Vino în grupul traducătorilor!

Haide şi tu în grupul "traducatori", pentru traducători

Powered by us.groups.yahoo.com

sâmbătă, 20 decembrie 2008

Sunt traducătoare nesupusă, vai ce bine-mi păruieşte!





[click pe foto pentru dimensiunea maxima]

Mnoa, vă înţeleg, tocmai aţi citit reclamele de mai sus şi faceţi eforturi supraomeneşti să vă apropiaţi maxilarul inferior de restul fizionomiei, pe care a părăsit-o provizoriu în poziţia cunoscută popular sub numele de “gură cască”. Am trecut şi eu prin şocul ăsta, şi numai o pereche de palme judicios autoatribuite m-a scos din atitudinea proastei legendare în târg.

A propos de proasta-n târg, ia să comentăm puţin, politicos şi colegial, ce scrie acolo duduia noastră traducătoare. Înţelegem din cele două poze că este vorba despre o aplicaţie postmodernă la adagiul moşi-strămoşi: marketingul este sufletul comerţului. Nu-i rău, în înghesuiala de piaţă să-i anunţi pe oameni că exişti, unu la mână, şi cu ce te ocupi, doi la mână. E chiar bine dacă izbuteşti să comiţi un slogan frumos şi elegant, de genul: “Probably the best translator in town!” Modestia are valoare retorică, de vreme ce nici Carlsberg nu spune ghiolbăneşte c-ar fi cea mai bună bere din lume.

Da, dar ceea ce ratează agenţia de publicitate care lucrează pentru bericioaca nemţească loveşte necruţător duduia traducător din Cluj. Ea face “traduceri de nota 10”, “traduceri perfecte”. Secretul acestei reuşite mirobolante? Întâi de toate, a absolvit Facultatea de Limbi Moderne Aplicate în Afaceri şi Comerţ, la Universitatea Babeş-Bolyai, “cea mai renumită din România” (cum, n-ai auzit de facultatea asta? chiar aşa de loser poţi să fii?, bai, nu-mi vine a crede, mai bine nu mai zi la nimeni, auzi, bai? e cea mai re-nu-mi-tă din ţară, să-ţi intre odată sub tărtăcuţa chestia asta indubitabilă), apoi, ceea ce contribuie la succesul traducerilor este viitorul soţ, care “vă poate explica orice despre Italia”. Orice, orice? Ştie şi exegeză la Dante? Probabil că nu, în rest ştie “orice”.

Ce ţine morţiş să ne asigure traduttoarea e că ea NU este profesor. Cred şi eu, la salariile pe care le au amărâţii ăştia, nici chiar ei înşişi nu mai insistă să convingă pe cineva că ei sunt profesori. Aşa le trebuie, dacă tot ce ştiu când se joacă de-a traducătorii e să facă “traduceri generalizate”, împănate cu “limbajul autorilor istorici”. Fiecare cu meseriile lui, pardon, cu meseria lui, doar nu se poate să fii şi profesor şi traducător concomitent (combinaţia profesor + prim-ministru se poate, e mult mai simplu).

Bon. Cu background-ul ăsta (fuckultate + viitor soţ), sunt convins că colega (scuze, nu găsesc un sinonim în limbajul autorilor istorici pentru fătuca asta) ştie o italiană ceva de speriat. Sau, mă rog, una dintre cele 80 de limbi din/în care traducere “fără supunere” (adică aşa, ca o amazoană care trage din galopul calului în tot ce mişcă, răul, ramul?). Din nefericire, despre limba română nu se poate spune c-o stăpâneşte tot aşa. Adica e cam “fără supunere” în raport cu limba română a “autorilor istorici”, sau de la mama ei, ca să ne exprimăm şi în conformitate cu reperele cart’erului. Cum să zic să nu dau cu parul? “Imaginea scadentă” nu are nimic în comun cu verbul “a scădea”, ci aminteşte mai degrabă de “scadenţă”. Adjectivul “scadent” e din aceeaşi familie cu substantivul “calmitate” şi cu “băubil” – toată lumea înţelege, dar nimeni cu capul pe umeri nu aprobă asemenea inovaţii inutile. Pentru “calmitate” avem “calm”, pentru “băubil” este “buvabil”, iar pentru “scadent” avem, la leghe depărtare, “degradant”. Pentru incultură crasă, n-avem nimic.

În rest, mai atragem atenţia duduii traditoare că maximul de entuziasm pe care-l ai la sfârşitul facultăţii (fie ea şi cea mai renumită din România) nu coincide cu puterea de lucru maximă, care creşte până pe la 35-40 de ani, după care începe o perioadă importantă “de platou”. Ironic, traducătorii sunt ca vinul, cu cât înaintează în vârstă sunt mai buni, experienţa jucând în această branşă un rol deloc neglijabil (şi uite aşa am mai lămurit cum se face că un traducător cu 30 de ani experienţă e mai fidel şi mai rapid decât unul care s-a trezit buricul Clujului la terminarea unui pospai de studii universitare, entuziast foc).

Temă pentru acasă, dacă colega (mda, I did it again!) dă peste comentariile noastre. Să se răspundă opţional la una dintre întrebările următoare:

1) Ce reducere primeşte clientul în raport cu preţul pieţei, având în vedere că într-un loc promiţi jumătate de preţ, iar în altul cu un sfert mai ieftin decât concurenţa?

2) Oglinjoară-oglinjoară, cine-i cea mai traducătoare din ţară?

sâmbătă, 13 decembrie 2008

Cum sa devii membru UNTAR

Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul Justitiei.

Persoanele fizice care desi nu au autorizatie de traducator eliberata de Ministerul Justitiei, dovedesc calitatea de traducator prin diplome emise de institutii de învatamânt superior, organe centrale ale Administratiei de Stat sau organisme internationale, pot solicita calitatea de membru asociat, care se acorda automat în urma achitarii cotizatiei.

Persoanele fizice si juridice române sau straine care într-un an calendaristic s-au distins printr-un ajutor economico-social substantial acordat asociatiei pot primi în anul calendaristic imediat urmator statutul de membru de onoare.

Calitatea de donator o poate obtine orice persoana fizica sau juridica româna sau straina care dovedeste, cu înscrisuri valabile, ca a facut o donatie în favoarea U.N.T.A.R.

Calitatea de sponsor o poate obtine orice persoana fizica sau juridica româna sau straina care dovedeste, cu înscrisuri valabile, ca a facut o sponsorizare în favoarea U.N.T.A.R.

Calitatea de voluntar o poate obtine orice persoana fizica ce a împlinit vârsta de 18 ani si a semnat cu U.N.T.A.R. un contract de voluntariat. Voluntariatul este o forma de colaborare si se adreseaza persoanelor interesate. Obiectivele si modul de lucru vor fi stabilite de comun acord. La obtinerea calitatii de traducator si interpret autorizat, voluntarul devine membru cu drepturi depline, iar activitatea de voluntariat desfasurata se recunoaste integral.

Contract de voluntariat

Cum devin membru U.N.T.A.R.?



Persoanele care doresc sa devina membri U.N.T.A.R. sunt invitate sa trimita un e-mail cu datele personale (prenume, nume, adresa etc.) pe adresa U.N.T.A.R.

E-mail: sau

Plata cotizatiei se face în contul bancar al U.N.T.A.R.:

Titular de cont: Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania
Adresa: blvd. Nicolae Grigorescu nr. 18, bl B3 bis, sc. 5, ap. 198, sector 3, Bucuresti

CIF: 23938472

IBAN RO68 BRMA 0870 0198 1720 0000 deschis la Banca Romaneasca, Sucursala Titan, Bucuresti.



Cotizatia de membru U.N.T.A.R. este de 10 RON pe luna si poate fi achitata anual sau trimestrial, la alegerea membrului U.N.T.A.R.



Pentru orice întrebari legate de înscrierea în U.N.T.A.R., plata cotizatiei de membru etc. va invitam sa contactati U.N.T.A.R.

Moţi Diana (engleză, franceză şi italiană)

Informaţii personale:

Nume şi prenume: MOŢI DIANA
Adresa: Str. Mare a Unirii nr. 44, Focşani, jud. Vrancea
Telefon: 0721.42.05.82, 0337.402.559
E - mail: moti.diana@yahoo.com
Data naşterii: 31.12.1978

Experienţă profesională:

• 2005 – prezent: traducător, colaborare cu SC Vesti-Ro SA
Focşani, jud. Vrancea
• 2006 – prezent: traducător, colaborare cu SC Imobiliare
Gospodaru SRL, Adjud, jud. Vrancea
• 2004 – 2006: traducător,
S.C. Consultia Grup SRL Focşani, jud. Vrancea;
• 2002 – 2005: secretar – traducător,
SC VESTI-RO SA, Focşani, jud. Vrancea;
• 2002 : profesor limba italiană,
International Computer School, Focşani, jud. Vrancea;
• 2001 – 2002: profesor limba franceză,
Colegiul Naţional „Al.I.Cuza”, Focşani, jud. Vrancea;

Educaţie şi formare:

1997 – 2001 : Facultatea de Litere din cadrul
Universităţii „Ovidius”, Constanţa
1993 – 1997: Colegiul Naţional „Al. I. Cuza”, Secţia: Limbi moderne

2006 – Autorizaţie de traducător, eliberată de Ministerul Justiţiei,
pentru Limba Engleză, Limba Franceză şi Limba Italiană

Aptitudini şi competenţe profesionale:

Limba maternă: limba română
Limbi străine cunoscute: limba engleză, limba franceză, limba italiană
Nivel: înţelegere, vorbire, scriere – foarte bine

Competenţe şi aptitudini de utilizare a calculatorului:

MS Word, Internet Explorer

Pethő Zoltán (maghiară)

Informaţii personale
Nume / Prenume Pethő Zoltán
Adresă(e) Str. Foisorului, nr. 11, Bl. F7C, Sc 2, et.1, ap 42, sector 3, Bucuresti
Telefon(oane) 021 327 56 17 Mobil: 0745 07 84 88
Fax(uri) 021 327 56 17
E-mail(uri) petho_zoltan@yahoo.com

Naţionalitate(-tăţi) Maghiară
Data naşterii 08.03.1076
Sex bărbătesc

Experienţa profesională Biroul de Traduceri Champollion SRL

Perioada 2004-2008
Funcţia sau postul ocupat Traducător, manager de proiecte
Activităţi şi responsabilităţi principale Traduceri scrise română-maghiară, interpretariat
Clienti OTP Bank, MOL Romania,

Experienţa profesională Monitorul Oficial R.A.

Perioada 2002-2004
Funcţia sau postul ocupat Traducător, redactor
Activităţi şi responsabilităţi principale Traducerea și redactarea textelor legislative

Educaţie şi formare

Perioada 2002-2005
Calificarea / diploma obţinută
Disciplinele principale studiate / competenţe profesionale dobândite Folclor
Numele şi tipul instituţiei de învăţământ / furnizorului de formare Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapesta
Nivelul în clasificarea naţională sau internaţională PhD.


