sâmbătă, 29 august 2009

Irena Cioban (engleza, franceza si italiana)

Traducator autorizat pentru limbile engleza, franceza si italiana.

Experienta de 8 ani in traducerea documentelor juridice, tehnice, medicale, literare, a actelor cu caracter personal (documente de studii, acte de identitate, etc. si de studii) si in activitatea de translator pentru birourile notariale.

Adresa : Predeal, strada Soimului nr.17, cod 505300, jud. Brasov,

telefon si fax : 0268455117, celular :0744494461, 0767483994,

e-mail : cioban_irena@yahoo.com

vineri, 28 august 2009

Ordin nr. 772 din 05/03/2009 (Ordin 772/2009)

privind stabilirea tarifelor pentru plata interpretilor si traducatorilor autorizati folositi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei si Libertatilor Cetatenesti, Parchetul de pe langa inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de executori judecatoresti

Publicat in Monitorul Oficial nr. 208 din 01/04/2009

Nr. 772/C/414

Ministerul Justitiei si Libertatilor Cetatenesti
Ministerul Finantelor Publice

In conformitate cu prevederile art. 10 alin. (4) din Hotararea Guvernului nr. 34/2009 privind organizarea si functionarea Ministerului Finantelor Publice,
avand in vedere dispozitiile art. 7 alin. (1) din Legea nr. 178/1997 pentru autorizarea si plata interpretilor si traducatorilor folositi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justitiei si Libertatilor Cetatenesti, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de executori judecatoresti, cu modificarile si completarile ulterioare,
in temeiul art. 6 alin. (4) din Hotararea Guvernului nr. 83/2005 privind organizarea si functionarea Ministerului Justitiei si Libertatilor Cetatenesti, cu modificarile si completarile ulterioare,

ministrul justitiei si libertatilor cetatenesti si ministrul finantelor publice emit urmatorul ordin:

Art. 1. -
(1) Tarifele pentru plata interpretilor si traducatorilor autorizati folositi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei si Libertatilor Cetatenesti, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de executori judecatoresti se stabilesc astfel:

a) 23,15 lei/ora sau, dupa caz, pentru fractiuni de ora, pentru plata interpretilor autorizati pentru efectuarea traducerilor din/in limbi straine in/din limba romana;
b) 33,56 lei/pagina format A4; stil Normal Arial; font Arial; dimensiunea font 12; dactilografiata la un rand; un singur spatiu intre cuvinte; marginile paginii: 2,5 cm sus - 2,5 cm jos, 2,5 cm stanga - 2,5 cm dreapta.
(2) Tarifele prevazute la alin. (1) nu includ taxa pe valoarea adaugata. La tarifele prevazute la alin. (1) se va adauga taxa pe valoarea adaugata daca aceasta este datorata potrivit prevederilor legale in vigoare.

Art. 2. - Tarifele stabilite la art. 1 se vor indexa anual in functie de indicele ratei inflatiei, prognozat pentru anul de executie a serviciilor, comunicat de Comisia Nationala de Prognoza.

Art. 3. - Prezentul ordin se publica in Monitorul Oficial al Romaniei, Partea I.

Art. 4. - La data intrarii in vigoare a prezentului ordin, prevederile Ordinului ministrului justitiei si al ministrului finantelor publice nr. 1.341/C/1.375/2005 privind stabilirea tarifelor pentru plata interpretilor si traducatorilor autorizati folositi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei si Libertatilor Cetatenesti, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de executori judecatoresti, publicat in Monitorul Oficial al Romaniei, Partea I, nr. 905 din 11 octombrie 2005, se abroga.

Ministrul justitiei si libertatilor cetatenesti,
Rodica Constantinovici,
secretar de stat

Ministrul finantelor publice,
Gheorghe Pogea

Convorbiri cu un traducator dumper

Zilele trecute am avut o intalnire internautica bulversanta si, in anumite limite care nu exclud politetea fata de colegul mea traducator, exemplara. Tocmai caracterul exemplar al schimbului epistolar m-a facut sa-l reproduc in cele ce urmeaza, protejand identitatea cunostintei mele (pe care o vom numi conventional ABC). Ma voi abtine de la comentarii suplimentare, e-mail-urile noastre sunt, fiecare in parte, cat se poate de graitoare. Merita cu prisosinta sa fie parcurse si reflectat pe seama lor. Scanteia care a declansat convorbirea este lista rau-platnicilor de pe acest blog, la care ABC a vrut sa adauge 2 dihanii:

Firma porcovanescu.com (care are si anunt pe google adsense si vad ca apare si in pagina blogului dvs.) pentru neplata traducerilor medicale, tratat de urologie. Nu stiu daca se cuvine sa mentionez numele clientului. Firma respectiva este doar intermediarul. In jur de 2000 de pagini neplatite.

magarescu.ro - un alt client neserios, nu a efectuat plata traducerilor din luna martie a.c. Este vorba despre manuale tehnice de magarie.

Daca considerati ca se poate posta acest avertisment...

Va rog respectuos sa nu mentionati la sursa decat "un membru al echipei de traducatori care a luat parte la aceste proiecte".

Multumesc.



* * *


Se poate. Numai ca cineva trebuie sa-si asume responsabilitatea pentru aceste anunturi. Altfel, ma pot alege cu proces pentru delict civil de calomnie, si platesc despagubiri de ma satur.

De ce nu facem altfel: sa punem mana si sa scriem de-a fir a par cum s-au petrecut lucrurile, cu toate detaliile, nume, preturi, contract, termene s.a.m.d.

Eu astept cateva mii de euro de la S.C. Dracareanu S.R.L. de vreo 3 luni. Dar stau calm, am contract beton, cu penalizari 1% pe zi, si prin decembrie ma urnesc sa le fac o plangere la tribunal. Adica atunci cand despagubirile vor fi, conform ordonantei, mai mari decat datoria insasi. Si au sa plateasca, au avut pe 2008 o cifra de afaceri de cateva milioane de euro, nu-mi pun problema.

Numai ca pe moment astept, nu scriu nimic pe tema asta. Cand am sa scriu o sa fie tacamul complet.

P.S. A propos, am fost contactat de tzeparii care apar in lista, nu de toti, ci de cativa. Aceeasi poveste, ca a fost o neintelegere, ca intre timp s-a lamurit, ca sa dau jos anuntul, ca de ce, ca laie, ca balaie. De fiecare data m-am scos elegant spunand ca daca ma contacteaza cel care semneaza sursa, atunci totul e ok. Fireste, niciodata nu m-a contactat cel care facuse anuntul public.
Asadar, daca acuma fac cum imi spuneti, raman complet descoperit. Nu?

* * *

Aveti dreptate. Era doar o sugestie. Stiu ca este si riscant. Dar cred ca ne-am saturat cu totii de acesti "tepari". Este si un risc pe care ni-l asumam cand acceptam astfel de oferte.


In cazul porcovaneanu.srl am semnat un contract cu ei (deci cu intermediarul), dar prefer sa mai astept (ca si dvs.) deoarece ei sustin ca vor remedia situatia cat mai curand. Dezavantajul ar fi ca acest client este un mare "nume" prin Cluj... profesor doctor... si in "echipa" lui Boc... Deci ei ar avea cea mai "buna" scuza... Ca nu se pot pune cu un astfel de "nume". Dar cum spuneati si dvs. anterior, cifra lor de afaceri le-ar permite totusi (sustin ca de tz ani au o activitate reprosabila) sa acopere sumele datorate traducatorilor.

Motivul neplatii ar fi faptul ca acest client este nemultumit de traduceri, motiv nefondat, spun eu, pentru ca problema este la nivelul "corectitudinii" tehnice a traducerilor de care trebuia sa se ocupe o echipa de medici... Care nu s-a mai ocupat...

Cat despre domnul cu manualele de magarii... E ceva mai complicat. Avand in vedere ca inca lucrez cu acesti intermediari din orasul in care locuiesc si deocamdata "depind" de ei, sunt cam "legat", deoarece nu vreau sa-i implic in ceva urat. Ei nu au cum sa plateasca traducatorii deoarece sunt deja in pierdere (firma mica), cu totii asteptam ca acest domn sa se trezeasca la realitate si sa plateasca. Din nou, motivul este o nemultumire nefondata, traducerea este ok, dumnealui dorea sa adaptam dupa alte carti, sa ne documentam dupa materiale care nu aveau nimic comun cu ce traduceam etc.

Tot felul de motive aiurite. De fapt, orice traducere tehnica trebuie revizuita de un specialist, in acest caz un mecanic auto, sau inginer, nu stiu... Dumnealui dorea de fapt sa si traduc, sa fac si research, sa si adaptez, sa si revizuiesc... totul la un pret mizerabil de 5 ron pe pagina. Pana la urma textul este in regula, din punct de vedere al traducerii. Dumnealui a folosit numai scuze penibile pentru a nu plati. Acum sustine ca dupa ce reuseste sa vanda din aceste exemplare, va face si plata traducerilor. Este sub orice critica! Cu toate acestea, nu imi permit sa iau masuri, avand in vedere ca sunt implicati si acesti intermediari, cu care de altfel sunt si in relatii bune de colaborare.

