aspirare al Premio Nobel per la Pace. La sua candidatura creerebbe una corrente d’opinione pubblica mondiale che non solo le darebbe visibilità ma costringerebbe i suoi nemici ad abbandonare il loro piano criminale; servirebbe inoltre a mettere in evidenza l’estrema gravità dell’attuale situazione colombiana, conseguenza del crescente militarismo del governo di Uribe. Facciamo sapere al presidente della Colombia che Piedad non è sola, che milioni di persone sono solidali con la sua lotta e l’accompagneranno fino alla fine.
Mandate la vostra adesione a: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Deutsch
FRIEDENSNOBELPREIS
für die Senatorin PIEDAD CÓRDOBA
Aufgrund ihres unnachgiebigen Kampfes für die nationale Befriedung und den humanitären Austausch von Gefangenen ist die kolumbianische Senatorin Piedad Córdoba das Opfer von fortgesetzten Drohungen von Seiten paramilitärischer Gruppen und Mitglieder der staatlichen “Sicherheitskräfte”.
Da sie entschlossen ist, in Kolumbien zu bleiben, ist ihr Leben in Gefahr. Es gibt nur sehr wenige Menschen mit solch solider Glaubwürdigkeit, wie sie Piedad erworben hat, um für den Friedensnobelpreis in Frage zu kommen. Ihre Nominierung für den Preis würde die Meinung der Weltöffentlichkeit derart mobilisieren, daß sie auf eine Weise exponiert wäre, die ihre Gegner zwänge, ihren kriminellen Plan, sie aus dem Weg zu räumen, aufzugeben. Darüber hinaus wäre ihre Nominierung geeignet, den Ernst der in Kolumbien herrschenden Situation deutlich zu machen, die das Ergebnis der militaristischen Eskalation der Regierung Uribe ist. Wir werden so den kolumbianischen Präsidenten wissen lassen, daß Piedad nicht allein ist, und daß wir Millionen von Menschen sind, die wir uns mit ihrem Kampf solidarisieren und sie bis zum Ende begleiten werden.
Ich unterstütze diese Initiative.
Biette Unterzeichnungen an solidaridadpiedadcordoba@gmail.com schicken.
Aceste texte au fost traduse de către membrii grupului Tlaxcala, reţeaua traducătorilor pentru diversitate lingvistică. Scopul lor pe blogul Traducători autorizaţi este unul pur lingvistic şi educativ.
PREMIUL NOBEL PENTRU PACE
pentru senatoarea PIEDAD CÓRDOBA
Pentru lupta sa neobosită în favoarea instaurării păcii naţionale şi schimbul umanitar de prizonieri, senatoarea columbiană Piedad Córdoba este victima ameninţărilor permanente din partea paramilitarilor şi a “forţelor de securitate” ale Statului.
Cum este hotărâtă să rămână în Columbia, ea riscă pericole grave. Rari sunt cei care au merite la fel de solide ca şi Piedad încât s-o îndreptăţească să aspire la Premiul Nobel pentru Pace. Candidatura sa ar crea un curent mondial de opinie publică. Acest lucru nu i-ar conferi numai o vizibilitate menită să-i constrângă pe inamicii ei la abandonarea planurilor lor criminale. Ar mai sluji de asemenea la punerea în lumină a situaţiei extrem de grave care domneşte în Columbia din cauza escaladei militariste a guvernului Uribe. Să-l anunţăm pe Preşedintele columbian că Piedad nu este singură, că cei care se solidarizează cu lupta ei sunt milioane, şi că o vom însoţi până la capăt.
Susţin această cerere.
Trimiteţi semnăturile voastre la: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Español
PREMIO NOBEL DE LA PAZ
para la senadora PIEDAD CÓRDOBA
Por su inclaudicable lucha a favor de la pacificación nacional y el canje humanitario de prisioneros, la senadora colombiana Piedad Córdoba es víctima de continuas amenazas por parte de los paramilitares y miembros de las “fuerzas de seguridad” del Estado.
Resuelta a permanecer en Colombia, su vida corre serio peligro. Son muy pocos quienes poseen credenciales tan sólidas como Piedad para aspirar al Premio Nobel de la Paz. Su candidatura crearía una corriente de opinión pública mundial que no sólo le otorgaría una visibilidad tal que obligaría a sus enemigos a abandonar su plan criminal; también serviría para poner de relieve la extrema gravedad de la situación imperante en Colombia como producto de la escalada militarista del gobierno de Uribe. Hagámosle saber al Presidente colombiano que Piedad no está sola y que somos millones quienes nos solidarizamos con su lucha y que la acompañaremos hasta el final.