Perioada 2000-2001
Calificarea / diploma obţinută Diplomă de Master
Disciplinele principale studiate / competenţe profesionale dobândite Hermeneutică literară, informația semantică, arhetipuri multiculturale
Numele şi tipul instituţiei de învăţământ / furnizorului de formare Universitatea Bucuresti, Facultatea de Limbi si Literaturi Străine
Nivelul în clasificarea naţională sau internaţională MA


Perioada 1996-2000
Calificarea / diploma obţinută Diplomă de licentă
Disciplinele principale studiate / competenţe profesionale dobândite Limba și literatura română, limba si literatură maghiară
Numele şi tipul instituţiei de învăţământ / furnizorului de formare Universitatea Bucuresti, Facultatea de Limbi si Literaturi Străine
Nivelul în clasificarea naţională sau internaţională BA

Aptitudini şi competenţe personale

Limba(i) maternă(e) maghiară
Limba(i) străină(e) cunoscută(e)
Autoevaluare
Nivel european (*)
Limba română - avansat
Limba engleză - mediu
(*) Nivelul Cadrului European Comun de Referinţă Pentru Limbi Străine

Informaţii suplimentare Traducător autorizat pentru limba maghiară, autorizatia nr. 4137/2001 emisă de Ministerul Justitiei

vineri, 12 decembrie 2008

Rezultate sondaj de opinie (Untar 2008)

UNTAR 2008

Rezumat sondaj traducatori:
concluzii: ingrijoratoare
optimizare grabnica

200 de participanti au raspuns:

37% - imi raman bani de o inghetata, nu ma aleg cu nimic, raman cu zero, muncesc de geaba, mereu am datorii

94% - sunt traducatori autorizati

50% - as dori ca preturile sa creasca peste rata inflatiei si sa fie exprimate in euro, dar calculate in lei

65% - asociatiile profesionale sa stabileasca un pret minim, decent peste care fiecare liber-profesionaist adauga gradul de dificultate lingvistica si taxa de urgenta legala de (100%/50%)

54% sunt constient de faptul ca traducatorul autorizat este platit numai separat

56% - relatia mea cu birou de tarducere este acceptabila, dar poate fi imbunatatita

Cu intermediarii
51% au avut usoare probleme care s-au rezolvat

68% Intermediarii accepta marirea preturilor uneori, unii da, altii nu.

40% sunt informati bine ca traducatori.

67% Asociatiile profesionale ale traducatorilor din Romania nu reusesc sa faca prea multe

81% Ora de interpretare pentru ca este rata trebuie sa coste 50 euro adica 400 euro pe ziua de interpretare in pereche

Regula interpretarii simultane in pereche nu e respectata in proportie de 52%

Voi mai completa chestionare despre traducatori 97%

duminică, 7 decembrie 2008

Terminometru

portal tematic multilingv despre terminologie şi disciplinele asociate

Trebuie vizitate energic şi site-urile adiacente:

PortaLingua
Documentarium
Latinosapiens

sâmbătă, 6 decembrie 2008

Andrata-Ioana Tudor (engleza-germana)

Traducator autorizat engleza-germana,
Brasov
e-mail: qwartzazuro@yahoo.com
Mobil: 0721 331935

EID

extremidad inferior derecha - extremitate inferioara dreapta

CPE

ciático polípteo externo - sciatic polipteu extern

IQ

intervenciones quirúrgicas - interventii chirurgicales

Freelancer translator registration

http://www.translationdirectory.com/freelancer_registration.htm

Dialogul Intercultural in Uniunea Europeana: o viziune romaneasca

In cadrul ciclului de dezbateri "Politicile Romaniei" Institutul European din Romania va invita la dezbaterea cu tema (9 decembrie 2008, intre orele 09:30-12:00, Institutul European din Romania, Bd. Regina Elisabeta, 7-9, sala de conferinte, et. 4).

Dezbaterea se va bucura de prezenta domnului Virgil Stefan Nitulescu, secretar general, Ministerul Culturii si Cultelor, a domnului Martin Hauser, director al Departamentului-Catedra UNESCO pentru schimburi interculturale si interreligioase, Universitatea Bucuresti, a doamnei Mioara Lujanschi, coordonator al Punctului de Contact Cultural al Romaniei pentru Programul "Cultura (2007-2013)" al UE si a domnului Radu Carp, conf. univ. dr., prodecan, Facultatea de Stiinte Politice, Universitatea Bucuresti.

Evenimentul va fi moderat de doamna Gabriela Dragan, director general al Institutului European din Romania.

Avand ca punct de pornire tema abordata in studiul "Multilingvismul şi dialogul intercultural în Uniunea Europeană. O viziune românească" elaborat sub egida Institutului European din Romania în cadrul proiectului Strategy and Policy Studies - SPOS 2007, participanţii la dezbatere sunt invitaţi să-şi expună opiniile în legătură cu teme precum:

Diversitatea culturală în Uniunea Europeană
Anul Dialogului Intercultural în Uniunea Europeană
Colaborarea interinstituţională - deziderat pentru unificarea terminologică
Ciclul de dezbateri "Politicile Romaniei" lansat de Institutul European din Romania in anul 2008 isi propune ca obiectiv aducerea in prim planul agendei publice a temelor abordate in seria de studii realizate in anul 2007, in cadrul proiectului Strategy and Policy Studies - SPOS.

In speranta ca veti participa la aceasta dezbatere, asteptam confirmarea dumneavoastra pana cel tarziu vineri, 5 decembrie 2008, ora 16:00, la urmatoarele coordonate: Iulia Serafimescu, coordonator de proiect Serviciul Analiza si Studii Europene, e-mail: iulia.serafimescu@ier.ro, tel. 314.26.97 (int.142), Monica Dumitrescu, coordonator de proiect, Serviciul Comunicare, Relatii Publice si Mass-media, e-mail: monica.dumitrescu@ier.ro, tel. 314.26.96 (int. 133), fax. 314.26.66.

Florentina Costache
coordonator de proiect
Serviciul Comunicare, RP si Mass Media
Institutul European din Romania
www.ier.ro

Exerciţiul 3 (español, français, english, deutsch, italiano)

Español

Manifiesto por Ecuador y por la constitución de una red mundial contra la deuda ilegítima

América Latina y el Caribe siguen pagando tributos coloniales. Las deudas externas, contraidas en condiciones ilegítimas, engañosas, ilegales o corruptas socavan la soberanía de los pueblos y les obligan a entregar todas sus riquezas. Deudas odiosas contraidas por las dictaduras, hechas para sojuzgar y reprimir, se combinan con deudas expansivas que paradójicamente mientras más se pagan, más crecen. Las deudas no fueron contraídas por los pueblos sino contra ellos.

Los barcos cañoneros de los poderosos que imponían los préstamos, urgidos de convertirse en acreedores para poder mantener condiciones de control y saqueo sobre los territorios de América Latina y el Caribe después de las guerras de Independencia, reaparecen hoy bajo las figuras de la IV Flota, el Plan Colombia, la Iniciativa Mérida y los Comandos Sur y Norte, pero encubiertos tras sutiles mecanismos financieros.

Deudas contraídas de esta manera son ilegítimas y han sido pagadas ya varias veces. Obligan a privilegiar la obtención de divisas y a posponer eternamente la búsqueda del bienestar de los pueblos. Justifican y propician la impunidad y la corrupción.

El 20 de noviembre de 2008 Ecuador, después de realizar una exhaustiva auditoría del caso, desconoció su compromiso con una abultada y lesiva deuda ilegítima y ejerciendo su soberanía y su derecho a autogobernarse. En un acto de la mayor trascendencia histórica, se propuso juzgar a los responsables de contraerla y usarla a nombre del pueblo.

Ante la crisis financiera y la recesión económica provocada por la voracidad de las corporaciones transnacionales, que ahora quieren hacérsela pagar a nuestros pueblos, es indispensable extender a nivel mundial el rechazo definitivo del pago de la deuda ilegítima.

Nosotros, intelectuales, artistas, y luchadores sociales, comprometidos con la democracia, la libertad y los procesos de emancipación de los pueblos del mundo, respaldamos la decisión del gobierno ecuatoriano de no hacerse cargo de una deuda que no le corresponde y nos conformamos en promotores de la creación de una red mundial contra la deuda ilegítima y los tributos coloniales, en coordinación con todas las iniciativas existentes contra el pago de la deuda.

Basta de tributos coloniales. Queremos y lucharemos por un Ecuador y una América Latina libres y soberanos.


Français

Manifeste pour l’Équateur et pour la constitution d’un réseau mondial contre la dette illégitime

L’Amérique latine et la Caraïbe continuent de payer des tributs [1] coloniaux. Les dettes externes, contractées dans des conditions d’illégitimité, de tromperie, d’illégalité ou de corruption sapent la souveraineté des peuples et les obligent à brader toutes leurs richesses. Des dettes odieuses contractées par les dictatures, faites pour asservir et réprimer, se combinent avec des dettes expansives qui, paradoxalement, croissent au fur et à mesure qu’elles sont payées. Les dettes n’ont pas été contractées par les peuples mais contre eux.

Les canonnières des puissants qui imposaient les emprunts, impatients qu’ils étaient de se convertir en créanciers pour pouvoir maintenir les conditions leur permettant de contrôler et de piller les territoires d’Amérique latine et de la Caraïbe après les guerres d’indépendance, réapparaissent aujourd’hui. Ces nouvelles canonnières s’appellent IVème Flotte, Plan Colombia, Inititative de Mérida, Commandements Sud et Nord [2]. Et ces dettes sont camouflées par des mécanismes financiers subtils.

Les dettes contractées de cette manière sont illégitimes. Elles ont déjà été payées plusieurs fois. Elles obligent à privilégier l’obtention de devises et à reporter éternellement la recherche du bien-être des peuples. Elles justifient et favorisent l’impunité et la corruption.

Le 20 novembre 2008 l’Équateur, après avoir effectué un audit exhaustif de sa dette, a annoncé qu’il ne reconnaissait plus ses engagements vis-à-vis d’une dette gonflée et nocive, exerçant par là sa souveraineté et son droit à se gouverner lui-même. Par un acte de la plus grande importance historique, il s’est proposé de juger les responsables qui ont contracté cette dette et l’ont utilisée au nom du peuple.

Face à la crise financière et à la récession économique provoquées par la voracité des entreprises transnationales, qui veulent maintenant la faire payer à nos peuples, il est indispensable d’étendre au niveau mondial le refus définitif de payer la dette illégitime.

Nous, intellectuels, artistes et participants aux luttes sociales, engagés dans les combats pour la démocratie, la liberté et l’émancipation des peuples du monde, soutenons la décision du gouvernement équatorien de ne pas honorer une dette qu’il n’a pas contractée et nous faisons les promoteurs d’un réseau mondial contre la dette illégitime et les tributs coloniaux, en coordination avec toutes les initiatives existantes contre le paiement de la dette.

Assez de tributs coloniaux. Nous voulons un Équateur et une Amérique latine libres et souverains et lutterons pour cela.


English

Manifesto in support of Ecuador and towards the constitution of a worldwide network against illegitimate debt

Latin America and the Caribbean continue to pay colonialist debts. These are foreign debts, ones that had been contracted in conditions that can only be described as illegitimate, deceitful or driven by corruption, undermining the sovereignty of the populations and forcing them to surrender all of their own wealth. Debts that are despicable, contracted under the reign of dictators, made only to subjugate and suppress, combined with the process of expansion of the debt in a way that can only be described as paradoxical: the more they are paid, the bigger they get. These are debts that have not been contracted to help the population, but to act against them.

The forces behind the powers that had imposed these loans, in their desire to transform themselves into creditors in order to be able to maintain positions of control and plunder of the territories of Latin America and the Caribbean after the Wars of Independence, reappear in our day under the guise of the US Navy’s Fourth Fleet, of the Plan Colombia, of the Mérida Initiative, of the Southern and Northern Commands, in combination with cunning financial mechanisms.

The debts that have been contracted in this manner are illegitimate and have already been paid several times over.

They establish the privilege of the policy of division and they eternally postpone work and acts that would be beneficial to these peoples. Furthermore, they justify and uphold impunity and corruption.

On the 20th of November, Ecuador, after having undertaken a complete analysis of the case, decided to not recognise its own commitment to fulfil a debt that was inflated and illegitimate, exercising in this way their sovereignty and their right to self-governance. In an act of enormous historical importance, they decided to bring to court those who had contracted such a loan and used it in the name of the people.

Faced with the financial crisis and the economic recession that was provoked by the voracity of the transnational companies, who now want to make our peoples take upon themselves the burden the debts of others, it is indispensable to extend the definitive refusal of the payment of illegitimate debt to a worldwide level.