Nu stiu ce imi recomandati... Nu ma aflu intr-o situatie atat de privilegiata ca dvs. Nu imi permit sa merg in instanta.

Multumesc pentru raspuns si ma scuzati pentru timpul pe care vi l-am rapit.

O zi buna!


* * *


Aveti o optica gresita, si anume aceea de a proteja intermediarii. Cred ca stiti ca intermediarul face bani, si nu putini, stand comod in fotoliu si dand cateva telefoane. E fain, e frumos, dar el mai face ceva, sau trebuie sa faca: preluarea riscului. Daca beneficiarul nu plateste, asta nu poate fi problema traducatorului, ci a intermediarului, care trebuie sa gestioneze eventualele litigii si sa plateasca din propriul buzunar in caz de neseriozitate. Asta e partea neplacuta a intermedierilor, care vine la pachet cu partea placuta.

Chestia cu traducerea e proasta am mai auzit-o, n-ar fi prima data. Si poate ca este, ce stim noi. Numai ca pentru asta exista test initial, si verificari periodice. Nu-l lasi pe om sa traduca 2000 de pagini ca in final sa-i spui ca traducerea e proasta, cand te-ai vazut cu ea in traista.

Ati luat in calcul sa dati in judecata intermediarii? Fireste, daca aveti contract cu ei, altfel totul e poveste... Daca da, va pot spune cateva lucruri care v-ar fi de folos.

P.S. Scuze, am recitit. Nu stiu ce inseamna "relatii bune de afaceri", in conditii in care partenerii dumneavoastra se dovedesc niste ageamii la gestionarea riscului. Am lucrat si lucrez cu multi intermediari, o intreaga galerie. Am fost contactat de unii pe care i-am repezit cand am auzit ce pretentii au. Am intalnit dobitoci si oameni de omenie, am vazut relatii bune erodandu-se sau degenerand in conflicte deschise. Am vazut oameni de nadejde care se zbat pentru banii castigati din intermediere, dar si prostalani lacomi care nu-si nimeresc urechile daca le stingi becul dar au pretentia ca "fac traduceri" (adica intermediere, dar ce usor se confunda pentru unii doua activitati diferite).

Chiar daca pentru unii dintre ei am capatat respect, pentru ca am cunoscut oameni de omenie in felul asta, per total relatia mi se pare complet dezechilibrata. Unul cu munca, altul cu dugheana la drum. Unul isi strica ochii, altul da telefoane. Cred ca trebuie sa faceti ceva, 5 lei pagina e o suma extrem de mica si pentru "traducerea" unui banal certificat de nastere, nici nu incerc sa ma gandesc ce inseamna o pagina cu 2000 de caractere. A propos, contractul meu cu Dracareanu este pentru 22 lei pagina, si tot mi s-a parut ca am muncit ca un rob, in conditiile in care pe piata internationala se merge pe 10-15 euro. A propos, Dracareanu tot de-a intermedierea s-a jucat, si de 3 luni imi spune ca "beneficiarul nu a verificat inca lucrarea". Mda...


* * *

[aici are loc o intrerupere complet irelevanta pentru aceasta postare, dupa care discutia se reinnoada]

Sper si eu... desi sunt cam dezamagit de acest domeniu. Imi place ceea ce fac, dar exista si multe neajunsuri, sau dezavantaje. Ma amagesc ca poate se intampla asa pentru ca sunt la inceput si am avut numai colaborari nasoale.

Sincer sa fiu, nu prea mai am incredere in ofertele primite de la birouri de traduceri de pe net. Exista o foarte mare probabilitate sa mi se intample acelasi lucru cum este cazul celor doi "tepari".

Problema mea este si ca nu mi-am deschis PFA. Nu stiu ce implica acest lucru. Mi-am deschis mai demult, in ideea ca un birou de traduceri unde depusesem un CV imi spusese ca imi va da traduceri si imi trebuie PFA. Dar... nu m-au mai contactat. Nestiind cu ce se mananca acest PFA (inca nu stiu...!), m-am trezit ca platesc impozite anticipate etc. Pai m-am panicat. Eu nu castigam nimic, si trebuia sa platesc impozite... ??? Si m-am dus sa-l inchid, pentru ca activitate nu aveam, ca traducator. Prin ce am trecut pana sa-l inchid, nu mai spun... am ajuns pana la "functii superioare" - de ce il inchid, de ce nu am activitate etc... Trebuia sa se asigure oamenii ca nu cumva "trisez", sau ma rog asta este procedura standard.


Stiu ca voi fi considerat naiv, dar chiar nu am pe cine sa intreb si de unde sa inteleg ce anume implica acest PFA si cum trebuie procedat. Am ceva intrebari in sac... Cand se plateste impozitul si cat trebuie sa declar etc. ? Si, deocamdata, cu criza asta, chiar nu am mai primit nimic de tradus... Nu stiu daca pot deschide PFA daca nu am activitate.

Nu multi accepta sa colaboreze cu traducatori care nu pot emite factura. Deci am fost nevoit si sa refuz o data un birou pentru ca imi cerea acest lucru, in schimb nu-mi putea garanta ca imi oferea de tradus in mod constant.


* * *


Draga ABC,

cati ani ai tu ? ca ai merita o bataie buna ca sa te trezesti nitel :-)

Acuma pricep de ce lucrezi la sfert de pret, pentru ca nu stii unde sunt punctele cardinale! O sa ti se para dur ce-ti spun, dar ar fi bine sa te trezesti, pentru ca altfel atitudinea pe care o ai iti face rau si tie, si traducatorilor in general. Acum sunt gata sa pariez ca intermediarii te-au tras pe sfoara. Si, crede-ma pe cuvant, ai cautat-o singur.

Ca sa ai acces la forma juridica numita PFA nu costa nimic, n-ai cum sa platesti impozite fara sa ai incasari decat daca nu cunosti legea si optezi pentru impozitarea forfetara. Legea este aici, o iei, o citesti si o aplici. Sa-ti intre bine in cap: ori lucrezi PERFECT LEGAL, cu chitanta si factura, ori esti victima buna de jumulit a intermediarilor sau a tuturor clientilor jegosi din lumea asta.

De la birouri nu trebuie sa astepti sa-ti garantezi flux de traduceri. Ele iti pot garanta strict ca-ti smantanesc munca, pentru ca relatia cu ele se desfasoara in doua etape: tu muncesti ca fraierul, ei plimba doua hartii, iar in final au pretentia sa castige mai mult ca tine daca se poate. Iar daca tu lucrezi la negru, fara suparare iti spun, vei fi platit ca un negru. 5 lei pagina e o chestie pentru copii de liceu, se iau 12-13 lei pagina de la birouri lejer, iar de la clientul final mult mai mult. Cat de mult se poate.

Uite, marketingul pe care-l aplic eu este descris aici. Citeste cu atentie ce am scris acolo, cauta si alte relatari similare pe net, fa-ti propria strategie si aplic-o consecvent. Va da roade, daca esti tenace. Si inca ceva: ca traducator autorizat de MJ esti intr-o situatie profund ilegala daca nu ai PFA. Risti sa-ti fie suspendata autorizatia oricand, si pierzi ceva extrem de important, poate chiar pentru totdeauna.

Gata, trebuie sa iesi din starea nasoala in care te afli, sa te pui pe picioare. Priveste-i pe intermediari ca pe niste instrumente de care te folosesti o vreme, pana ai acces la propriii tai clienti. Nu te lega prea mult pe de nimeni. Nu strica nici sa te inscrii pe http://www.proz.com/, e o comunitate a traducatorilor de unde poti afla multe despre organizarea acestei profesii. Si nu uita, totul trebuie facut legal, altfel n-ai niciun drept si cauti tzepele cu lumanarea.

P.S. Ti-am recitit mesajul si am sa-ti punctez cateva lucruri:

1) PFA trebuie sa deschizi musai. Daca ai autorizatie de la MJ (a propos, ai?) si n-ai PFA, esti in afara legiii.

2) Cand te duci sa deschizi PFA, te intreaba nenea de la ghiseu cat crezi ca vei castiga. In primul an le-am zis c-am sa fac 100 de lei lunar. Nenea a zis sa trec acolo suma aceea, si asta am trecut. Asta inseamna impozit de 16 lei pe luna. Sau de 192 lei pe an, daca deschizi fix in ianuarie. O bagatela, platesti 48 de lei trimestrial. Daca intarzii, iti baga si majorari, vreo 1 leu sau 2. Dar daca intarzii mai mult iti baga mai mult. Mai bine nu intarzia. Nu e deloc amuzant sa platesti impozite, dar e de-a dreptul atroce sa platesti majorari.