Envíe su adhesión a: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
English
NOBEL PEACE PRIZE
for Senator PIEDAD CÓRDOBA
As a result of her unyielding efforts for national pacification and humanitarian exchange of prisoners, Colombian senator Piedad Córdoba is the victim of continuous threats from paramilitaries and members of the “security forces” of the state.
Resolved to stay in Colombia, her life is in serious danger. There are very few who possess credentials as solid as Piedad’s who aspire to be awarded the Nobel Peace Prize. Her candidacy would create a worldwide current of public opinion that would not only grant her a visibility which would obligate her enemies to abandon their criminal plan; it would also serve to put in relief the extreme gravity of the current situation in Colombia as a result of the increasing militarism of the government of Uribe. We do this so that the president of Colombia knows that Piedad is not alone and that there are millions of us who are in solidarity with her struggle and that we will accompany her to the end.
Send your endorsement to: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Svenska
GE NOBELS FREDSPRIS
till senator PIEDAD CÓRDOBA
Till följd av sina outtröttliga ansträngningar för nationell fred och humanitära fångutväxlingar har den colombianske senatorn Piedad Córdoba utsatts för ständiga hot från paramilitärer och medlemmar av statens “säkerhetsstyrkor”.
Då hon är fast besluten att stanna i Colombia svävar hennes liv i stor fara. Av de som aspirerar på Nobels fredspris har få så gedigna meriter som Piedad. Hennes kandidatur skulle skapa en världsomfattande strömning inom folkopinionen som inte bara skulle ge henne uppmärksamhet, vilket skulle tvinga hennes fienders att överge sina kriminella planer, utan det skulle också tjäna till att lindra det extrema allvaret i den nuvarande situationen som uppstått i Colombia till följd av Uribe-regeringens ökande militarism. Vi gör detta för att Colombias president ska veta att Piedad inte är ensam och att vi är miljoner som solidariserar oss med hennes kamp och att vi kommer att stå vid hennes sida ända till slutet.
Skriv under genom att skriva till: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Français
PRIX NOBEL DE LA PAIX
pour la sénatrice PIEDAD CÓRDOBA
Pour sa lutte infatigable en faveur de la pacification nationale et de l’échange humanitaire de prisonniers, la sénatrice colombienne Piedad Córdoba est victime de menaces permanentes de la part des paramilitaires et de membres des « forces de sécurité » de l’État..
Comme elle est résolue à rester en Colombie, elle court des dangers graves. Ils sont rares ceux qui ont des mérites aussi solides que Piedad à faire valoir pour aspirer au Prix Nobel de la Paix. Sa candidatura créerait un courant mondial d’opinion publique. Cela ne lui donnerait pas seulement une visibilité telle que ses ennemis seraient contraints de renoncer à leurs plans criminels. Cela servirait aussi à mettre en lumière l’extrême gravité de la situation régnant en Colombie du fait de l’escalade militariste du gouvernement Uribe. Faisons savoir au Président colombien que Piedad n’est pas seule , que nous sommes des millions à nous solidariser avec sa lutte et que nous l’accompagnerons jusqu’au bout.
Je soutiens cette demande.
Envoyez vos signatures à: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Català
PREMI NOBEL DE LA PAU
per la senadora PIEDAD CÓRDOBA
Per la seva ferma lluita a favor de la pacificació nacional i l’intercanvi humanitari de presoners, la senadora colombiana Piedad Córdoba és víctima de contínues amenaces per part dels paramilitars i membres de les “forces de seguretat” de l’Estat.
Decidida a romandre a Colòmbia, la seva vida està en seriós perill. Són molt pocs els que posseeixen credencials tan sòlides com la Piedad per aspirar al Premi Nobel de la Pau. La seva candidatura crearia un corrent d’opinió pública mundial que no només li atorgarà una visibilitat de tal dimensió que obligaria als seus enemics a abandonar el seu pla criminal; sinó que també serviria per posar en relleu l’extrema gravetat de la situació imperant a Colòmbia com a producte de l’escalada militarista del govern d’Uribe. Fem-li saber al President colombià que la Piedad no està sola i que som milions els que ens solidaritzem amb la lluita i que l’acompanyarem fins al final.
Enviï la seva adhesió a: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Português
PRÉMIO NOBEL DA PAZ
para a senadora PIEDAD CÓRDOBA
Pela sua firme luta a favor da pacificação nacional e o intercâmbio humanitário de prisioneiros, a senadora colombiana Piedad Córdoba é vitima de contínuas ameaças por parte dos paramilitares e membros das “forças de segurança” do Estado.