We, intellectuals, artists, social activists, committed to democracy, to the freedom and emancipation of all the people of the world, support the decision of the Ecuadorian government to not pay a debt that they rightfully did not contract, and we constitute ourselves as promoters of a worldwide network against illegitimate debt and against colonialist debts, in coordination with all of the initiatives towards the cancellation of colonialist debts.

It’s time to end colonialist debts. We want a free and sovereign Ecuador and Latin America, and we are committed towards reaching this goal.


Deutsch

Manifest für Ecuador und für die Konstituierung eines weltweiten Netzwerks gegen die illegitimen Schulden

Lateinamerika und die Karibik bezahlen immer noch Kolonialtribute. Die unter illegitimen, betrügerischen, illegalen und korrupten Bedingungen entstandenen Auslandsschulden untergraben die Souveränität der Völker und verpflichten sie, all ihre Reichtümer auszuliefern. Verhasste, von Diktaturen gemachte Schulden, um zu unterwerfen und zu unterdrücken, werden mit expansiven Schulden, die paradoxerweise größer werden, je mehr abbezahlt wird, kombiniert. Die Schulden wurden nicht von den Völkern, sondern gegen sie, gemacht.

Die Kanonenboote der Mächtigen, die zur Aufrechterhaltung der Kontroll- und Ausbeutungsbedingungen der Territorien von Lateinamerika und der Karibik nach den Unabhängigkeitskriegen die Kredite aufzwängten und zu Gläubigern wurden, tauchen heute als IV Flotte, dem Plan Colombia, der Initiative von Mérida und den Kommandos Süd und Norden wieder auf, aber von subtilen Finanzmechanismen verdeckt.

Auf diese Weise gemachte Schulden sind illegitim und wurden außerdem schon verschiedene Male bezahlt. Sie verpflichten zum Besitz von Devisen und die Suche nach dem Wohlstand der Völker ewig hintanzustellen. Sie rechtfertigen und ermutigen Straflosigkeit und Korruption.

Am 20. November 2008 erkannte Ecuador nach einem erschöpfenden Prüfungsbericht des Falles seine Verpflichtungen über riesige, schädigende illegitime Schulden nicht an und übte seine Souveränität und sein Recht der Selbstbestimmung aus.

Angesichts der von der Unersättlichkeit der transnationalen Korporationen provozierten Finanzkrise und der wirtschaftlichen Rezession, die jetzt unsere Völker bezahlen sollen, ist es unerläßlich, die definitive Ablehnung der Bezahlung der illegitimen Schulden weltweit zu verbreiten.

Wir, Intellektuelle, Künstler, soziale, der Demokratie, der Freiheit und den Emanzipationsprozessen der Völker auf der Welt verpflichtete Kämpfer, unterstützen die Entscheidung der Regierung von Ecuador, Schulden, die ihnen nicht zukommen, nicht zu übernehmen und wir begnügen uns mit der Kreation eines weltweiten Netzes gegen die illegitimen Schulden und Kolonialtribute in Abstimmung mit allen existierenden Initiativen gegen die Bezahlung der Schulden.

Schluss mit den Kolonialtributen. Wir wollen und kämpfen für ein freies und souveränes Ecuador und Lateinamerika


Italiano

Manifesto per l'Ecuador e per la costituzione di una rete mondiale contro il debito illegittimo

L'America Latina e i Caraibi continuano a pagare tributi coloniali. I debiti esterni, contratti in condizioni illegittime, ingannose o di corruzione, scuotono la sovranità dei popoli e li obbligano a cedere tutte le proprie ricchezze. Debiti odiosi contratti dalle dittature, fatti per soggiogare e reprimere, si combinano con debiti espansivi che paradossalmente più vengono pagati e più crescono. I debiti non sono stati contratti a favore dei popoli ma contro di essi.

Le cannoniere delle potenze che imponevano i prestiti, nella loro premura di trasformarsi in creditori per poter mantenere condizioni di controllo e saccheggio sui territori dell'America Latina e dei Caraibi dopo le Guerre di Indipendenza, riappaiono oggi sotto le mentite spoglie della IV Flotta, del Plan Colombia, dell'Iniziativa Mérida, dei Comandi Sud e Nord, in combinazione a sottili meccanismi finanziari.

I debiti contratti a questo modo sono illegittimi e sono stati già pagati varie volte. Obbligano a privilegiare la ricerca di divisa e a posporre eternamente il lavoro a favore del benessere dei popoli. Giustificano e propiziano impunità e corruzione.

Il 20 novembre 2008 l'Ecuador, dopo aver realizzato una completa verifica del caso, disconobbe il proprio impegno verso un debito gonfiato e illegittimo, esercitando così la sua sovranità e il suo diritto ad autogovernarsi. In un atto di enorme importanza storica, si decise di mettere sotto giudizio coloro che lo avevano contratto e usato a nome del popolo.

A fronte della crisi finanziaria e della recessione economica provocata dalla voracità delle ditte transnazionali, che ora vogliono farla pagare ai nostri popoli, è indispensabile estendere a livello mondiale il rifiuto definitivo del pagamento del debito illegittimo.

Noi, intellettuali, artisti, e attivisti sociali, impegnati per la democrazia, la libertà e i processi di emancipazione dei popoli del mondo, appoggiamo la decisione del governo ecuadoriano di non farsi carico del debito che non gli spetta, e ci costituiamo in promotori di una rete mondiale contro il debito illegittimo e contro i tributi coloniali, in coordinamento con tutte le iniziative contro il pagamento del debito.

Basta con i tributi coloniali. Vogliamo un Ecuador e un'America latina liberi e sovrani, e ci impegneremo per questo.

Raluca Gonciar (engleză, franceză)

Traducător autorizat de către Ministerul Justiţiei (autorizaţie nr. 4603/2001) pentru limbile engleză şi franceză, profesez in Bucureşti.

Colaborez atât cu birouri, firme cât şi cu persoane fizice din ţară şi din străinătate (diverse domenii de competenţă).

Seriozitate, calitate şi disponibilitate.

Tel: 0748243171

Email: ralucagonciar@yahoo.com; ralucagonciar@gmail.com

duminică, 30 noiembrie 2008

Diana Grigore (franceza)

Traducator autorizat de limba franceza (Nr.21896/2008), PFA, Galati, Romania.

Domenii : medical, economic, comercial, tehnic, juridic, marketing, resurse umane, religios

Preţ aproximativ:

franceză < > română – 15 RON/pag.

mobil: 0726454402
e-mail: tradfranceza@gmail.com

sâmbătă, 29 noiembrie 2008

Exerciţiul 2 (English, Français, Español)

English

This is Gaza (by Amira Hass)

Haaretz 27-11-08

If it's not the power getting cut, leaving entire neighborhoods in
darkness, then it's the water not reaching the top floors or the cooking gas
running out. If you have an electric generator, some small part of it is bound
to be broken and unfixable, because even before the hermetic three-week siege,
Israel prohibited bringing in any spare parts for cars, machines and household
electric appliances.

And if you somehow manage to find the money for a generator that was smuggled
through the tunnels (its price has doubled or tripled since last month),
it's at the expense of buying a heater (not electric, of course), English
lessons, clothes for the children and visits to the doctor.

This is Gaza in November 2008. Just as Gaza is the emptying of the United
Nations Relief and Works Agency storehouses and the farmers who sowed and
watered, but cannot market, their tomatoes, guavas and strawberries out of the
Gaza Strip because Israel forbids it, it is also the calmness with which people
receive the sudden darkness and the jokes that there is not much food in the
refrigerator to spoil anyway.

Gaza is the ability to tell jokes in any situation, and the burning insult of
having no running water for three or four days. And yet, the children go clean
and neat to school.

Gaza is the long Nasser Street which has been blocked to traffic for over a
year. Its asphalt is torn out and it is riddled with potholes and mounds of
sand. When Israel forbade bringing any construction materials and raw materials
into the strip, the renovation work stopped on this thoroughfare, the main
access to three hospitals, which are always in danger of equipment failure if
some part breaks down.

But Gaza is also parents leaving their children alone at home, without fear, or
letting them go to a playground far from home, or go by themselves to their
grandmother in the Jabaliya refugee camp (in the streets parallel to Nasser
Street).

Gaza is reports of policemen attacking Fatah supporters at a university, or the
police closing a restaurant for one night because its owners didn't report
in advance about a symposium that was held in the restaurant's hall, in
which Hamas speakers participated and was organized by a research center
associated with Ramallah authorities.

Gaza is the teacher who forces school girls to cover their heads, although
senior officials assert that this is not the education ministry's policy. It
is exaggerations and false rumors, and it is also the Fatah detainees'
report that cameras were installed in the interrogation room to ensure that the
interrogators act within the boundaries of the law. It is the surprise when
"Hamas" police restore stolen property, even before it has been
reported stolen.

Gaza is the feeling among Fatah supporters that the power has been stolen from
them, and their fear of the security apparatus, as it is Hamas' self
confidence. It is the comparisons made with the intimidation methods in Yasser
Arafat's era and exchanging information about the suppression of Hamas
activity in the West Bank.

Gaza is the anger of the entire public, including Fatah members, for what
appears to be Ramallah's deliberate neglect and indifference toward the
strip and its residents' fate.

Gaza is those dreaming to leave it, and those who left years ago for school and
work and miss it. Gaza is the people who cannot return to their families here,
because even if they could find a crack and enter through the border crossings
blocked by Israel, they would remain imprisoned here, and would have to renounce
their freedom of movement and choice completely.

Everything is so intense here.

"We measure our lives in minutes, not in days or weeks," a Fatah man
said. His life has been turned upside down since June 2007, and is turned upside
down every day due to the political rupture. He was referring to Fatah men like
himself, convinced that Hamas people in the West Bank also "measure their
lives in minutes."

But his description suits everyone. The changes are so sudden, violent, swift
and frequent that the individual has no control over them - whether it is high
politics or laundry times.

Gaza is people's constant attempt to cling to a normal life, although
Israel foists on them abnormal terms of imprisonment, isolation from the rest of
the world and deterioration to a state of humiliating dependence on
international charity.


Français

Gaza, c’est cela (par Amira Hass)


Quand ce n’est pas une coupure d'électricité qui laisse des quartiers entiers dans l'obscurité, c'est l'eau qui n'arrive pas en haut des étages ou la bouteille de gaz butane qui se termine. Si tu as un générateur électrique, une de ces petites pièces mécaniques ne tardera pas à se casser de façon irréparable parce qu’avant-même que ne commence le siège hermétique de trois semaines, Israël avait interdit l'entrée dans la bande de toute espèce de rechange pour voitures, machines et appareils électroménagers.

Et si, de quelque manière que ce soit, tu obtiens l'argent pour acheter un des générateurs passé par la contrebande à travers le tunnel (son prix a été doublé ou triplé dans le dernier mois), c’est au prix de ne pas pouvoir payer le fourneau (pas électrique, bien sûr), les cours d'Anglais, les vêtements pour les enfants et les visites chez le médecin.

Gaza c’est cela, en novembre 2008. Gaza, c’est vider les magasins de l'Agence de Nations Unies pour les réfugiés en Palestine et ce sont aussi les agriculteurs qui ont semé et arrosé leurs tomates, des goyaves et des fraises mais qu’ils ne peuvent pas commercialiser hors de la bande parce qu'Israël l'interdit. Gaza, c’est aussi le calme avec lequel les gens acceptent l'obscurité soudaine et les plaisanteries sur le peu de nourriture qui reste dans le réfrigérateur et qui va se perdre.

Gaza, c’est la capacité de raconter des blagues en toute situation, et l'insulte enflammée de ne pas avoir d'eau courante durant trois ou quatre jours. Et malgré cela, les enfants vont propres et corrects au collège.