3) Daca in primul an nu faci niciun chior, la final, cand te duci sa declari din nou, iti dau baietii banii inapoi. Daca tu ti-ai inchis PFA-ul pentru ca ai platit impozite de-aiurea, inseamna ca te-ai privat singura de dreptul de a primi banii aceia inapoi. Deci ti-ai tras teapa singur, pentru ca n-ai citit legea si "te-ai panicat". Afla ca panica ucide mai des decat pericolul, pana si animalele din jungla stiu asta. De aceea gazela urmarita de lei nu se panicheaza. Poate scapa. Daca se panicheaza nu scapa, e o certitudine.

4) Ce faci tu acuma este spargerea pietei. Cand un traducator lucreaza cu 5 lei pagina, in afara faptului ca-si blestema zilele de munca, ii face si pe cei care vor preturi decente (12-20 lei pagina) sa se uite cum fac cocorii naveta pe ruta Romania-Egipt. E o ofensa adusa propriei persoane, si intregii branse din care fac parte. Te rog cu respect sa-ti schimbi atitudinea. Altfel, se va intampla o situatie de genul urmator: un traducator reclama un birou pe care are pata, in urma unui control se vede ca biroul are relatii cu traducatorul X, care este si el controlat. Prins fara acte in regula, intra la evaziune fiscala. Se face si puscarie pentru asa ceva in Romania, ca peste tot in lume.

5) Sa-ti iasa din cap povestile cu criza. E mai multa criza la televizor si in discursurile politicienilor decat pe piata traducerilor. Sigur, volumul de munca a scazut, dar unii au crescut preturile, au mai scazut alte preturi de pe piata (mai ales la alimente, cel putin in orasul meu), si cap la cap o ducem fix ca anul trecut pe vremea asta, ba chiar muncim mai putin pentru aceeasi putere de cumparare. Daca mai tine criza, promit sa-mi iau o casuta la tara, preturile au devenit tentante si pentru mine :-) Daca tu n-ai de lucru ti se datoreaza in primul rand tie, pentru modul defectuos in care abordezi problema. Iar daca intermediarii tai te ocolesc, inseamna ca ti-au tras ultimele tzepe, si acum sunt in cautarea altor fraieri de jecmanit. Ar trebui sa nu te lasi pacalit de povesti de genul "beneficiarul cutare e din gajca lui Boc" si alte asemenea, toti suntem egali in fata legii, si toti pot fi adusi in instanta cu un contract intocmit regulamentar. Sunt gata sa pariez, ti-am mai zis asta, ca intermediarii au incasat banii, iar tie nu-ti mai dau nici suma aceea amarata pentru care n-ai dormit noptile ca oamenii.


* * *


Buna ziua!
2x de ani am, dar cum am zis, sunt incepator in buiness-ul asta... Desi am terminat o Facultate cu specialitatea Traducatori... Dar nu prea am avut de unde sa ma informez - de-abia cum ma "destept", mai bine mai tarziu decat niciodata.

Da, autorizatie MJ am, din 200x de cand a terminat facultatea.

Nu cred ca se numeste ca am lucrat ilegal. Cu colaboratorii din prezent am un contract din 200x, sunt angajat cu CM pe 2 ore (speram ca in timp sa-si extinda firma, si sa ma angajeze cu 8 ore), la care platesc CAS in fiecare luna. Factura o emit ei.

La fel, cu porcovaneanu.srl am contract semnat, stampilat, tot, si mi se retin 16% impozit din suma pe care ar fi trebuit s-o primesc pe pagina, impozit pe care spun ei ca il platesc prin contabila lor la stat.

Nu zic ca nu exista posibilitatea de a fi fost tras pe sfoara, si eu m-am gandit ca poate ei si-au incasat banii si acum ma aburesc pe mine. Dar, pentru acest lucru, ei sunt in ilegalitate, ceea ce sper sa li se infunde cat mai curand, in fond nu sunt singurul traducator tras pe sfoara de respectivii. Cineva tot se va destepta pana la urma.

Cu PFA-ul am gresit... Cand mi-a spus sa declar cat cred eu ca o sa castig nu am stiut cat sa declar si recunosc ca m-am dus si nepregatit la ghiseu, nu intrebasem pe nimeni, am scris o suma care mi-a venit pe moment, se pare ca a fost o suma mare, daca apoi mi s-a cerut sa platesc impozit anticipat pe 2 luni vreo 2 mil. Am platit. Din cate imi aduc aminte, dupa ce l-am inchis, am primit banii inapoi. Deci asta ar fi Ok.

Despre tarife... Colaboratorii din prezent au spus ca tot incearca sa cresca pretul pe pagina si clientii nu accepta. Da, este adevarat, eu am acceptat sa lucrez cu ei, nu m-a obligat nimeni, dar cum am mai spus, ei sunt singurii din oras care mi-au oferit un volum de munca mai mare si constant in anumite perioade, lucrand mai mult cu Bucurestiul (care de altfel accepta sa lucreze cu intermediarii care ofera cel mai mic pret posibil pe pagina), restul birourilor din Kakania fiind aproximativ pe linie moarta... traducand numai acte si alte... documente, nu stiu daca au auzit de carti, proiecte etc.

Marketingul dvs. l-am citit cu interes, nu stiu cat de mult il pot aplica si eu. Nu promit nimic, dar ma gandesc sa-l aplic. Multumesc de indrumare.

Va rog se dataliati, daca aveti timp ce inseamna ca daca nu am PFA ca traducator autorizat MJ sunt intr-o situatie profund ilegala. De ce risc sa raman fara autorizatie? Nu ca m-as gandi sa lucrez in continuare fara PFA, dimpotriva, dar mi-e teama pentru activitatea anterioara. Va spun sincer ca nu am stiut, daca stiam, imi faceam PFA de la bun inceput, cand am inceput sa lucrez cu colaboratorii din prezent. Dar ei mi-au spus ca e ok sa platesc doar CAS la 2 ore, nu mi-au spus nimic despre autorizatie. Exista posibilitatea sa se afle ca am lucrat ca traducator fara PFA? Ce trebuie sa fac pentru a nu-mi pierde autorizatia?

Intr-adevar, noua metoda de abordare a situatiei este aceasta: astept sa-mi reglez conturile cu acesti neseriosi (daca ma gandesc mai bine, cred ca aveti dreptate, acum ca m-au fraierit, m-au si abandonat, cautand altii pe care sa-i fraiereasca), apoi imi fac PFA din ianuarie (daca asa spuneti ca ese mai bine) sau de indata ce primesc noi oferte si voi lucra la preturi decente pentru munca pe care o implica activitatea de traducator. Deh, uneori pornim cu stangul, dar ne putem redresa pe parcurs. Un lucru este cert, si eu mi-am dat seama ca ceva este in neregula, dat fiind comportamentul acestor intermediari. DAR, sunt altii care traduc perfect "legal", cu factura, chitanta si toate cele, si tot au patit-o ca si mine (din grupul traducatorilor care au contribuit la proiectul porcovaneanu.srl) - care se gandesc serios la instanta, sper sa reuseasca, au tot dreptul...

Pe proz.com am cont, nu stiu de ce, dar nu prea imi este util. Nu foarte des, mai pun intrebari pentru termenii pe care nu-i gasesc pentru traducerile respective sau mai citesc pe forum cate ceva. Dar oferte nu am primit.

Multumesc si pentru linkul despre lege, dar sincer sa fiu nu prea diger legile... as prefera sa mi le spuna cineva mai pe intelesul tuturor :)

Referitor la punctul 4 din mailul 2, credeti-ma ca nu am procedat astfel intentionat, pur si simplu am tradus, nu m-am gandit ca daca traduc la 5 ron pe pagina fac ceva ilegal sau in detrimentul altor traducatori (sunt ceea ce se poate numi o marioneta buna in mainile unor escroci abili) si da, recunosc acest lucru acum, dar in momentul respectiv nu mi-am dat seama. Nu eu am stabilit acest pret. Si oricat as fi incercat sa-mi maresc tariful NIMENI, dar NIMENI din orasul Kakania nu mi-ar fi oferit 12-20 ron pe pagina. Si atunci ce faceam? Ma uitam eu la cocori... Asa ca mi-am vazut de treaba, care la momentul respectiv era atat de multa, incat nici nu mai aveam timp de altceva, sperand in acelasi timp ca in viitor vor creste tariful pe pagina, asa cum era si firesc pentru munca unui traducator.