Decidida a permanecer na Colômbia, a sua vida corre sério perigo. São muitos poucos aqueles que possuem credenciais tão sólidas como Piedad para aspirar ao Prémio Nobel da Paz. A sua candidatura criaria uma corrente de opinião pública mundial que não só lhe outorgaria uma visibilidade tal que obrigaria os seus inimigos a abandonar o seu plano criminoso; como também serviria para pôr em evidência a extrema gravidade da situação que impera na Colômbia como produto da escalada militarista do governo de Uribe. Façamos saber ao Presidente Colombiano que Piedad não está sozinha e que somos milhões os que nos solidarizamos com a luta e que a acompanharemos até ao fim.
Envie a sua adesão para: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Árabe
جائزة نوبل للسلام
للسيناتورة بييداد كوردبا
أصبحت بييداد كوردبا عرضة لتهديدات أفراد الجيش الموازي و عناصر “قوات الأمن” التابعة للدولة نظرا لدفاعها المستميت عن السلام الوطني و تبادل الرهائن.
إصرارها على البقاء بكولومبيا عرض حياتها لخطر حقيقي. قليلون هم الأشخاص الذين لديهم قناعات راسخة كبييداد للحصول على جائزة نوبل للسلام. سيخلق ترشيحها تيارا من الرأي العام العالمي لن يجعل فقط وضعيتها واضحة بشكل سيجبر أعداءها على التراجع عن خطتهم الإجرامية, بل سيكشف خطورة الوضع القائم بكولومبيا كنتيجة للتصعيد العسكري لحكومة أوريبي. فليعلم الرئيس الكولومبي أن بييداد ليست بمفردها, فهناك ملايين الأشخاص الذين يتضامنون معها في نضالها و سنبقى معها إلى النهاية.
إبعث بانضمامك على الموقع التالي: : solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Italiano
PREMIO NOBEL PER LA PACE
per la senatrice PIEDAD CÓRDOBA
Per la sua infaticabile lotta a favore della pacificazione nazionale e dello scambio umanitario di prigionieri, la senatrice colombiana Piedad Córdoba è vittima di continue minacce da parte di paramilitari e membri delle “forze di sicurezza” dello stato.
Decisa a restare in Colombia, è in serio pericolo di vita. Ben poche persone possiedono credenziali solide come quelle di Piedad per aspirare al Premio Nobel per la Pace. La sua candidatura creerebbe una corrente d’opinione pubblica mondiale che non solo le darebbe visibilità ma costringerebbe i suoi nemici ad abbandonare il loro piano criminale; servirebbe inoltre a mettere in evidenza l’estrema gravità dell’attuale situazione colombiana, conseguenza del crescente militarismo del governo di Uribe. Facciamo sapere al presidente della Colombia che Piedad non è sola, che milioni di persone sono solidali con la sua lotta e l’accompagneranno fino alla fine.
Mandate la vostra adesione a: solidaridadpiedadcordoba@gmail.com
Deutsch
FRIEDENSNOBELPREIS
für die Senatorin PIEDAD CÓRDOBA
Aufgrund ihres unnachgiebigen Kampfes für die nationale Befriedung und den humanitären Austausch von Gefangenen ist die kolumbianische Senatorin Piedad Córdoba das Opfer von fortgesetzten Drohungen von Seiten paramilitärischer Gruppen und Mitglieder der staatlichen “Sicherheitskräfte”.
Da sie entschlossen ist, in Kolumbien zu bleiben, ist ihr Leben in Gefahr. Es gibt nur sehr wenige Menschen mit solch solider Glaubwürdigkeit, wie sie Piedad erworben hat, um für den Friedensnobelpreis in Frage zu kommen. Ihre Nominierung für den Preis würde die Meinung der Weltöffentlichkeit derart mobilisieren, daß sie auf eine Weise exponiert wäre, die ihre Gegner zwänge, ihren kriminellen Plan, sie aus dem Weg zu räumen, aufzugeben. Darüber hinaus wäre ihre Nominierung geeignet, den Ernst der in Kolumbien herrschenden Situation deutlich zu machen, die das Ergebnis der militaristischen Eskalation der Regierung Uribe ist. Wir werden so den kolumbianischen Präsidenten wissen lassen, daß Piedad nicht allein ist, und daß wir Millionen von Menschen sind, die wir uns mit ihrem Kampf solidarisieren und sie bis zum Ende begleiten werden.
Ich unterstütze diese Initiative.
Biette Unterzeichnungen an solidaridadpiedadcordoba@gmail.com schicken.
Aceste texte au fost traduse de către membrii grupului Tlaxcala, reţeaua traducătorilor pentru diversitate lingvistică. Scopul lor pe blogul Traducători autorizaţi este unul pur lingvistic şi educativ.