Gaza, c’est la longue rue Nasser, dont le trafic reste paralysé depuis plus d’un an. L'asphalte est usé, criblé de nids de poules et couvert de monticules de sable. Lorsqu’Israël avait interdit l'entrée de matériel de construction et des matières premières dans la bande, les ouvrages ont été interrompus dans cette rue publique, principal accès aux trois hôpitaux, qui sont toujours sous la menace d'une défaillance de l’équipe médicale si une pièce cesse de fonctionner.

Mais Gaza, c’est aussi les pères qui n’ont pas peur de laisser leurs enfants seuls à la maison, ou leur permettre d'aller jouer dans un parc qui se trouve loin ou d’aller seuls visiter leur grand-mère dans le camp de réfugiés de Jabaliya (dans les rues parallèles à la rue Nasser).

Gaza, se sont les plaintes pour les attaques de policiers contre des sympathisants du Fatah à l'université, ou la fermeture d'un restaurant, encore par la police, parce que ses propriétaires n'ont pas informé suffisamment à l’avance qu’un symposium y serait organisé par un centre de recherche associé aux autorités de Ramala, auquel participent des rapporteurs du Hamas.

Gaza, c’est l'enseignant qui oblige les filles à se couvrir la tête dans le collège, malgré que des fonctionnaires supérieurs soutiennent que ce n'est pas la politique du ministère de l'Éducation. Gaza, c’est l’exagération et les faux bruits, c’est aussi l’information des prisonniers du Fatah sur les caméras installées dans les commissariats pour assurer que les interrogatoires se réalisent dans les limites légales. C'est aussi la surprise quand la police du Hamas restitue les objets volés, avant-même la plainte du vol.

Gaza, c’est la sensation entre sympathisants du Fatah qu’on leur a volé le pouvoir et leur peur au système de sécurité, et que le Hamas n’a confiance qu’en lui-même. Ce sont les comparaisons entre les méthodes d'intimidation à l'époque de Yasser Arafat et l'échange d'information sur la suppression de l'activité du Hamas en Cisjordanie.

Gaza, c’est la colère du peuple, y compris les membres du Fatah, parce qu’il apparaît que la bande et le destin de ses habitants sont un abandon et une indifférence délibérés de Ramala.

Gaza, ce sont des gens qui rêvent de partir et des gens qui sont partis au collège ou au travail depuis des années et ne sont pas revenus. Gaza, ce sont des gens qui ne peuvent pas revenir avec leur famille parce que même si elle trouvait une faille par laquelle elle pouvait traverser la frontière fermée par Israël, elle serait prisonnière à l’intérieur et devrait entièrement renoncer à sa liberté de mouvement et de choix.

Ici tout y est très intense.

« Nous mesurons nos vies en minutes, pas en jours ni en semaines », a dit un sympathisant du Fatah. Sa vie est bouleversée depuis juin 2007 et chaque jour elle est perturbée par la rupture à la politique. Il se référait à des sympathisants du Fatah comme lui, convaincu que les gens du Hamas en Cisjordanie « mesurent aussi leur vie en minutes ».

Mais sa description vaut également pour tous les autres. Les changements sont tellement soudains, tellement violents, tellement vertigineux et tellement fréquents que l'individu ne peut pas les contrôler, qu'il s'agisse de politique de haut niveau ou de l'heure à laquelle il faut faire la lessive.

Gaza c’est un peuple qui tente constamment de se saisir d’une vie normale, même si Israël l’accable de conditions d’enfermement anormales, d’isolement du reste du monde et de détérioration jusqu'à un état humiliant de dépendance de la solidarité internationale.


Español

Esto es Gaza (Amira Hass)


Cuando no es un corte de electricidad, que deja barrios enteros en la oscuridad, es el agua, que no llega a los pisos de arriba o el butano, que se acaba. Si tienes un generador eléctrico, alguna pieza pequeña del mismo acabará por romperse tarde o temprano de manera irreparable porque incluso antes de que comenzara el hermético sitio de tres semanas, Israel prohibió la entrada en la franja de cualquier repuesto de coches, máquinas y electrodomésticos.

Y si, de algún modo, consigues dinero para comprar uno de los generadores que ha traído el contrabando a través del túnel (su precio se ha duplicado o triplicado en el último mes), es a costa de no pagar la estufa (eléctrica no, claro), las clases de inglés, la ropa para los niños y las visitas al médico.

Esto es Gaza en noviembre de 2008. Y Gaza es vaciar los almacenes de la Agencia de Naciones Unidas para los Refugiados en Palestina y también son los agricultores que sembraron y regaron sus tomates, guayabas y fresas pero no pueden comercializarlos fuera de la franja porque Israel lo prohíbe. Gaza también es la calma con la que la gente acepta la oscuridad repentina y las bromas sobre la poca comida que queda en el frigorífico para echarse a perder.

Gaza es la habilidad de contar chistes en cualquier situación, y el insulto inflamado por no tener agua corriente durante tres o cuatro días. Y aun así, los niños van limpios y arreglados al colegio.

Gaza es la larga calle Nasser, cuyo tráfico permanece cortado desde hace más de un año. El asfalto está gastado, acribillado de baches y cubierto de montículos de arena. Cuando Israel prohibió la entrada de material de construcción y materias primas en la franja, las obras se interrumpieron en esta vía pública, principal acceso a tres hospitales, que están siempre bajo la amenaza de un fallo del equipo médico si una pieza deja de funcionar.

Pero Gaza también son los padres que dejan a sus hijos solos en casa, sin miedo, o que les permiten ir a jugar a un parque que está lejos o ir solos a visitar a su abuela al campo de refugiados de Jabaliya (en las calles paralelas a la calle Nasser).

Gaza son las denuncias por el ataque de unos policías a unos simpatizantes de Fatah en la universidad, o el cierre de un restaurante, también por parte de la policía, porque sus propietarios no informaron con suficiente antelación del simposio que tendría lugar en el mismo, organizado por un centro de investigación asociado a las autoridades de Ramala y en el que participaban ponentes de Hamas.

Gaza es el maestro que en el colegio obliga a las niñas a cubrirse la cabeza, a pesar de que funcionarios superiores sostienen que esa no es la política del ministerio de educación. Gaza es exageración y rumores falsos, y también es el informe de los detenidos de Fatah sobre las cámaras instaladas en las comisarías para asegurar que los interrogatorios se producen dentro de los límites legales. Es también la sorpresa cuando la policía de Hamas devuelve bienes robados, incluso antes de que el robo se denuncie.

Gaza es la sensación entre los simpatizantes de Fatah de que les han robado el poder y su miedo al sistema de seguridad, y también es la confianza en sí misma de Hamas. Son las comparaciones entre los métodos de intimidación en la época de Yasser Arafat y el intercambio de información sobre la supresión de la actividad de Hamas en Cisjordania.

Gaza es la ira del pueblo, incluyendo a los miembros de Fatah, por lo que parecen un abandono y una indiferencia deliberados de Ramala hacia la franja y el destino de sus habitantes.

Gaza es gente que sueña con irse y gente que se fue al colegio o al trabajo hace años y no volvió. Gaza es gente que no puede regresar con su familia porque incluso si encontrara una grieta por la que poder cruzar la frontera cerrada por Israel, sería encarcelada aquí y tendría que renunciar a su libertad de movimiento y elección por completo.

Todo aquí es muy intenso.

“Medimos nuestras vidas en minutos, no en días ni semanas”, dijo un simpatizante de Fatah. Su vida está patas arriba desde junio de 2007 y cada día la vuelve a perturbar la ruptura política. Se refería a simpatizantes de Fatah como él, convencido de que la gente de Hamas en Cisjordania también “mide su vida en minutos”.
Pero su descripción se ajusta también a todos los demás. Los cambios son tan repentinos, tan violentos, tan vertiginosos y tan frecuentes que el individuo no puede controlarlos, ya se trate de alta política o de la hora a la que hacer la colada.

Gaza es el intento constante de un pueblo de aferrarse a una vida normal, aunque Israel le endose condiciones anormales de reclusión, aislamiento del resto del mundo y deterioro hasta un estado humillante de dependencia de la beneficencia internacional.

Engleza juridică (I)

Common law

As distinguished from statutory law created by the enactment of legislatures, the common law comprises the body of those principles and rules of action, relating to the government and security of persons and property, which derive their authority solely from usages and customs of immemorial antiquity, or from the judgements and decrees of the courts recognising, affirming and enforcing such usages and customs; and, in this sense, particularly the ancient unwritten law of England. In general, it is a body of law that develops and derives through judicial decisions, as distinguished from legislative enactments.

(Walker, David – 1980, The Oxford Companion to Law, OUP).

Traducere propusă:

Legile nescrise

Diferite de jurisprudenţa scrisă creată prin activitatea legislaturilor, legile nescrise cuprind corpul acelor principii şi reguli de acţiune, referitoare la guvernare şi securitatea persoanelor şi a proprietăţii, care-şi trag autoritatea doar din obiceiuri şi cutume din vechimea imemorială, sau din sentinţe şi hotărâri judecătoreşti ale curţilor care au recunoscut, afirmat şi întărit asemenea obiceiuri şi cutume. În acest sens, este vorba mai ales despre vechile legi nescrise ale Angliei. În general, este vorba despre un corp de legi care se dezvoltă şi derivă prin decizii judiciare, diferite de textele legislative.

vineri, 28 noiembrie 2008

Aurelia Popa (engleza, rusa, germana)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei

Efectuez traduceri din engleza, rusa si germana.

Contact:
Adresa - Str. A, no.11, Ovidiu, 905900,
Jud. Constanta, Romania
Tel. - +40 0746253541
e-mail - aureliapopa@gmail.com

Am experienta in urmatoarele domenii:
- general (literatura, protectia mediului, geografie)
- tehnic (ind. navala, motoare, utilaje, tehnologii) din engleza si germana
- medical (medicina generala, homeopatie, oftalmologie, ortopedie) din engleza si germana
- diplome si certificate din engleza, germana si rusa.
- subtitrare (subsequent translation)

Tariful este negociabil.

RRDGRN

Resoluciones de la dirección general de los registros y del notariado

În căutarea limbii catalane (I)

Fiind interesat să aflu dacă în România există sau nu traducători autorizaţi pentru limba catalană, m-am gândit să-mi încep căutările cu Ministerul Culturii. După cum se ştie, acest minister organizează de câteva ori pe an, în sesiuni obişnuite şi speciale, examinarea aspiranţilor la atestatul de traducător. Dupa cum se poate constata din anexa 1 şi din anexa 2, nu se organizează examen pentru această limbă. Totuşi, ca să fiu mai sigur decât sunt deja, am redactat un mesaj la adresele de mail indicate pentru relaţiile cu publicul:

Buna ziua,

doresc sa va intreb daca actualmente Ministerul Culturii organizeaza examene pentru testarea competentelor de traducator pentru limba catalana. Mentionez ca am vazut anexa 2, in care aceasta limba nu figureaza. In cazul in care inca nu organizati acest tip de examen, va rog sa-mi spuneti daca ati mai avut solicitari si daca intentionati sa acordati acest tip de atestat in viitorul apropiat.

Toate cele bune,
Radu Iliescu


La care am primit, cu promptitudine, următorul răspuns:

Buna ziua,

Nu am organizat si nici nu vom organiza examene de traducator pentru limba catalana.

O zi frumoasa!

Mihaela Romanic, expert consultant
Centrul de Pregatire Profesionala in Cultura
0788905043
www.examentraducator.ro


După cum era de aşteptat, răspunsul confirmă ceea ce ştiam lecturând site-ul Centrului de Pregătire Profesională în Cultură. Nu există în România, la data la care scriem acest post, o procedură de atestare la Ministerul Culturii pentru limba catalană. Putem fi deja siguri că în România nu există încă traducători pe a căror ştampilă să scrie Catalană. Totuşi, ne vom continua investigaţiile cu încă două etape:
- Ministerul Justiţiei
- Ambasada Spaniei la Bucureşti.