Asta ar fi dilema mea... Daca eu cer 12 ron pe pagina, oare cine imi ofera? Sau cat trebuie sa astept pana primesc oferte, un an, doi, trei, patru? Nu pot astepta atat. Spuneti ca nu am de lucru din cauza mea, pentru ca abordez defectuos problema. Sa zicem ca procedam bine de la inceput. Aveam PFA. Aveam un tarif practicat de majoritatea traducatorilor. Si nu primeam de munca (oare de ce? motive independente de mine) un an, doi. Nu castigam experienta, nu stiam nimic despre traducere, eram afon... Si la un moment dat primeam de tradus, dar nu ma descurcam cu traducerea si clientul nemultumit imi spunea ca dupa ce ca cer un pret atat de mare, nici nu traduc bine. Imi cream un renume prost, iar nu primeam de tradus... Etc. Desigur, asta este o situatie ipotetica. Dar ceea ce vreau sa punctez este faptul ca trebuie sa incepem de undeva si acest undeva nu trebuie neaparat sa fie standardul. Va intreb, cum ar trebui sa procedez pentru a nu avea o abordare defectuoasa? Cat timp sa privesc cocorii? Pentru ca in mod sigur, sunt MULTI care inca traduc pentru 5 ron pagina si vor exista in continuare, ceea ce va fi in detrimentul tuturor. Nu, nici eu nu vreau sa mai lucrez pentru 5 ron pe pagina, dar acest lucru imi va asigura un volum de munca constant? Nu! Oricum privim, tot nu e bine...

Concluzia pe care o trag eu, pana la urma, o fi gresita, n-o fi, este faptul ca pentru a avea traduceri, trebuie sa ceri un tarif mic. Nu spun ca cei cu un pret decent nu au de munca. Dar pana acolo... cate perioade moarte au avut? Iar experienta nu se cladeste pe perioade moarte.

Multumesc pentru timpul dvs.

P.S. Ca de obicei, cei drepti si corecti nu se aleg cu nimic, decat poate cu constiinta curata, in timp cei acesti smecheri "tepari" sunt bine mersi, cu o afacere proprie, profitand de slabiciunile altora.


* * *

Buna,

hai sa te lamuresc in anumite privinte. Ai autorizatie de la MJ, deci esti ceea ce se cheama traducator de inscrisuri oficiale. Asta nu este incompatibil cu traducerea de carti, reviste si alte texte non-juridice, dar calificarea ta esentiala este aceea de traducator de acte. Autorizatia oferita de MJ te plaseaza sub incidenta Legii traducatorului autorizat nr. 178/1997. Acolo scrie negru pe alb ca autorizarea este nominala, si nu pe firma, iar singura forma de exercitare a unei activitati autorizate nominal este cea numita PFA.

Ma socheaza marturisirea ta conform careia nu esti prieten legilor. Fara mai multa ironie decat este strict cazul, astepti sa se toarne un film dupa fiecare lege in parte? :-) A propos, treci strada pe rosu sau pe verde? Prevederile astea tot normative juridice au la baza.

Din pacate, timpul meu nu poate fi irosit ca sa-i explic cuiva ca pentru a nu lua tzepe copilaresti trebuie sa stie pana unde i se intinde plapuma, si ca dimensiunile plapumii lui sunt normate legal. E ca si cum ar trebui sa-ti explic ca daca ti-e sete, trebuie musai sa bei apa printr-o miscare penibila de deglutie repetata pana la obtinerea senzatiei temporare de satietate. Daca nu, te deshidratezi si mori.

Dupa 5 ani nu mai esti incepator in traduceri. Esti veteran. Intr-o zi un profesionist cu vreo 30 de ani in spate mi-a spus ca dureaza 2 ani "sa-ti faci piata". Daca in 5 ani ai ajuns la concluzia ca trebuie sa lucrezi ca un sclav, ai o problema.

Imi spui ca singurul birou care iti ofera de lucru in cantitate acceptabila nu vrea sa plateasca mai mult. Si esti resemnat ca ciobanul din Miorita, in loc sa pui mana pe oaie, s-o tai si s-o frigi stropita cu palinca. De ce sa-ti ofere cantitate? De ce sa nu-ti ofere in jumate cantitate si sa dubleze pretul? De ce sa lucrezi cu un singur birou si nu cu 5 birouri? De ce sa nu lucrezi cu clientii finali, cu CLIENTII TAI, care pot plati si platesc? Ba-mi mai spui ca biroul tau ia la randul lui traduceri de la un birou din Bucuresti. Felicitari, deci sponsorizezi 2 birouri pe aceeasi traducere, nu unul singur. Incurajezi deci initiativa privata.

Legat de cat muncesti si cat esti platit, asta depinde cat de mult te respecti si cate parale crezi ca faci. Este o vorba romaneasca: decat sa muncesti degeaba, mai bine stai degeaba. Eu prefer sa traduc 10 pagini intr-o zi cu 15 lei, si sa iau 150 de lei, decat sa traduc 30 pentru 5 lei. In restul timpului, fac studii la Drept, deci imi onorez autorizatia de la MJ invatand direct de la sursa limbaj juridic, citind si alcatuind propriile mele glosare de termeni de specialitate. Un traducator care nu face decat sa traduca e pe voie de garage, in cativa ani e depasit de evenimente, pentru ca el nu acumuleaza mare lucru, lucreaza strict sub presiune si pentru bani. Mai sunt lucruri care trebuie facute si gratis.

Scuza-ma, daca lucrezi pe 5 lei pagina n-ai respect pentru tine, si nu trebuie sa te astepti sa te respecte cineva. Asta e o plata jenanta, de om care n-a mai vazut cum arata banii, sau gestioneaza constant un faliment. N-ai sa poti sa-ti cumperi nimic serios, n-ai sa ai bani de nimic, intotdeauna pentru tine relatia cu munca va fi una incordata, de cal batut sa ajunga la urmatoarea posta, unde e lasat tremurand in grajd sa-si manance tainul mizerabil. Un traducator trebuie sa castige suficient incat sa fie relaxat, sa aiba taria de a refuza anumite comenzi care sunt o bataie de joc. Dar pentru asta trebuie intai sa te respecti si sa-ti dai seama ca nu se poate cobora sub orice nivel.

Spui ca ai avut contract ca traducator cu o firma care platea CAS pe 2 ore pe zi. Vechimea ta a mers cu un sfert de norma. Din 4 ani lucrati cu ei, practic ai acumulat 1 an de vechime. Ai nevoie cam de 30 de ani vechime ca sa iei pensie, esti in target, dupa 120 de ani de lucru te poti retrage de pe piata muncii. Cat despre contractul pe care spui ca l-ai semnat cu cealalta firma, cu stampila si tot, ma tem ca si-au batut joc de tine, un traducator nu poate semna un contract cu o firma decat ca PFA. Daca nu ai PFA, nu vad cum poti semna un contract. Ai fost angajatul lor? Si nu ti-au platit nimic? Angajatii iau salar, tu n-ai luat nimic?

Mai multe nu cred ca mai are rost sa-ti spun. Daca vrei sa fii traducator, trebuie sa cunosti regulile jocului. Ele sunt in legi, le mai spun si expertii din zona, si crede-ma, e o meserie in care daca iei 1000 de euro pe luna, se cheama c-ai avut o luna slaba. Cunosc oameni cu combinatia ta de limbi care iau 2500-3000. Nu cred ca muncesc mai mult ca tine, doar ca se respecta mai mult. Si categoric se vand mult mai scump, cam de 3 ori mai scump ca tine. Poti si tu sa ajungi acolo, numai ca trebuie sa iesi din mentalitatea paguboasa pe care mi-ai expus-o. Succes!

P.S. A propos de ultima chestie, in care spui ca cei corecti nu se aleg cu nimic. Gresesti. Tu n-ai gresit fiind corect, ci fiind neinformat si profund fraier. Practic, fara tine escrocii ar soma si-ar deveni oameni cinstiti. Incearca sa-ti imaginezi ca exista buni profesionisti, corecti si cinstiti, care traiesc bine din munca lor, care detecteaza o lichea si refuza sa munceasca la disperare. Asa stau lucrurile.

P.P.S. Si mai e ceva: PFA iti poti face incepand cu maine de la prima ora. Nu trebuie sa fie ianuarie. Ti-am exemplificat cu ianuarie ca sa fie mai usor de calculat.


* * *


Ok, recunosc ca raspunsul dumneavoastra este destul de ironic si putin malitios, voit sau nu. Nu stiu daca ati dorit sa ma descurajati sau doar sa ma "treziti la realitate". Eu urmez principiul ca ceea ce tie nu-ti place, nu-i face nici altcuiva. Deci mai ales daca persoana respectiva nu-mi este cunoscuta, ma abtin sa-mi expun parerile personale, oricat de intrigat si revoltat as fi, si as incerca sa fiu cat mai obiectiv.