Voi reveni cu textele scrisorilor recomandate trimise acestor instituţii, împreună cu răspunsurile pe care sper să le primesc.

duminică, 23 noiembrie 2008

BOE

Boletin Oficial del Estado - Buletinul Oficial al Statului

marți, 18 noiembrie 2008

ITV

Inspeccion Tecnica de Vehiculos - Inspectia Tehnica a Vehiculelor

S/F, C/F

sin freno, con freno - fara frana, cu frana (apare la descrierea sarcinii pe care o poate suporta un carlig de remorca la autovehicule)

duminică, 16 noiembrie 2008

Wikipedia - Portalurile juridice

Pentru cei care vor să-şi perfecţioneze cunoştiinţele în ariile semantice juridice ale limbilor din/în care traduc, portalurile juridice oferite de Wikipedia sunt surse de texte de mare valoare. Iată mai jos câteva adrese:

Wikipedia – Law (limba engleză)
Wikipedia – Droit (limba franceză)
Wikipedia – Derecho (limba spaniolă)
Wikipedia – Recht (limba germană)
Wikipedia – Jog (limba maghiară)
Wikipedia – Diritto (limba italiană)
Wikipedia – Direito (limba portugheză)

English Collocations (V) - Intensifying adverbs

In English there are lots of other ways of saying very or very much. For example, we can use words such highly, utterly, bitterly, deeply. These alternatives collocate strongly with specific words, and other combinations often sound unnatural.


A. Highly

+ (un)likely, unusual, successful, competitive, profitable, effective, controversial, recommended

Highly is used with some probability words (likely, unusual). With the exception of highly controversial, it usually combines with very positive words.

It is highly unlikely that I’ll finish my work on time.
Jill’s highly unusual behaviour began to worry her parents.



B. Absolutely, utterly

+ ridiculous, stupid, impossible, wrong, alone, appalled, convinced, devastated, miserable

Absolutely and (slightly more formal) utterly combine with adjectives with very extreme meanings where we can’t use very. For example, we say absolutely/utterly exhausted, not "very exhausted", whereas we say very tired, but not "absolutely/utterly tired". Often, but not always, these words have negative connotations.

It was an absolutely stupid comment to make.
The whole area was utterly devastated after the earthquake
.


C. Bitterly

+ dissappointing/dissapointed, resent, criticise, regret, complain, cry, weep

Carries a feeling a deep sadness; used slightly more in writing than in conversation.

I was bitterly disappointed when I failed the exam.


D. Deeply

+ ashamed, concerned, shocked, commited, moved, affected, hurt (of feelings), regret, care, religious, unhappy

Collocates mainly with words associated with feelings; used slightly more in writing than in conversation.

Professor McDellvit was always deeply committed to her students.


E. Ridiculously

+ cheap, expensive, easy, low, high, long, short, small, large, early

Suggests something extreme, which seems unbelievable or unreasonable.

The restaurant was ridiculously expensive. I don’t think we’ll go there again.


F. Strongly

+ oppose, influence, believe, deny, recommend, support, condemn, suggest, feel, argue, object

Collocates with verbs, particularly verbs that relate to having an opinion.

I would strongly recommend that you learn a foreign language.


Exercices

1. Choose an adverb to replace very in each of these expressions.

utterly – strongly – bitterly – ridiculously – highly – deeply

a. very ashamed
b. very cheap
c. very controversial
d. very stupid
e. very successful
f. very disappointing
g. very opposed
h. very ridiculous
i. very easy
j. very concerned


2. Use a collocation from exercice 1. to complete each of these sentences.

a. The flight from London to Rome was ... . It only cost 20 euros.
b. Some people love her new book, others are very angry about it. It is ... .
c. His father was a pacifist all his life and was ... to war.
d. The exam results were ... for the whole class. We had all expected to do much better.
e. When I realise how much my selfish behaviour had upset everyone, I was ... .
f. In the 1990s she ran a(n) .... company which made outstanding profits.
g. Everyone got more than 95% correct in the test; it was ... .
h. You must apologise immediately. It was a(n) ... remark to make.
i. She has always been ... about the environment and would like to work for a conservation agency.
j. That you should even think that I would steal money from you is ... ! You must be crazy!


3. In each of these sets of phrases, one is not a correct collocation. Cross out the incorrect one.

a. strongly recommend – strongly influence – strongly love – strongly dislike
b. highly educated – highly profitable – highly unusual – highly exhausted
c. bitterly regard – bitterly regret – bitterly resent – bitterly criticise
d. absolutely convinced – absolutely tired – absolutely devastated – absolytely absurd
e. deeply unhappy – deeply religious – deeply successful – deeply commited


4. In this short text, the writer has often misused the word strongly. Correct the wrong collocations using adverbs from the box. Use each adverb once only.

bitterly – strictly – deeply – utterly

Everyone was complaining strongly when they heard about the new plan. People were strongly shocked to hear that children would be strongly forbidden to use the sports ground and most people were strongly opposed to the new rules. Even people who normally never expressed an opinion were strongly appalled by the proposals.


Key

1.

a. deeply ashamed
b. ridiculously cheap
c. highly controversial
d. utterly stupid
e. highly successful
f. bitterly dissapointing
g. strongly opposed
h. absolutely ridiculous
i. ridiculously easy
j. deeply concerned


2.
a. The flight from London to Rome was ridiculously cheap. It only cost 20 euros.
b. Some people love her new book, others are very angry about it. It is highly controversial.
c. His father was a pacifist all his life and was strongly opposed to war.
d. The exam results were bitterly dissapointing for the whole class. We had all expected to do much better.
e. When I realise how much my selfish behaviour had upset everyone, I was deeply ashamed.
f. In the 1990s she ran a highly successful company which made outstanding profits.
g. Everyone got more than 95% correct in the test; it was ridiculously easy.
h. You must apologise immediately. It was an utterly stupid remark to make.
i. She has always been deeply concerned about the environment and would like to work for a conservation agency.
j. That you should even think that I would steal money from you is absolutely ridiculous! You must be crazy!


3.
a. strongly love
b. highly exhausted
c. bitterly regard
d. absolutely tired
e. deeply successful

4. Everyone was complaining bitterly when they heard about the new plan. People were deeply shocked to hear that children would be strictly forbidden to use the sports ground and most people were strongly opposed to the new rules. Even people who normally never expressed an opinion were utterly appalled by the proposals.

joi, 13 noiembrie 2008

D.C.E.

Documento de Calificación Empresarial – Document de Calificare Antreprenorială

luni, 10 noiembrie 2008

Damian Diana-Elena (engleza, franceza)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei din 2006.

Am experienta 1 an de zile la un birou de traduceri din Bucuresti, si efectuez traduceri EN-RO, FR-RO, RO-EN, EN-FR, FR-EN, din domeniile comercial, juridic, economic, tehnic.

Tariful meu este de 10 RON/pag 2000 caractere cu spatii.

Tel. 0752 663 008

vineri, 7 noiembrie 2008

V B

Visto Bueno - Se aprobă / Aprobare

[apare pe certificate]

sâmbătă, 25 octombrie 2008

English Collocations (IV) – Register

Often, collocations rather than individual words suggest a particular register. For example, phrases using pretty meaning fairly sound informal when used with negative adjectives (pretty awful, pretty dreadful, pretty dull), and are typical of spoken English.


A. Spoken English

I’m bored stiff in this lesson! (extremely bored)
You badly need a haircut!
I’ll have a think about it and let you know.
Give me a ring when you get home. (give me a phone call)


B. Formal English

Passengers must not alight from the bus whilst it is in motion. (get off the bus)
Cyclist must dismount here. (get off their bicycles)
Trespassers will be prosecuted. (peope whi go onto someone’s land or enter their building without permission will be taken to court)
Please dispose of unwanted items in the receptacle provided. (throw away; container used for storing or putting objects in)


C. Newspaper English

computer factory to axe jobs (make staff redundant)
airline slashes prices (cuts prices drastically)
government spending will rocket this year
police crack down on speeding (start dealing with it in a more severe way)
police quiz 16-year-old in murder enquiry (ask questions)


D. Business English

to submit a tender (present a document offering to do a job and stating the price)
to raise capital (get money to put into a business)
to go into partnership with someone (agree to start or run a business with someone)
to start up a business


Exercices

1. Underline formal (F) or informal (I) collocations in these sentences (one per sentence) and put F or I in the brackets at the end.

Cyclists should dismount before crossing the footbridge.
Never dispose of batteries and similar items by throwing them onto fire.
The students were all bored stiff by the lecture.
Passengers must alight from the buss through the rear door.
The grass badly needs cutting.
Please place all used tickets in the receptacle provided as you leave the building.


2. Underline typical news/media collocations in these newspaper clips.

a) Oil companies slash Prices
There was good news for motorists today as pump prices were lowered by the major oil companies.

b) Detectives quiz businessman over missing teenager
Senior detectives interviewed a man who has been named as prime suspect in the case of a missing 18 year-old who is feared to have been abducted.

c) Floods hit central region
Towns and villages in the Central region were battling against floods tonight as heavy rain continued.

d) Car firm to axe 200 jobs
The Presco car firm has announced that 200 workers will be made redundant at its Kenton factory. The job losses are the result of falling profits.


3. Match the beginning of eatch sentence on the first column with its ending on the second column to make typical collocations used in business English.

We raised
They submitted
They went into
We started up

partnership to develop a new range of products.
capital to expand the business.
a business to supply sport equipment to schools.
a tender for the new stadium.


4. Choose a formal or informal collocation as instructed at the end of each sentence. Use a dictionary if necessary.

She was dead / extremely keen to meet the new director. (informal)
We should be boarding the aircraft / getting on the plane in about ten minutes. (formal)


Solutions

1.

cyclists should dismount (F)
dispose of batteries (F)
bored stiff (I)
alight from the bus (F)
badly needs cutting (I)
the receptacle provided (F)

2.
slash prices
police quiz businessman
floods hit
axe 200 jobs
falling profits

3.
We raised capital to expand the business.
They submitted a tender for the new stadium.
They went into partnership to develop a new range of products.
We started up a business to supply sports equipment to schools.

4.
dead keen
boarding the aircraft
bore the cost of
dropped out of
embarked upon

English Collocations (III) – Types of Collocation

There are many different types of collocations.

A. Adjectives and nouns

Jean always wears red or yellow or some other bright colour.
We had a brief chat about the exams but didn’t have time to discuss them properly.
Unemployement is a major problem for the government at the moment.
Improving the health service is another key issue for government.


B. Nouns and verbs

The economy boomed in the 1990s. [the economy was very strong]
The company has grown and now employs 50 more people than last year.
The company has expanded and now has branches in most major cities.
The two companies merged in 2003 and now form one very large corporation.
The company launched the product in 2002. [introduced the product]
The price increase poses a problem for us. [is a problem]
The Internet has created opportunities for our business. [brought new opportunities]


C. Noun + noun

As Sam read the lies about him, he felt a surge of anger. [literarly: a sudden angry feeling]
Every parent feels a sense of pride when their child does well or wins something.
I felt a pang of nostalgia when I saw the wold photos of the village where I grew up.


D. Verbs and expressions with prepositions

As Jack went on stage to receive his gold medal for the judo competition you could see his parents swelling with pride. [looking extremely proud]
I was filled with horror when I read the newspaper report of the explosion.
When she split juice on her new skirt the little girl burst into tears. [suddenly started crying]


E. Verbs and adverbs

She pulled steadily on the rope and helped him to safety. [pulled firmly and evenly]
He placed the beautiful vase gently on the window ledge.
‘I love you and want to marry you’, Derek whispered softly to Marsha.
She smiled proudly as she looked at the photos of her new grandson.


F. Adverbs and adjectives

They are happily married.
I am fully aware that there are serious problems. [I know well]
Harry was blissfully unaware that he was in danger. [Harry had no idea at all, often used about something unpleasant]


Exercices:

1. Complete each sentence with a collocation from A.


Come to my office ten minuts before the meeting so we can have ...
With her lovely dark hair Uma looks best when she wears ...
In your essay on the influence of TV, don’t forget to discuss these ...
There is some crime in our town but it isn’t ...


2. Replace the underlined words with a collocating verb from B.

We are going to introduce an exciting new product in June.
The economy was extremely high 20 yeard ago.
The new university they are planning will provide a lot of job opportunities.
There are always some problems when two companies join together but I think it will be worth it in the long run.
The increase in oil prices certainly creates a problem for us.
The company got bigger and has now added children’s clothing to its product range.


3. Choose the correct feeling to complete each sentence.

anger
horror
tears
nostalgia
pride
pride

Most older people feel a slight pang of ... as they think back on their schooldays.
Carla’s father was filled with ... when he saw that she had dyed her beautiful black hair blonde.
When Paul saw how harshly the poor were treated by the wealthy landowners he felt a surge of ...
Swelling with ..., Dan watched his daughter pick up her violin and play.
When she saw her exam results, Kate burst into ...
If people have a sense of ... in their town, they are more likely to behave well there.


4. Look at E and F and choose the correct adverb to complete these sentencens.

Perhaps it’s a good thing that Ken’s ... unaware of what people really think of him.
I am ... aware that there will be problems whatever we decide.
Nadya smiled ... as she watched the children playing happily in the garden.
My grandparents have been ... married for 45 years.
Place the glasses ... in the box – they’re verry fragile.
Paul whispered ... in Anna’s ear that he would always love her.


5. Which of the sections A-F would each of there collocations fit into?

make a decision
blissfuly happy
tread carefully
a surge of emotion
acutely embarrasing
roar with laughter
a key factor
prices rise
a ginger cat
burst into something


Solutions:

1.

a brief chat
bright colours
major problems
the key issue

2.
launch
boomed
create opportunities for
merge
poses
has grown

3.
nostalgia
horror
anger
pride
tears
pride

4.
blissfully
fully
proudly
happily
gently
softly

5.
B - F - E - C - F - D - A - B - A - D

marți, 21 octombrie 2008

EDAR

Estación depuradora de aguas residuales - Staţie epuratoare a apelor reziduale

DOGC

Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya - Ziarul Oficial al Generalităţii din Catalonia

ASC

(Departamento) de Acción Social y Ciudadanía - (Departamentului de) Acţiune Socială şi Cetăţenie

duminică, 19 octombrie 2008

Fleştea Maria Ecaterina (germană)

Curriculum Vitae

Nume: FLEŞTEA
Prenume: MARIA ECATERINA
Data nasterii: 24 MAI 1986
Domiciliu: SINMARTIN BL.PB 14 SC C AP3, 3733 BIHOR OP BAILE FELIX
Stare civila: Casatorita, 1 copil
Telefon: 0741 289 722 SAU 0034 666 920 742
E-mail: eca_fl24@yahoo.com

Studii:
• 2001-2005: COLEGIUL NAŢIONAL " MIHAI EMINESCU " Oradea,
- Profil matematica-informatica
• 2005-2007: Facultatea de Medicina si Farmacie din Oradea
- Profil medicina generala
• - in present: Facultatea de Medicina din Valladolid, Spania
- Profil medicina generala

Locuri de munca:
• S.C. TRANSLOGISTIC HARD S.R.L.- secretara
• S.C. URANIS COM S.R.L – administrator birou traduceri

Abilitati:
• Traducator autorizat de limba germană
• contabilitate primara
• limba engleza, nivel mediu
• operare PC
• permis de conducere, categoria B
• sociabila
• dinamica

ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995

ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996

pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995,

adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995


EMITENT: MINISTERUL JUSTIŢIEI

PUBLICAT ÎN: MONITORUL OFICIAL NR. 37 din 21 februarie 1996


În baza prevederilor Hotărârii Guvernului nr. 450/1994 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Justiţiei, având în vedere dispoziţiile art. 8 lit. j), art. 94 şi art. 107 din Legea notarilor publici şi a activităţii notariale, precum şi dispoziţiile art. 38 alin. 2 şi art. 102 din regulamentul de punere în aplicare a acestei legi,

ministrul justiţiei emite următorul ordin:

ART. 1

Se aprobă Instrucţiunile privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici, cuprinse în anexa nr. 1, întocmite în completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale, adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995.

ART. 2

Se aprobă lista, cuprinsă în anexa nr. 2, cu persoanele autorizate sa efectueze traduceri în cadrul activităţii notarilor publici, în şi din limbile menţionate pentru fiecare.

Lista se actualizează anual.

Anexele nr. 1 şi 2 fac parte integrantă din prezentul ordin.

ART. 3

Traducătorii autorizaţi pentru limbile străine menţionate în anexa nr. 2 pot sa îndeplinească şi activitatea de interpreţi, atât la întocmirea actelor de către notarul public, cat şi în activitatea judiciară, la solicitarea instanţelor judecătoreşti sau a organelor de urmărire penală, în condiţiile legii.

ART. 4

Compartimentul de specialitate notarială din cadrul Ministerului Justiţiei va aduce la îndeplinire prevederile prezentului ordin şi va comunica anexa nr. 2 la camerele notarilor publici, curţile de apel, Ministerul Public, precum şi la Ministerul de Interne.

ART. 5

Prezentul ordin înlocuieşte Instrucţiunile nr. 18/J din 15 mai 1961 şi nr. 39/J din 5 august 1961 ale Ministerului Justiţiei, a căror aplicare a încetat la expirarea termenului prevăzut de art. 109 din Legea nr. 36/1995, şi Ordinul ministrului justiţiei nr. 1.737/C din 20 noiembrie 1995, precum şi orice alte dispoziţii contrare.

ART. 6

Prezentul ordin se va publica în Monitorul Oficial al României, împreună cu anexa nr. 1.


Ministrul justiţiei,

Gavril Iosif Chiuzbaian


ANEXA 1


INSTRUCŢIUNI

privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici


1. Traducerile de pe înscrisuri din şi în limba româna se efectuează numai de către persoanele autorizate a efectua traduceri, înscrise în lista-anexa nr. 2 la Ordinul ministrului justiţiei nr. 233/C/1996.

2. Autorizarea efectuării traducerilor se acordă în baza cererii persoanei interesate, dacă în urma verificărilor se constată ca îndeplineşte condiţiile prevăzute de art. 38 alin. (2) din Regulamentul de punere în aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995.

Cererile însoţite de copii legalizate de pe actele justificative ale calităţii de traducător se depun la registratura Ministerului Justiţiei în cursul ultimului trimestru al anului.

3. Persoanele autorizate sa efectueze traduceri se înscriu într-o evidenta specială care se întocmeşte de către compartimentul de specialitate notarială din cadrul Ministerului Justiţiei.

Înscrierea se face în ordinea aprobării cererilor, numărul de ordine trebuind sa însoţească numele traducătorului în formula: "autorizat cu nr. ......................./....................... ".

Lista cu traducătorii autorizaţi, întocmită pe baza acestei evidente şi care se comunică celor interesaţi, se actualizează în cursul primului trimestru al fiecărui an.

Traducătorii autorizaţi îşi vor dovedi calitatea în baza înştiinţării primite de la Ministerul Justiţiei.

4. Traducătorii autorizaţi pot sa îndeplinească şi activitatea de interpreţi la întocmirea actelor de către notarul public, potrivit procedurii prevăzute de Legea nr. 36/1995, precum şi la instanţele judecătoreşti şi la organele de urmărire penală, în condiţiile prevăzute de codurile de procedura civilă şi penală.

5. Traducătorii autorizaţi pot să-şi desfăşoare activitatea fie ca liber-profesionişti, fie ca angajaţi ai unui birou notarial. În calitate de liber-profesionişti, traducătorilor le sunt aplicabile dispoziţiile legale cu privire la calcularea şi plata impozitului pe veniturile realizate din aceasta activitate.

6. Traducerea se poate face fie de pe întregul text al înscrisului, fie de pe părţi determinate din text, cu condiţia ca părţile extrase sa nu denatureze înţelesul integral al înscrisului, făcându-se în acest caz menţiune ca traducerea priveşte un extras. Textul tradus va fi precedat de titulatura:

" Traducere din ............. " (limba sau dialectul) şi va fi urmat de menţiunile:

- traducere solicitată de ................ (parte sau notarul public)

- înregistrat sub nr. ............. din ........................ (din evidenta notarului public sau a traducătorului)."

Când înscrisul prezentat pentru traducere este redactat sau conţine menţiuni în mai multe limbi, în traducere se va preciza, pentru fiecare text ce urmează a fi tradus, limba din care se face traducerea: "Tradus din ............. " (limba sau dialectul).

Când înscrisul prezentat pentru traducere cuprinde şi un text în limba româna, acesta va fi reprodus în cuprinsul traducerii precedat de menţiunea: "Text în limba româna".

7. Traducătorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este ilizibil sau conţine ştersături, corecturi, cuvinte tăiate, adăugări ori alte particularităţi privind elemente esenţiale ale înscrisului, dacă acestea nu sunt confirmate prin semnătura şi sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, după caz, prin semnătura părţilor.

Traducerea se poate face totuşi atunci când din însuşi cuprinsul înscrisului reiese ca este vorba de o simplă şi evidenta eroare materială. În acest caz traducătorul va menţiona într-o nota eroarea materială şi modul cum a constatat-o şi a rectificat-o.

8. Traducerea ce se face dintr-o limba străină într-o alta limba străină va fi însoţită şi de o traducere în limba româna, semnată de traducător, pentru ca notarul public sa poată verifica conţinutul înscrisului. Traducerea în limba româna se va păstra la dosar.

9. Traducătorul va reda sensul exact al înscrisului ce se traduce.

Construcţiile gramaticale şi modurile de exprimare proprii limbii din care se face traducerea se vor înlocui cu construcţii şi expresii cu acelaşi sens proprii limbii în care se face traducerea.

Când textul înscrisului ce se traduce este redactat într-un dialect, se vor menţiona atât limba cat şi dialectul din care se face traducerea.

10. Numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor păstra aşa cum sunt scrise în original transcriindu-se, litera cu litera, atât numele cat şi prenumele, precum şi eventualele porecle.

La cererea expresă a părţii, traducătorul va putea menţiona, într-o nota, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit limbii române sau limbii materne a părţii; în acelaşi mod va putea menţiona corespondentul prenumelui prin traducerea acestuia în limba în care se face traducerea sau în limba maternă a părţii.

11. Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie litera cu litera, afara de cazul în care au un corespondent uzual în limba în care se face traducerea.

Denumirea geografică, schimbată în cursul timpului, va fi redată în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în nota traducătorului se va trece şi denumirea din momentul efectuării traducerii.

Denumirile organelor de stat, ale asociaţiilor, ale societăţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea.

În actele prezentate în vederea traducerii din limba româna într-o limba străină, denumirile organelor de stat, ale societăţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin iniţiale sau prescurtări, vor fi traduse fără prescurtări, cel puţin o singură data.

12. Traducerile din limba latină sau transpunerile de înscrisuri dintr-un alfabet vechi în alfabetul actual se fac de către orice notar public sau traducător care are cunoştinţele necesare în aceste domenii.

13. Traducerile vor fi scrise citeţ şi fără ştersături.

Traducerile scrise pe mai multe file vor fi numerotate, capsate, cusute sau broşate, iar pe linia de unire a filelor se va aplica sigiliul notarului public.

14. Traducerile făcute de notarul public autorizat în condiţiile art. 100 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 se vor legaliza prin încheiere, având cuprinsul arătat în anexa nr. 24 a acestui regulament.

15. Traducătorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevăzută de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:



"Subsemnatul ..................., traducător autorizat cu nr. ............., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătura legalizată, cu data certă; sub semnătura privată, în extras, după caz) în limba .................., care a fost vizat de mine,

Traducător ............., autorizat cu nr. .............".