Dar in cazul dvs. este de inteles, probabil sunt unul dintre traducatorii "paria" de care se incearca sa se descotoroseasca sistemul, astfel incat traducatorii "profesionisti" sa-si poata practica in "liniste" activitatea.

Modul dvs. de abordare imi pare asemanator, mai in gluma mai in serios, cu cel al domnului Macovei (cred ca il cunoasteti), care jigneste destul de des si nu stiu ce vrea sa obtina astfel.

Cat despre traducatorii "magnati" care castiga si 2500-3000 de euro pe luna, cred ca au pornit si ei de undeva, nu? Poate chiar de la 5 lei pe pagina... Sau poate cand si-au inceput activitatea stiau tot despre toate si pe deasupra erau specializati si in toate domeniile de traducere, avand clienti la coada la usile lor si practicand inca de la inceput un tarif de zile mari?

Apropo, dvs. de ce nu practicati tariful prevazut prin Ordinul Ministerului, respectiv 33,5 lei pe pagina? Ca informatie...

Nu stiu cat de potrivita este comparatia dintre legile pe care cu totii le asimilam si le urmam aproape inconstient, precum respectarea culorii verde la trecerea de pietoni si legile fiscale, referitoare la impozite si taxe, de exemplu, care de altfel sunt destul de complexe, iar o persoana care nu este familiarizata (poata dvs. va este usor, facand Dreptul) cu termenii juridici trebuie sa citeasca mai atent pentru a pricepe.

Nu, nu doresc un film dupa fiecare lege, ci doar mi-as dori sa-mi fie si explicat ce scrie intr-o astfel de lege, pentru ca, daca nu o inteleg, cum sa o aplic? Mi se pare asemanator cu situatia cand mergi la medic si iti spune un diagnostic, dar nu prea intelegi deoarece limbajul medical nu este accesibil oricui. De aceea medicul poate explica si in termeni generali. Termeni precum "partida simpla", "retinerea impozitului la sursa", "baza de calcul", "norma de venit", "cota forfetara" (acestia sunt si termeni de contabilitate)... nu-i intelege oricine.

Deci la asta m-am referit, nu la legile simple pe care le cunoaste aproape toata lumea.

Avem viziuni diferite asupra traducatorului, cu siguranta.

Nu sunt de acord cu vorba romaneasca, este la fel de stupida ca toate celelalte lucruri Made in Romania. Cum adica sa stau degeaba? Ba mai bine muncesc cinstit si stiu ca muncesc pentru fiecare banut, chiar daca castig putin, imi fac meseria, pe care de altfel o indragesc, nu visez sa ma imbogatesc peste noapte si nu stau sa astept sa pice potul cel mare... sa traduc cand si cand, avand in spate asigurarea unor bani mai multi. Pai ma scuzati, aici va contraziceti dvs. Da, acest mod de munca este chiar targetat pe obtinerea de venituri, si nu pe desfasurarea unei activitati si imbogatirea experientei si extinderea orizonturilor. Cand stii ca muncesti pentru bani putini, te intereseaza munca pe care o depui, pe cand daca banii sunt deja asigurati, ce interes iti mai dai... traduci cand ai chef. Si da, a traduce sub presiune este uneori o metoda destul de buna pentru a face un lucru corect, uneori presiunea te motiveaza, spre deosebire de o perioada de lalaiala, in care tragi de tine sa traduci cateva pagini si acelea doar pentru a-ti incasa banii pe luna respectiva.

Respectul de sine nu cred ca se masoara in bani, de altfel daca ar fi sa ma auto-"estimez", ar fi undeva peste pretul pietei din Romania si astfel as fi muritor de foame, ca si traducator. Respectul de sine se vede in calitatea muncii si devotamentul fata de meseria fiecaruia. Daca o facem numai pentru bani, doar atunci se poate spune ca nu ne respectam pe noi insine. Respectam banii. Nu munca.

Aceasta este perspectiva mea, desigur nu trebuie sa fiti de acord cu mine si sunt sigur ca nu sunteti, dar fiecare om are o opinie si cred ca suntem liberi sa ne exprimam.

Ceea ce am aspus mai sus nu inseamna neaparat ca aleg sa traduc in continuare pentru 5 ron pe pagina, ci ca pentru inceput a fost acceptabil. Exista un inceput in toate. Intr-adevar, aceasta suma nu reprezinta o evaluare corecta a unei activitati de traducere, care implica destul de mult efort intelectual si timp.

Sunt de acord cu dvs., uneori mai trebuie sa facem si gratuitati. Daca a traduce pentru 5 lei pe pagina este o gratuitate, o fac. Nu este nicidecum o injosire.

Va rog sa ma credeti, ca tot timpul cat am tradus la 5 lei pe pagina (acesta este un pret destul de bun pentru Kakania, sunt birouri aici care isi platesc traducatorii chiar si cu 3 lei), am depus toate eforturile pentru a face traduceri calitative, desi sub presiune. Nu am aruncat traduceri necorectate sau traduse "cu ochii inchisi", si nu am primit decat multumiri (cu exceptia cazului acestor neseriosi si neprofesionisti, sau mai bine zis escroci). Deci nu m-am gandit nicio clipa ca daca traduc pe o nimica toata, nu ma implic si nu dau tot ce pot. Dimpotriva.

Ati inteles gresit... Cei de aici colaboreaza cu clienti directi din Bucuresti, nu cu alte birouri de traducere.

Nu contest ca aceasta activitate implica si arta de a sti sa te vinzi. De aceea, deocamdata, las locul altor traducatori mai "experti" sa se lupte cu morile de vant din Romania, cu piata neagra si cu multele legi scrise si neaplicate. Nu sunt prea sigur ca vreau sa continuu in acest domeniu.

O nelamurire am, daca nu este neaparat necesar sa fii autorizat MJ pentru a traduce texte non-juridice, este totusi necesar sa ai PFA si in acest caz, nu?

Daca ma hotarasc ca merita sa raman in domeniu, as mai avea intrebari despre acest PFA, sper sa aveti timp sa ma lamuriti, de altfel nu am cui sa ma adresez.

Multumesc pentru toate sfaturile, m-ati luminat, sa spun asa.

Felicitari pentru site si pentru faptul ca permiteti traducatorilor sa se promoveze online, faceti o treaba foarte buna si sunt sigura ca si apreciata!

Succes in continuare si sa auzim de bine!


P.S.: Si inca ceva, credeti ca se poate trai din traducerea de texte juridice, exercitand doar calificarea esentiala de traducator de inscrisuri oficiale?

* * *


Incep cu finalul: DA. Se poate trai din traduceri. Se poate trai confortabil, daca stii sa te multumesti cu lucuri normale, cu o casa bine mobilata, cumparand carti, calatorind (am o prietena care merge anual in destinatii exotice, a vazut Brazilia, Singapore, eu sunt mai cazanier, dar mie-mi place sa citesc, sunt un lector dedat in carti rare...), punand ceva bani deoparte, strangand pentru o casa la tara, ceva. Sigur ca se poate trai din traduceri si din cele juridice, si din celelalte. Cheia e sa-ti cunosti pretul si sa te respecti.

Nu-mi bat joc de tine, iar daca te ironizez este pentru ca cred in virtutile ironiilor bine plasate. Unui bolnav de cangrena ii amputezi piciorul, nu-l mangai. Daca voiam sa-mi bat joc de tine nu ne intindeam la vorba, sunt suficient de prins de lucruri ca sa refuz multe contacte umane. Ti-am scris pentru ca sincer cred ca-ti faci rau, si ca faci rau bransei. Nici pomeneala sa te dea sistemul afara, cum zici tu. Eu nu sunt nici Stefan Macovei, nici "sistemul", nici reprezentantul traducatorilor "magnati".

Multe nu mai are rost sa-ti spun. Ti-am zis. Poate intelegi, poate faci strict ce poti, si te solicit prea tare. Gandesti in termeni literari, cand mi-ai spus despre "muncit fiecare banut" era sa ma buseasca lacrimile, n-am mai incercat o asemenea emotie de la Fefeleaga, din scoala generala. Numai ca Fefeleaga nu e personajul meu favorit, cat despre literatura n-am decat dispret in 99% din cazuri. Daca vrei sa muncesti fiecare banut, inseamna ca-ti meriti soarta. Cand ai sa vrei sa muncesti pe cate 100 de lei, o sa se schimbe ceva definitoriu din viata ta.