16. Legalizarea semnăturii traducătorului se face în conformitate cu prevederile art. 103 din regulament, de către notarul public de la oricare birou notarial la care se prezintă traducătorul, după verificarea autorizării sale.

Încheierea de legalizare va avea cuprinsul prevăzut în anexa nr. 23 la Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995.

17. Toate menţiunile, certificările şi legalizarile se vor face în limba în care se traduce înscrisul.

18. Traducătorul va prezenta la biroul notarului public care legalizează semnătura sa înscrisul tradus, vizat de el, precum şi traducerea în atâtea exemplare câte sunt necesare părţii, plus unul pentru arhiva notarului public.

19. Notarul public este obligat sa verifice cuprinsul înscrisului tradus şi va refuza legalizarea semnăturii traducătorului dacă textul contravine legii sau bunelor moravuri.

20. Calitatea lucrărilor întocmite de traducătorii autorizaţi va fi verificată şi de către specialişti anume desemnaţi de ministrul justiţiei.

21. Nerespectarea de către traducătorii autorizaţi a dispoziţiilor de mai sus poate avea drept consecinţa retragerea autorizării lor de către ministrul justiţiei.

Notarii publici răspund cu privire la modul în care îşi îndeplinesc atribuţiile ce le revin din prezentele instrucţiuni, potrivit Legii nr. 36/1995.

joi, 16 octombrie 2008

Gabriela Pavel (franceza-germana)

Traduceri autorizate franceza-germana
Arad- Pta Mihai Viteazul Nr.9 Bloc M8
Tel. 0257-255124
Mobil 0722-417 419
gabrielapavel@hotmail.com
dangabi@rdslink.ro

Traducător autorizat, în ARAD, absolventă a Facultăţii de Filologie /promoţia 1992 Timşoara. Colaborez atât cu firme, cât şi cu persoane fizice.(corespondenţa comercială, dosare de emigrare, acte juridice, acte de societate,servicii de interpret la birouri notariale, avocaţi, la starea civila, la şedinţe de societate)), autorizat de Ministerul de Justiţie pentru limbile franceză – germană (toate combinaţiile), autorizaţie cu nr. 4540/2001.

PFA, posibilitate facturare, disponibilitate, urgenţe, domenii diverse, preţuri rezonabile (aprox. 20 RON/pagina ).

Mobil: 0722- 417 419 ; 0770-366 345
e-mail: gabrielapavel@hotmail.com

Marina Tabacitu (engleza - italiana)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limbile Engleza si Italiana, efetuez traduceri in orice domeniu.

Experienta relevanta ca traducator (inclusiv traducere si subtitrare de film) si ca interpret.

Caut colaborari in intreaga tara. (pentru alte orase decat Bucuresti materialele pot fi trimise pe email sau prin posta, iar plata se poate face prin intermediul bancii).

Telefon de contact 0752233309 sau email marinatab2004@yahoo.com

sâmbătă, 11 octombrie 2008

English Collocations (II) – finding and learning it

Sunt două metode principale ca să găseşti colocaţii: scoate-le din textele pe care le citeşti sau obişnuieşte-te să le scoţi din dicţionar atunci când îl consulţi ca să înveţi noi cuvinte. În textul următor, de exemplu, am subliniat colocaţiile:

After giving Mark a lift to the airport, Cathy made her way home. What an exciting life he led! At times Cathy felt desperately jealous of him. She spent her time doing litle more than taking care of thim and the children. Now her sister was getting divorced and would doubtless be making demands on her too. Cathy had promised to give her sister a call as soon as she got home but she decided to run herself a bath first. She had a sharp pain in her side and hoped that a hot bath might ease the pain.

Dacă te uiţi în dicţionar la cuvântul sharp, vei găsi câteva dintre colocaţiile următoare: a sharp pain, a sharp bend/turn, a sharp contrast/difference/distinction, a sharp rise/increase/drop.

Ca şi atunci când vrei să înveţi simple cuvinte, este bine să încerci să formezi cu colocaţiile găsite noi propoziţii (ex: I don’t have access to that kind of secret information).

Exerciţii:

1. Subliniază 11 colocaţii în acest text:

My friend Beth is desperately worried about her son at the moment. He wants to enrol on a course of some sort but just can’t make a decision about what to study. I gave Beth a ring and we had a long chat about it last night. She said he’d like to study for a degree but is afraid he won’t meet the requirements for university entry. Beth thinks he should do a course in Management because he’d like to set up his own business in the future. I agreed that that would be a wise choice.

2. Corectează opt colocaţii eronate din acest text. Nu te jena să utilizezi un dicţionar:

I the morning I made some work in the garden, then I spent a rest for about an hour before going out to have some shopping in town. It was my sister’s birthday and I wanted to do a special effort to cook a nice meal for her. I gave a look at a new Thai cookery book in the bookshop and decided to buy it. It has some totally easy recipes and I managed to do a good impression with my very first Thay meal. I think my sister utterly enjoyed her birthday.

3. Utilizează un dicţionar ca să găseşti trei sau patru colocaţii pentru fiecare din aceste cuvinte:

desperately
pain
wise
run

Soluţii:

1.

desperately worried
to enrol on a course
to make a decision
to give a ring
to have a long chat
to study for a degree
to meet the requirements
university entry
to do a course
to set up his own business
wise choice

2.
to do some work
to had a rest
to do shopping
to make an effort
a substantial meal
to have/take a look
very/quite/extremely easy
to make a good impression
thoroughly/really enjoyed

3.
desperately ill
desperately busy
desperately keen
desperately in love

in pain
constant pain
to ease the pain
sharp pain

a wise choice
wise guy

differences between the two sides run deep
the river ran dry
we’re beginning to run short of money
he was arrested for running drogs across the border

English Collocations (I)

O collocation este o pereche sau un grup de cuvinte care sunt adesea utilizate împreună. Aceste combinaţii sună natural pentru un vorbitor nativ, dar cei care studiază limba engleză trebuie să facă un efort deosebit ca să le înveţe, pentru că adesea sunt dificil de ghicit.

De exemplu, spunem fast cars şi fast food, şi nu quick cars sau quick food, deşi în principiu fast şi quick sunt sinonime. Pe de altă parte, preferăm a quick glance şi nu a fast glance, a quick meal şi niciodată a fast meal.

Colocaţiile nu trebuie confundate cu cuvintele compuse (compounds) sau cu locuţiunile (idioms). Cuvintele compuse sunt unităţi de sens formate din două sau mai multe cuvinte. Ele pot fi scrise separat, despărţite prin linioară sau ca un singur cuvânt. De obicei sensul unui cuvânt compus poate fi ghicit dacă ştim sensurile fiecăruia dintre componentele sale (ex: car park, post office, narrow-minded, shoelaces, teapot).

Locuţiunile sunt grupuri de cuvinte a căror topică este fixă şi al căror sens nu poate fi ghicit pornind de la sensurile componentele sale. De exemplu, pass the buck este o locuţiune care înseamnă “a delega responsabilitatea pentru o problema unei alte persoane pentru a evita implicarea personală”.

Studiul colocaţiilor este o idee bună, pentru că:
a) sunt un mod mai firesc de a exprima ceva: smoking is strictly forbidden este mai natural decât smoking is strongly forbidden;
b) dau alternative în expresie, fapt ce o face mai atrăgătoare şi mai precisă: în loc să repeţi it was very cold and very dark, poţi spune it was bitterly cold and pitch dark;
c) îţi îmbunătăţesc stilul în formulările scrise: îl loc să zici poverty causes crime, poţi spune poverty breeds crime; e preferabil să spui a substantial meal în loc de a big meal.

Câteva collocations foarte uzuale: make an effort, watch TV, powerful engine, ancient monuments, take a photo, keep to / stick to the rules.

sâmbătă, 4 octombrie 2008

Radu Leu (maghiara)

Oradea, jud. Bihor

aut. nr. 18003/14.12.2006
gsm: +40 722 829 934 (09:30-18:00) pe limba maghiara
tel.:+40 359 411 186 (09:30-18:00)
fax: +40 359 411 186 (09:30-18:00)

Butiuc Nante Constantin (engleză - franceză)

Va ofera traduceri de texte tehnice din lb.engleza si franceza in lb.romana.
Experienta: peste 30 ani.
Meseria de baza: inginer automatist

OFERTA PRESTATORULUI

Tarif traducere: 7,5 RON / pagina de 1500 caractere cu spaţii (aplicabil la textul tradus in lb.romana).

Paginile care conţin tabele au tariful mărit cu 10%

Paginile care conţin foto, figuri, diagrame, formule matematice, etc iar acestea trebuie introduse în text, au tariful mărit cu 20%.

Textul original (în lb.străină) va fi trimis prestatorului în Word, dacă conţin doar text sau text şi tabele.

Dacă textul original conţine şi foto, figuri, diagrame, formule matematice, etc, atunci acest text va fi trimis prestatorului în pdf.

Prestatorul poate traduce 10-12 pagini pe zi, funcţie de complexitatea textului.

Prestatorul traduce in regim de traducere autorizată numai din lb.franceză în lb.română texte tehnice. Restul textelor propuse pentru traducere, inclusiv din lb.engleză în lb.română nu intra în regim de traducere autorizată. Prestatorul traduce numai din limbile franceză şi engleză texte tehnice.

Pentru o traducere autorizata (lb.franceza) se adauga o taxa de 50 RON plus taxa notariala (daca e cazul).

Prestatorul nu traduce texte din Marină şi Aviaţie.

Fiind P.F.A - emit factura si chitanta. Nu sunt platitor de TVA.

Livrare prin e-mail sau Messanger, dupa executarea lucrarii si dupa primirea platii. Detaliile se discuta direct intre prestator (traducator) si client. Daca clientul este Societate Comerciala, aceasta va trimite comanda scrisa, semnata si stampilata pe foaie cu antet, precum si date de contact (persoana, adresa sediu, nr.telefon).

Date de contact:

Tel: 021.778 50 09 sau Mobil: 0726 259 148 sau nantetrad@yahoo.com

Chiculiţă Maria-Letiţia (engleza & franceza)

Certified Translator - Conference Interpreter
English-French
0743.992037

Lista cu servicii prestate ca traducator-interpret autorizat MJ engleza & franceza:

1. Retroversiune
2. Traducere
3. Dublare TV (per proiect) - experienta relevanta in domeniu: TEO, STIRILE PROTV, PROVEST, PROFETII DESPRE TRECUT, 3x FEMEIE (Michael Bolton), HAPPY HOUR, TEO LIVE + PROTV INTERNATIONAL
4. Traducere si adaptare film
5. Traducere consecutiva: chuchotage/whispering, consecutiva cu sau fara notite, conferinte presa, intalniri de afaceri, negocieri comerciale, traduceri in fata notarului, insotire delegatii externe
6. Traducere simultana

Combinatii de limbi:
romana-engleza
engleza-romana
romana-franceza
franceza-romana
franceza-engleza
engleza-franceza
italiana (general)-romana

a) Retroversiune: pagina de 2000 caractere cu spatii = 20 lei
b) Traducere: pagina de 2000 caractere cu spatii = 18 lei
c) Traducere consecutiva si simultana = 120 lei / ora
d) Dublare TV = 450 lei per proiect
e) Traducere film = 10 lei/minut film


Certified-Sworn Translator/Interpreter


EDUCATION & PROFESSIONAL BACKGROUND:

 2010: Business Events Organization and Marketer Start
 2009: Etiquette and Protocol Rules in Business and in Social Life,
The School of Etiquette and Protocol - Bucharest
 2004-2005: University of Bucharest,
European MA Program in Conference Interpreting
(Specialization: simultaneous translation and dubbing)
 1997-2001: University of Bucharest, Language School,
The Translators-Interpreters-Terminologists Section
(French-English)
 1992-1996: National High School, IAŞI - bilingual classes (French-English)
with French and English native-speaking teachers
 1992: English summer school, held in Iasi, with British and American native
speakers