Eu nu fac apologia imbogatirii. Nu cred ca te poti imbogati din traduceri, in sensul firesc al cuvantului. Cred ca e o munca de uzura intensa, aici sigur iti pui ochelari, stai pe scaun in majoritatea timpului pana te faci de-o tona, si mai cred din experienta mea si a altora ca munca trebuie tratata cu prudenta. Avand destula experienta a gestionarii muncii ca freelancer (la a doua generatie!), stiu ca daca nu esti destul de bun negociator si te vinzi ieftin, asa-ti ramane pretul. Deci e gresit sa crezi ca daca la inceput iei 5 lei, e un inceput bun. E chiar un inceput prost, peste care trebuie trecut repede cu buretele, si luat de la capat. Daca valorezi 5 lei acum, n-o sa valorezi 10 lei nici in 10 ani, din simplul motiv ca lumea te va asocia cu pretul asta, si n-o sa accepte foarte rapid sa-ti majorezi tarifele. Despre intermediari nici n-are rost sa vorbim, pentru ei esti traducatorul ideal, bun de cocosat cu munca si bun de scos in fata delor care vor un tarif onest, cat mai aproape de cel stabilit prin lege.

In rest, nu te mai bat la cap. Poate ca deja ti-am spus prea multe, poate ca te-am tulburat mai mult decat era necesar. Deja imi spui aberatii despre faptul ca nu vrei sa te imbogatesti si cat de harnicuta esti tu cand muncesti ca un furnic. Pur si simplu nu-ti intra in cap ca in bransa asta trebuie sa lucrezi in medie 5-6 ore pe zi (uneori si 20, daca e nevoie, dar musai revenit la un regim de anduranta de 3-4, pentru refacere), si ca in rest trebuie sa ai vreme sa citesti, sa iesi cu copilul in parc, sa mergi si tu omeneste intr-un concediu. Daca nu pricepi repede lucrurile astea, o sa ai mult de suferit, strict din cauza ta. Am cunoscut programatori care dupa 8 ore se ridicau de la masa cu semne evidente de ebrietate, fara sa fi baut nimic alcool. Am cunoscut taximetristi care coborau din masina clatinandu-se ca niste gaini de la efort. Eu stiu cum arata munca pana peste toate, si am certitudinea, nu convingerea, certitudinea ca un traducator prost platit este unul muncit din cale afara, uzat inainte de vreme si aruncat ca o carpa la gunoi dupa ce nu mai este bun de nimic. Daca tie iti place soarta asta, nu ma bag.

In rest, intreaba-ma tot ce vrei despre PFA, despre organizarea profesiei, si unde stiu iti raspund. Unde nu, macar intreb si eu mai departe si ne informam impreuna.


Schimbul de e-mail-uri ia sfarsit aici. Incerc din rasputeri sa concluzionez intr-un fel, sa scriu un paragraf care sa finalizeze cumva, sa aduca o morala, fie ea si una debila. Pur si simplu nu pot. Constat ca pentru unii colegi meseria asta e un cosmar, in loc sa fie o ocupatie onorabila. Ce-as putea adauga la concluzia asta atroce?

miercuri, 26 august 2009

Lungu Bogdana (engleza si franceza)

Traducator autorizat MJ pentru limbile engleza si franceza cu o experienta de 5 ani in domeniile general, tehnic, lingvistic, juridic, economic, literar, medical, site-uri web, manuale de utilizare.

Combinatiile de limbi sunt: engleza-romana, romana-engleza, franceza-romana, franceza-engleza.

Tarifele variaza in functie de gradul de dificultate si de dimensiunea textului, precum si de deadline.

Pentru combinatia franceza-engleza tarifele sunt mai mari decat cele pentru celelalte combinatii de limbi.

Cunostintele PC includ Office, Word, Powerpoint, Acrobat Reader, PDF Editor, Internet Explorer, Mozilla Firefox.

Ritmul de traducere este de aproximativ 3000 de cuvinte pe zi, considerand o pagina format Word ca avand aproximativ 300 de cuvinte.

Principiile dupa care ma ghidez sunt calitate si promptitudine.

Contact: lbogdana_80@yahoo.com
0727277354; 0351454093
Craiova, jud. Dolj

vineri, 21 august 2009

Judeţul Dâmboviţa – traducători autorizaţi

Franceză

Badea Andreea (Târgovişte)


Italiană

Badea Andreea (Târgovişte)

Vlad Bolocan (rusă)

DATE DE CONTACT

0744629499
vladbolocan@yahoo.com
Int. Crainicului 15, Bl. Z-14, sc. 2, ap. 35, Sector 6

OBIECTIV

Colaborări traducere/interpretare (ROMÂNĂ-RUSĂ-ENGLEZĂ)
- part-time
- proiect

EXPERIENTA
Traduceri/Interpretare, Mass Media, Relaţii Publice

Manager Relaţii Publice/Traduceri/Interpretare
KDF Energy, Bucureşti
2004 – prezent

Asistent Relaţii Publice/Traduceri/Interpretare
Programul de Asistenţă pentru Fermierii Privaţi, un proiect USAID, Chişinău 2002 – 2004

Colaborări şi stagii în mass media scrisă şi audio-vizuală
TVR Timişoara, TVM, Radio Nord-Est Iaşi, Radio Antena C şi Radio Europa Plus Chişinău, revistele Contrafort, Tiuk şi Jurnal de Chişinău

Stagiar
Agenţia de Strategii de Comunicare Mikhailov & Partners,
Moscova, Rusia, Februarie 2003

STUDII

Universitatea de Stat din Moldova, licenţiat al Facultăţii de Jurnalism şi Ştiinţe ale Comunicării
2003

APTITUDINI

limbi străine
Engleza – Avansat
Rusa – Avansat
Franceza – Începător

permis de conducere
Categoria B

training
- Religie si Etnicitate in Balcani, Sofia, Bulgaria, 2002;
- Jurnalismul On-Line, Bucuresti, 2001;
- atelierul MEDIArt, Pecs, Ungaria, 2001;
- Şcoala de vară Extinderea Uniunii Europene, Nicosia, Cipru, 2000;
- Junior Achievement Exchange Program, Philadelphia, SUA, 1999

interese
Muzică anii 1960, literatura existenţialistă, cinematografie, politică, turism

Ramona Prodea (germana)

Mentionez ca detin autorizatie de la Ministerul Justitiei pentru limba germana si am acumulat experienta de peste doi ani in traduceri din limbile germana si engleza in romana, in domenii precum juridic, economic, tehnic.

Tarifele sunt negociabile in functie de tipul si de dimensiunea documentului, dar si in functie de termenul de predare.

Precizez faptul ca pot emite facturi sau chitante.

0744.197.536
MSN: ramonaprodea_eu
Craiova, Dolj
Bld Dacia, Bl T 7/2, ap 10

Ţară, ţară, vrei traducători?

Avem lege europeană şi tocmeală românească: traducătorii autohtoni se plasează la coada UE a drepturilor şi tarifelor, după cum s-a observat pe 4 februarie, într-o dezbatere organizată de Institutul Cervantes. În Spania, tariful mediu pentru o pagină de traducere literară este 12 euro, iar la nivel european (conform unui raport recent al UE), media pe pagina literară tradusă este de 19 euro, ajungând la 31 de euro în ţări precum Norvegia sau la 34 de euro în Anglia. În România, o pagină de traducere literară se plăteşte, în medie, cu 3 euro. Matematica jobului de traducător e destul de simplă: o carte de 250 de pagini primeşte trei luni, să zicem, pentru traducere, al cărei autor încasează, drept urmare, 750 de euro pentru o muncă de un trimestru. Ceea ce înseamnă 250 de euro pe lună, în cazul acestui exemplu.

Continuarea este aici.

luni, 17 august 2009

Tarife/pagina - Programul Cultura al UE

In legatura cu tarifele/pagina in cazul traducerilor literare finantate de UE prin Programul Cultura, suma de 9.06 euro/pagina (baza de calcul/pagina in cazul editurilor din Romania care solicita finantare pentru traducere din Programul Cultura) trebuie folosita exclusiv pentru plata traducatorului. Cu alte cuvinte, aceia dintre dumneavoastra care traduceti cartile selectate (si care se regasesc pe internet, este informatie publica) au dreptul de a primi minim 9.06 euro/pagina tradusa.

Atasez lista cartilor propuse de editurile selectate de CE in 2009, pentru care exista in prezent aceasta obligatie.

Numai bine,
Raluca Pop
consultant
Mob: +40731 905 937
E-mail: raluca.pop@eurocult.ro


Centrul de Consultanta pentru Programe Culturale Europene
str. Barbu Delavrancea nr.57, sector 1, cod 011353. Bucuresti, Romania
Tel / Fax: +4021 316 60 60; +4021 316 60 61
www.eurocult.ro ; info@eurocult.ro


Programul Cultura 2007-2013 al Uniunii Europene

Componenta 1.2.2 - Proiecte de traduceri literare

(Cereri de propuneri pentru 1 februarie 2009 – data limită de depunere)

Proiecte de traduceri literare selectate – edituri/ grupuri editoriale din România

EDITURA TREI – traducere în limba română a 8 opere literare
Finantare oferită de CE: 22.459,74 €
www.edituratrei.ro
Camilla Lackberg - Isprinsessan (traducere din limba suedeză)
Eric Fottorino - Caresse de rouge (traducere din limba franceză)
Gilbert Adair - The Act of Roger Murgatroyd (traducere din limba engleză)
Jean-Marie Blas de Robles - La ou les tigres sont chez eux (traducere din limba franceză)
Michael Wallner - April in Paris (traducere din limba germană)
Nicholas Shakespeare - The Dancer Upstairs (traducere din limba engleză)
Philippe Djian - Impardonnables (traducere din limba franceză)
Zoe Valdes - La cazadora de astros (traducere din limba spaniolă)

EDITURA ART – traducere în limba română a 3 opere literare
Finantare oferită de CE: 6.912,78 €
http://www.editura-art.ro/
Alain Robe-Grillet - La Jalousie (traducere din limba franceză)
Manuel Vazquez Montalban - El Hombre de mi vida (traducere din limba spaniolă)
Tahar Ben Jelloun - Cette aveuglante absence de lumiere (traducere din limba franceză)

PANDORA M PUBLISHING – traducere în limba română a 3 opere literare
Finantare oferită de CE: 8.344,26 €
http://www.pandoram.ro/
Daniel Davies - The isle of Dogs (traducere din limba engleză)
Niall Grifiths - Grits (traducere din limba engleză)
Richard Milward - Ten Storey Love Song (traducere din limba engleză)

LEDA EDIT SERV – traducere în limba română a 6 opere literare
Finantare oferită de CE: 20.158,50 €
http://ledabooks.ro/
Karen Maitland - Company of Liars (traducere din limba engleză)
Panos Karnezis - Little Infamies (traducere din limba engleză)
Philips Hensher - The Northern Clemency (traducere din limba engleză)
Robert McLiam Wilson - Eureka Street (traducere din limba engleză)
Ross Raisin - God s Own Country (traducere din limba engleză)
Tim Parks - EUROPA (traducere din limba engleză)

Opere literare scrise în original în limba română – selectate pentru traducere
Vasile Ernu - Născut in URSS (traducere în limba maghiară) - L'HARMATTAN KÖNYVKIADÓ ÉSTERJESZTÖ KFT. (L'HARMATTAN PUBLISHING HOUSE LTD.), Ungaria
Ana Blandiana – Refluxul sensurilor (traducere în limba bulgară) - SOLE PROPRIETOR LIMITED LIABILITY COMPANY BALKANI, Bulgaria
Cristian Robu Corcan - Gravura în mi bemol (traducere în limba sârbă) - VEGA MEDIA
PREDUZECE ZA IZDAVACKU I KNJIZARSKUDELATNOST, Serbia

New Webinar - Introduction to SDL Trados Studio 2009 for Translators in Romanian

Good Morning,

I would like to take the opportunity to invite you to our first webinar in Romanian, due to take place on 23th September 2009 at 4 pm Romanian local time (2pm UK time).
The session will include the following topics:

· Introduction to Translation Memory
· SDL Trados Studio 2009 - Key new features and user benefits
· Product demonstration
· Question and answer session

The session will be broadcasted over the internet, therefore all you need to participate is an internet connection and a PC with headset or loudspeakers.

If you would like to register, please visit http://www.lspzone.com/en/news/events/september09/introduction-to-sdl-trados-studio-2009-for-translators-in-romanian.asp

I look forward to meeting you during the webinar!

Best regards

Joanna Szuryn | Reseller Partner Manager

SDL TRADOS Technologies | (T) +44 1628 687 485 | (F) +44 1628 417298 | jszuryn@sdl.com

sâmbătă, 8 august 2009

De ce nu vor bani traducatorii romani…(de Zully)

Acu ceva vreme scriam despre “de ce n-au bani traducatori romani”, unii mai curajosi au vociferat cit de cit, ca ce altceva a mai ramas de facut si-au inceput sa spuna cu chiu cu vai citeva neplaceri avute cu platile. Ca pina la urma totul se reduce la bani. Deci sa vorbim despre bani, fara sa ni se mai para atit ca ne injosim cind ne cerem drepturile, in realitate avind probleme mai mari decit Casa Scinteii, ca nu pot s-o mai numesc nici pe-asta Casa Presei Libere.

Trebuie sa spun ca nu ma consider mare traducatoare, in sensul ca nu am asa mare experienta in tepe cum au mai-marii si mai-profesionistii intelectuali (pe care ii si invinovatesc fiindca de-a lungul timpului au plecat capatina in fata editorilor si n-au luat pe nimeni de guler nici cind se cerea asta), dar totusi AM DESTULA cit sa nu mai permit nici unui smecher burtos sa transpire de bunavointa cu contractele pe care mi le flutura pe sub nas, ca si cum mi-ar face un bine.

Traducerile-colaborari, adica in afara unei slujbe, facute ca sa mai cistigam un ban… acesta e subiectul fierbinte de azi.

Continuarea aici.

vineri, 7 august 2009

Informare: standardul de pagina european (de Vasile Sichitiu)

Iata unul din documentele oficiale UE care stabileste standardul de pagina la 1500 de caractere fara spatii. Documentele pot fi accesate la link-ul http://www.cultura2007.ro/document.php?doc=2

In fisier este Ghidul candidatului care la pagina 52 stabileste standardul de 1500 de caractere iar la pagina 53 este un tabel cu suma forfetara pentru limbile tinta.
O pagina tradusa in limba romana costa 9,06 euro. Aceeasi pagina tradusa in islandeza costa 33,70 euro.

Suntem pe penultimul loc, sub noi sunt doar turcii care au 8,37 euro iar imediat deasupra noastra sunt bulgarii cu 12,60 euro. Este regretabil ca unii functionari romani neinformati inventeaza standarde de pagini aiurea care strica regulile conscrate de pe o piata imensa.

Cherciu Nicoleta (italiana)

Informaţii personale

Nume / Prenume: CHERCIU NICOLETA
Adresa(e): Str. Lupeni, Nr. ¼, 620166 Focsani, Vrancea Romania
Telefon(-oane): 0748980390
E-mail(uri): cherciu.nicoleta@gmail.com; nicoletta02cherciu@yahoo.com


Nationalitate: romana

Data naşterii: 21.04.1980

Sex: feminin


Locul de muncă vizat / Domeniul ocupaţional

Colaborator part-time traduceri si retroversiune limba italiana si limba engleza


Experienţa profesională

Perioada: 01.10.2008 - prezent
Funcţia sau postul ocupat: Sales&Marketing


Principalele activităţi şi responsabilităţi

- creare si mentinere relatii clienti, ofertare instalatii specifice si echipamente conexe;
- prospectarea pietei in vederea identificarii de potentiali clienti;
- realizarea de rapoarte specifice;
- traduceri ale specificatiilor tehnice, documente cu caracter financiar-contabil, juridic, etc..;
- contabilitate primara si intocmire de contracte;
- evidenta stocuri magazie piese de schimb si materiale;
- monitorizare si coordonare activitati de service;
- organizare, planificare si sustinere (participare in calitate de traducator si interpret) cursuri de pregatire si specializare viitori operatori echipamente pentru constructii sustinute in Italia;
- organizare si planificare vizite si intalniri.


Numele şi adresa angajatorului

SC UTILAJE CONSTRUCTII INTERCOM SRL Focsani Vrancea
Tipul activităţii sau sectorul de activitate: Importator echipamente pentru constructii de drumuri si constructii civile si industriale Italia, Germania, Spania.


Perioada: 01.o5.2004 – 30.09.2008
Funcţia sau postul ocupat: Asistent Manager


Principalele activităţi şi responsabilităţi

- activitati de secretariat, organizare si planificare de vizite si intalniri;
- traduceri ale specificatiilor tehnice, documente cu caracter financiar-contabil, juridic, etc..;
- contabilitate primara si intocmire de contracte romana, italiana si/sau engleza;
- organizare, planificare si sustinere (participare in calitate de traducator si interpret) cursuri de pregatire si specializare viitori operatori echipamente pentru constructii sustinute in Italia;


Numele şi adresa angajatorului

VALENTINO PRODEX SRL Focsani Vrancea


Tipul activitatii: Importator utilaje pentru constructii de drumuri Italia.


CONSULTIA GRUP Bucuresti
Contract de colaborare pentru servicii de traducere si interpretariat limba italiana toate domeniile

Numele si adresa angajatorului
Tipul activitatii


Educaţie şi formare
Birouri notariale, de avocatura, banci, persoane fizice si juridice din Focsani si din tara
Activitati de traducator autorizat limba italiana pe toate domeniile de activitate:juridic, tehnic, financia-contabil, economic, general, It, medical,etc..