LANGUAGES:

 Romanian: native
 English: fluent
 French: fluent
 Italian: conversational
 Japanese: basic notions (3rd language studied at the University)

SERVICES:

Translation (including movie translation)
Conference interpreting: simultaneous and consecutive
Voice-over/live dubbing for TV channels
Event Management and Protocol
Proofreading
Transcription
Project/Management Assistance

WORK EXPERIENCE:

April 2010:
 Participation in the BSDA 2010 (www.bsda.ro): official organizer and representative of EADS DCS ROMANIA

March 2010:
 Translation into Romanian of the book “Pink Brain, Blue Brain” (written by Lise Eliot) published by EDITURA TREI

February 2010:
 Toyota National Conference, Bucharest: simultaneous translation from and into English and Romanian

October 2009:
 French Business Forum: simultaneous translation from English into French and from French into English

September 2009:
 Simultaneous translation from and into Romanian and English, on the occasion of the MOTOTRBO “A Step Forward into the Digital Communications Era” Conference, in cooperation with AIR & MOTOROLA
 Simultaneous translation from and into Romanian and English, on the occasion of SAP World Tour 2009

August 2009: I started working as a freelance translator for the Romanian Publishing House
FOR YOU; books I translated:
 The Raindrop Technique
 The Essential Oils Guidebook
 Healing Oils of the Bible

June 2009:
 Simultaneous translation from and into English during the Workshop on ITS Applications and European Electronic Tolling, organized by CESTRIN

May 2009:
 Consecutive translation from English into Romanian during the opening of the works related to the seminar on SMEs organized by EUROLINK - House of Europe

April 2009:
 The 5th International Congress of Nephrology, Dialysis and Transplant, Intercontinental Hotel, Bucharest
March 2009:
 Press Conference: Launch of Costa Gavras' "Eden is West" in Romania



November 2008:
 I attended the "European Day of Competition and Competitiveness" organized by EUROLINK - House of Europe, as an interpreter: consecutive and simultaneous interpretation from and into English

 INNER CONSULTING GROUP: movie translation - Da Vinci Learning

October 2008:
 "Share, Communicate, and Win Event", a conference on radio communications, supported by MOTOROLA and American International Radio
 SAP World Tour Romania 2008

September 2008:
 National Hepatology Congress organized by the Romanian Association for the Study of Liver

July 2008:
 Translation of reports on landslides drawn up for the Romanian Ministry of the Environment and Sustainable Development by the World Institute for Disaster Risk Management within the project "Experimental Studies regarding Landslides and Elaboration of Standard Monitoring Manuals"

June 28th, 2008:
 Dubbing live from English into Romanian during the special edition of a show broadcast live by ROMANTICA TV, on the occasion of the concert dedicated to the 90th anniversary of Nelson Mandela, broadcast live from London

Since May 2008:
 Senior Translator / Interpreter and Assistant to the Communications Manager, the Communications Department of EADS DCS Romania SRL (www.eads.com)

May 2008:
 Dubbing live from French and English into Romanian during the HAPPY HOUR TV show, broadcast live by PRO TV; special guests: Philippe Lucas, Philippe Guilet, Lord of the Dance; Povestiri de Noapte, broadcast live by ACASA TV, special guest: Alessandro Safina

April 8th, 2008:
 Dubbing live from English into Romanian during TEO Live show; special guests: Kings on Ice, PRIMA TV


March 28th, 2008:
 I dubbed, live, from English into Romanian and from Romanian into English during the TEO Live Show, broadcast by PRIMA TV; special guest of the show: Kalomira, Greece's representative to Eurovision 2008, the music contest

March 5th, 2008:
 I translated from Romanian into English, for MEDIA PRO PICTURES, the episode of "Gipsy Heart" (Inimă de Ţigan) that took part in the Emmy awards competition.

March 4th, 2008:
 Dubbing live from Romanian into English and from English into Romanian during the TEO Live Show, PRIMA TV, guests: Chippendales

February 22nd – 24th, 2008:
 Simultaneous translation from English and French into Romanian and from Romanian into French during the conference "Black Sea Dimensions" organized by the European Movement, with the support of the European Parliament, in Bucharest

February 2008:
 I started working as a volunteer for VIER PFOTEN, helping them with the translation from/into English of documents they need

December 2007:
 I started to wok as a freelance for SDI Media Group - SDI MEDIA is the world’s leading provider of subtitling and language dubbing services to the entertainment industry

November 2007:
 Collaboration with SC CĂRŢI AUDIO SRL – Cluj Napoca
Projects: translation from English into Romanian of the book "THE DIP" written by Seth GODIN (http://www.cartio.ro/panta-seth-godin/)

October 2007:
 2activePR
Interpretation project: Press conference with the CEO of Adobe Incorporated
Systems, Bruce Chizen, 25th of October 2007, Bucharest
 MONDOLINGUA SRL
Interpretation project: simultaneous translation from and into French,
and consecutive translation from English into French and from French into English
- The 53rd European Forum Lions, Palace of Parliament, October, 17th - 20th 2007, Bucharest

 SAP ROMANIA: Simultaneous translation from and into English and Romanian
- SAP World Tour Romania 2007, SAP ERP 6.0, 3rd of October 2007, Bucharest

August 2007 – May 2008:
o Assistant to the Acceptance Department of EADS DCS ROMANIA SRL on commercial and administrative issues: I was in charge of the commercial documentation related to the acceptance of sites making up the Integrated Border Security System of Romania, also dealing with the relevant technical documentation related to the acceptance of these sites, and supporting the head of the Department in the relation with the Customer (The Ministry of Administration and Interior)

August 2007:
 INTELY TECH SRL, translations (economy – finance)

June 2007:
 TEORA USA - Publishing House:
July 2007: "I Wonder Why Camels Have Humps"

Since April 2007, I have worked, on a collaboration basis, with the Notary Public Bureau Radu Mirela, based in Bucharest.

Since March 2007, I have worked, on a collaboration basis, with the translation bureau BEST COMMUNICATION MEDIA, as a chartered translator and interpreter for English and French. Interpretation projects:

 I took part, as an interpreter, in the seminar "Didactical Skills and Curriculum Development for Judicial Trainers" - Phare project: Technical Assistance for Further Assistance for National Institute of Magistracy, Romania, (consecutive interpretation from/into Romanian-English), 29 March 2007
 I attended the conference "The Human Resources Days in PETROM", held in Bucharest, at Ramada Hotel, (simultaneous translation from/into Romanian-English), 24-25 May 2007
 "The Human Resources Days in PETROM", Caro Hotel, 21-22 September 2007, (simultaneous translation from Romanian into English)

Since October 2006, I have worked as a senior translator/interpreter for EADS DCS ROMANIA SRL, a subsidiary of EADS Deutschland GmbH (Defense, Security and Communications Systems)

Since September 2006, I have worked, on a project basis, mainly as an interpreter, but also as a translator, with Teodoru & Associates - Attorneys at Law

2001 - 2007:
 Full-time job: I worked as a translator-interpreter and as a protocol and liaison officer for an important public institution in Romania, where my main tasks had to do with translation, consecutive and simultaneous interpretation during national and international meetings, seminars, conferences, workshops, receiving foreign delegations, dealing with protocol issues, official correspondence and other related issues

Since 2004, I have translated medical documents, especially related to oncology, pathology, and clinical trials (project-based).

2001 - 2008:
 I have worked as a translator-interpreter for PRO TV (on a collaboration/copywriting basis) – dubbing, translating movies and proofreading the translations:

• In December 2006, I dubbed from French into Romanian the short speech delivered by Mr. Joseph Borel on the occasion of Romania's accession to EU.

• 2001 - 2003: I dubbed programs from Romanian into English for PRO TV INTERNATIONAL

• 2002: I did dubbing from English into Romanian on the occasion of Romania being invited to join NATO, when PRO TV broadcast live from Prague

• 2004 - 2006: I collaborated with the producers of the TV show "PRO VEST" TV show, from/into English and French

• 2004 - 2007: I translated and proofread movie scripts for PRO TV and PRO CINEMA, as well as Romanian sitcoms for PRO TV INTERNATIONAL

• 2006: I translated Romanian movies into French for PRO VIDEO: "Femeia Visurilor" (Dan Piţa), presented at Cannes, "Păcală se întoarce" (Geo Saizescu), "Nea Mărin Miliardar", "Ultimul Cartuş" (Sergiu Nicolaescu)

• 2005 - 2006, I worked as an interpreter (dubbing) for the producers of TEO TV Show when they had foreign personalities attending the show, such as ETHAN & LESLIE HAWKE, PIERRE KATRA, MICK DAVIS, MARIA ILIEVA, ANA STANIC, ARMAND ASSANTE.

• In 2005, I translated for MICHAEL BOLTON when he gave an interview for ACASA TV

• In 2005, I worked as an interpreter for DIACRIS - a translation/interpretation firm in Bucharest, on "train the trainers" projects: legal consultancy provided by Dutch experts to Romanian magistrates

• In 2001 (January - May), I worked as a language trainer and translator for ROM COMMUNICATE - The Professional Language Training Center, a ltd company specialized in providing language training and translations.

• I was an English language trainer for members of the managing board of companies like SC TNT ROMANIA SRL, TIMKEN PLOIEŞTI, ERNST AND YOUNG (a member of ERNST & YOUNG INTERNATIONAL), HRD BUCHAREST, and DANONE.

• In May 2000, I collaborated with MERCURY RESEARCH, as an interpreter - simultaneous interpretation, on a marketing project (on Elite coffee).

• In April - July 2000, I taught French at ION NECULCE High School in Bucharest.

• In August 2000, I collaborated with ASIROM Insurance Company (the Paşcani - Iaşi branch) as a translator/interpreter (business and legal English), as a summer job.

• In December 2000, I collaborated, on a project, with DAEDALUS CONSULTING, as a translator and PC operator.

• In 1999, I collaborated as a translator and PC operator with FUNDAŢIA PENTRU PREGĂTIRE PROFESIONALĂ CONTINUĂ ŞI ÎNVĂŢĂMÂNT DESCHIS LA DISTANŢĂ (The Foundation for Continuous Learning and Open Distance Education).

• Since 1999, I have worked - on request - as a tourist guide and escort interpreter for foreign delegations.

COURSES, CERTIFICATES AND AWARDS:

1. Certificate of Completion of Training on Business Events Organization (2010)

2. Certificate of Completion of Training on Performance as Assistant Manager (2009)

3. Italian proficiency course organized by the Italian Cultural Institute in Bucharest (2006)

4. Translator’s License issued by the Romanian Ministry of Justice (12165/20.07.2004)

4. Certificate for proficiency in French, signed by the French Embassy in Bucharest (1996)

CLIENTS (PAST AND PRESENT):

ASTRID COSTEA – MEDICAL TRANSLATIONS
EADS DCS ROMANIA
EDITURA TREI
F64 STUDIO
INTELYTRAD
MEDIA PRO: PROTV, PROTV INTERNATIONAL, PRO VIDEO, PRO CINEMA, ACASA TV
MIDOCAR CONSULTING
MOTOROLA
OTP BANK
ROMANIAN GOVERNMENT
SAP ROMANIA
SDI MEDIA
SERIOUS BUSINESS
TOYOTA
V&V TRADUCERI
VIER PFOTEN

PC SKILLS:

WINDOWS OFFICE: WORD, EXCEL, OUTLOOK, POWERPOINT
TRADOS, PMWin 2.2, Subtitle Workshop

PERSONAL DATA:

 GSM: +40 743.992.037
 E-mail address: maria.letitia@gmail.com
http://www.proz.com/translator/976526


Letters of recommendation and references available on request.

Postări populare

Google