Perioada
Numele şi tipul instituţiei de învăţământ 2004 - prezent
Universitatea de Stat Transilvania Brasov, Facultatea de Litere Romana - Engleza
Disciplines principale studiate / competenţe dobândite Specializare Romana - Engleza

Perioada
Numele şi tipul instituţiei
2007
Ministerul Justitiei Bucuresti Romania
Competenţe dobândite Autorizatie traducere si retroversiune limba italiana specializare juridic

Perioada
Numele şi tipul instituţiei
2007
Ministerul Culturii Bucuresti Romania
Competente dobandite

Perioada
Numele şi tipul instituţiei

Competenţe dobândite

Perioada
Numele si tipul institutiei
Competente dobandite Autorizatie traducere si retroversiune limba italiana

2005, 2006, 2007
Case producatoare echipamente pentru constructii Italia

Cursuri de pregatire si specializare pentru tehnicieni viitori operatori utilaje si echipamente constructii cu participare proprie in calitate de traducator si interpret limba italiana. Cursurile au fost sustinute in cadrul caselor producatoare de echipamente in Italia.

Au avut ca durata cca 3 saptamani si s-au desfasurat de doua ori pe an trei ani consecutiv: in 2005, 2006 si 2007.
2006
Universitatea de Stat pentru Straini din Perugia
Certificare CELI 4 limba italiana

Competente şi abilităţi - preseverenta, adaptabilitate, seriozitate si promptitudine;
- capacitate de integrare in colectivitate;
- foarte bune abilitati de comunicare;
- spirit organizatoric si simt practic foarte dezvoltat;
- orientare spre performanta;
- abilitati de coordonare.

Luca Diana-Ana (italiana-engleza)

Traducător autorizat de Ministerul Justiţiei, efectuez traduceri din şi înspre limbile ITALIANĂ şi ENGLEZĂ, cu posibilitate de emitere factură.

Domenii:
comerţ
economie
drept
administraţie publică
contracte
alte documente juridice
diplome, certificate
educaţie
marketing
resurse umane
turism
domeniul industrial
teologie ortodoxă
belertistică - cărţi pentru copii
Tarife:

Se calculează în funcţie de dificultatea textului.

Contact:

Mobil: 0740123944
Email: dianna.ana@gmail.com

Cluj-Napoca

Adina Barbu (engleza)

Adresa: Al. Albatrosului, Bl. AV 26, ap. 34, 900139, Constanta, Romania
Telefon: 0341 / 108.672; mobil – 0720 / 597.522
E-mail: ada_barbu@yahoo.com


Nationalitate: Romana

Data nasterii: 09.10.1972


EXPERIENTA PROFESIONALA

• Perioada: Iunie 2008 – prezent:
S.C. FLUID PACK S.R.L – Inginer
(import pompe de uz industrial)
 Intocmire oferte, corespondenta comerciala;
 Negociere / derulare / finalizare contracte.

2005 – 2007:
S.C. SUSZI S.R.L- Sef departament comercial
(import produse de uz industrial)
 Asigurarea interfetei intre Consiliul de Conducere si personalul subordonat – conform structurii organizatorice (directori de proiect, gestionar, atelier productie, parc auto, tehnician service si personal administrativ);
 Repartizarea, la indicatia Consiliului de Conducere, proiectelor catre directorii de proiect si avizearea acestora pe toata perioada derularii (cerere, comanda, oferta, contract si pana la livrarea catre beneficiar), confirmand prin semnatura conformitatea activitatilor controlate;
 Controlarea derularii contractului si luarea masurilor ce se impun in cazul aparitiei unor disfunctionalitati (intarzieri la livrare, neconformitati marfa, etc.) ;
 Participarea la analizarea potentialilor furnizori si reanalizarea furnizorilor acceptati;
 Efectuarea controlului final al produsului / serviciului si asigura existenta documentatiei necesare la livrare / punere in functie;
 Stabiltirea necesitatii intocmirii de noi proceduri / instructiuni specifice, in colaborare cu Directorul AC);
 Stabilirea criteriilor si intocmirea chestionarelor pentru verificarea candidatilor si efectuarea primului interviu cu acestia;
 Coordonarea instruirii profesionale a personalului nou angajat;
 Coordonarea activitatii de consultanta;
 Colaborarea cu Consiliul de Conducere pentru clarificarea si rezolvarea problemelor de ordin tehnic sau comercial ce pot aparea în derularea unui proiect / contract.
 Identificarea si comunicarea catre Consiliul de Conducere a necesitatilor materiale sau de personal in vederea desfasurarii in bune conditii a activitatii Departamentului Comercial.

2001 - 2005
S.C. SUSZI S.R.L. - departament comercial, director proiect
(import produse de uz industrial)
 Intocmire documente necesare participarii la licitatii de lucrari si / sau produse.
 Analizare si elaborare cereri, perfectare si finalizare oferte din punct de vedere tehnic si comercial, cu raspundere de derularea contractului pana la finalizarea sa si asigurarea legaturii cu beneficiarul, colaboratorii externi, precum si cu ceilalti specialisti implicati.
 Stabilirea cerintelor pentru furnizori / subcontractanti si elaborarea „Chestionarului de evaluare preliminara a subcontractantilor”; asigurarea selectiei furnizorilor;
 Participarea la receptia produsului ce urmeaza furnizat catre client, completeaza nota de constatare si eticheta corespunzatoare; initiaza RNC (pentru marfa neconforma) daca este cazul, analizeaza neconformitatile si completeaza RNC cu solutiile propuse, anexand si documentele necesare inlaturarii acestora;
 Colaborarea cu departamentul Contabilitate, furnizand informatiile necesare pentru intocmirea NIR –urilor, efectuarea platilor, etc
 Colaborarea cu Gestionarul, furnizand informatii necesare pentru manipulare, depozitare, ambalare, conservare si livrare (conform documentatiilor specifice ale furnizorilor si pretentiilor beneficiarului – stipulate contractual);
 Mentinere evidenta si arhivare inregistrari ce apar in derularea proiectului pentru care a fost desemnata (cerere de oferta, oferta, specificatie tehnica, factura in copie, certificate conformitate, proces verbal de punere in functiune, etc.);
 Raspundere de intocmirea „Dosarului calitatii" cand acest lucru este o cerinta contractuala;
 Rezolvarea reclamatiilor si sesizarilor clientilor referitoare la neconformitatile aparute, conform contractului;
 Coordonarea si avizarea tuturor activitatilor desfasurate de personalul implicat in cadrul Proiectului repartizat de catre Seful de departament.

2000-2001
S.C. EUROTON S.R.L.- inginer
(remorcaj)
 Intocmire oferte / corespondenta comerciala;
 Intocmire rapoarte de gestiune;
 Intocmire situatii / raportari pe furnizori;
 Traduceri;
 Elaborari liste preturi vanzare;
1999-2000
S.C SILOZ S.A. Agigea, inginer exploatare portuara
(siloz cereale; stocare / tratare / export cereale)
 Intocmire oferte pentru export;
 Elaborarea integrala a corespondentei comerciale;
 Supraveghere derulare contracte export cereale; intocmire acte prevazute in contractele de export.
1996-1997
S.C. VEGA SHIPPING S.R.L. - inginer exploatare portuara
(shipping)
 Elaborare corespondenta comerciala: transmisii telex catre nave / catre companiile straine de agenturare;
 Trimitere adrese catre companiile externe de shipping / brokeraj;
 Inregistrare si distribuire, pe departamente, a documentelor primite in firma;
 Indosariere / arhivare documente pe fiecare nava in parte.
STUDII SI CURSURI DE SPECIALITATE 1987-1991- Liceul “Mihai Eminescu”
1991-1996-Academia Navala “Mircea cel Batran”, Facultatea Marina Civila, sectia Exploatare Portuara (inginer exploatare portuara)
14.10.1996 – 18.01.1997 – Curs formare programator, specialitatea informatica (efectuat la Centrul de Pregatire in Informatica);
25.09.2006 – obtinut Certificat Traducator Autorizat, eliberat de Ministerul Culturii si Cultelor.


APTITUDINI SI COMPETENTE PERSONALE

LIMBA MATERNA Romana

LIMBI STRAINE CUNOSCUTE

Limba engleza
• Abilitatea de a citi Excelent
• Abilitatea de a scrie Excelent
• Abilitatea de a vorbi
Excelent
Limba franceza
Bine
Bine
Bine


ALTE APTITUDINI SI COMPETENTE

­ Foarte bune abilitati de comunicare si negociere
­ Abilitati de a stabili relatii cu oamenii
­ Abilitati de analiza si planificare
­ Personalitate puternica
­ Dornica sa invat lucruri noi
­ Rezistenta la conditii de stres
­ Capabila de lucru in echipa
­ Activa, capabila sa gasesc solutii
­ Dinamica, energica
­ Valori stabile

Cunostinte operare Microsoft Word; Excell; Microsoft Outlook; Navigare pe Internet.