Vino în grupul traducătorilor!

Haide şi tu în grupul "traducatori", pentru traducători

Powered by us.groups.yahoo.com

joi, 8 ianuarie 2009

Nu Monica Macovei, da Cristian Diaconescu (de teufelssoh)

Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie"


Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor pe Monica Macovei din nou ministrul justitiei. Macovei a nenorocit profesia noastra prin modificarea abuziva a Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea si plata interpretilor si traducatorilor folositi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justitiei, Parchetul de pe lânga Înalta Curte de Casatie si Justitie, Parchetul National Anticoruptie, de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de executori judecatoresti.

Dupa ce ca Legea nr. 178/1997 si asa era proasta, fiind facuta pe vremea CDRului de trista amintire, cand ministru al justitiei era Valeriu Stoica, actualmente PDL, la voia intamplarii, fara consultarea traducatorilor si interpretilor autorizati, PSD in 2004 a incercat sa o imbunatateasca pe vremea ministrului Cristian Diaconescu. Si chiar s-a reusit imbunatatirea, prin Legea nr. 281/ iunie 2004, care, in spiritul directivelor europene reglementa mult mai strict accesul la profesie, stabilind drept criteriu principal de obtinere a autorizatiei de la Ministerul Justitiei un examen de traducere in domeniul stiinte juridice sustinut la Ministerul Culturii si Cultelor, la care candidatul trebuia sa ia minim 7; deci un examen, cum e prevazut de lege si la alte profesii reglementate (avocati, notari, executori judecatoresti etc.), nu simpla posesie a unei diplome de licenta. De asemenea, Legea nr. 281 cea buna prevedea reautorizarea tuturor traducatorilor si interpretilor autorizati in termen de un an de zile de la intrarea in vigoare a legii. In umbra acestei legi bune, multe loaze au dat examen la MCC si l-au picat cu note de 2 si ceva, 3 si ceva etc., deci profesia noastra a inceput sa se curete de elementele incompetente.

Bucuria a fost insa de scurta durata, fiindca nu bine s-a schimbat puterea dupa alegerile din noiembrie 2004, nu bine a ajuns ministru al justitiei Monica Macovei, ca a si pus-o de o ordonanta, Ordonanta nr. 11 / ianuarie 2005, prin care abroga bunele prevederi ale Legii nr. 281/2004. Ba mai mult decat atat: ordonanta lui Macovei, aprobata mai apoi prin Legea nr. 110 / mai 2005, aduce o schimbare in rau Legii 178/1997, care dupa ce ca era proasta si asa, prin contributia lui Macovei a devenit si mai proasta: nu numai ca s-a abrogat prevederea reautorizariii tuturor traducatorilor autorizati, astfel ca autorizatiile vechi au ramas valabile, iar cei care au picat pe buna dreptate examenul la MCC in vederea reautorizarii de catre MJ au ajuns sa lucreze in continuare, in baza vechilor autorizatii, la acelasi nivel slab, ca si cum nimic nu s-ar fi intamplat; nu numai ca s-a eliminat obligativitatea sustinerii unui examen la Ministerul Culturii si Cultelor pe stiinte juridice, nu numai ca s-a revenit la acordarea de catre Ministerul Justitiei a autorizatiilor de traducator si interpret autorizat in baza diplomei de licenta de la facultatile de filologie, cum era initial in Legea nr. 178/1997, ci mai rau decat atat: prin contributia nefasta a lui Monica Macovei, traducatori si interpreti autorizati pot deveni si absolventi ai unor facultati cu predare in limbi straine, dar care nu sunt de profil (oare ce treaba are de pilda un absolvent de agricultura sau de constructii cu traducerea inscrisurilor oficiale?), dar cel mai grav este faptul ca pot deveni traducatori si interpreti autorizati de Ministerul Justitiei absolventii de licee de limbi straine, in baza diplomei de bac.

Aceasta ultima prevedere incalca nu numai legislatia nationala - Legea nr. 200/2004 cu modificarile si completarile ulterioare, care prevede minim 3 ani de studii superioare pentru recunoasterea calificarii pentru profesia reglementata de traducator/ interpret autorizat, ci si directivele europene, care prevad o cat mai inalta calificare pentru membrii profesiilor reglementate. Acum, cand pana si asistentii medicali si moasele incearca sa imbunatateasca nivelul de calificare, de educatie profesionala, ridicand profesia de la una cu studii liceale la una cu studii postliceale de 3 ani obligatorii si mai nou la studii superioare cu diploma de licenta, noi, traducatorii si interpretii autorizati, prestatori de servicii intelectuale, cu o activitate care este serviciu juridic conex, serviciu de interes public, oare ar trebui sa ii consideram colegii nostri pe niste copilandri cu diploma de bac care abia au terminat un liceu, fie el si de limbi straine, dar nu au nici cunostinte administrativ-juridice, nici filologice, de teoria si practica traducerii, terminologie administrativ-juridica etc., fiindca acestea nu se dobandesc in liceu? Pai eu am licenta si master, am studii superioare de profil facute la universitatile din Bucuresti, Heidelberg si Frankfurt am Main si sunt fost cadru didactic in invatamantul superior, cu experienta in predarea limbilor straine; am lucrat ca preparator si asistent universitar si m-am lasat de invatamant, in speranta ca o cariera in traduceri autorizate imi aduce mai mult. Vorbesc, asadar, in totala cunostinta de acuza si pot sa spun ca liceul, fie el de care o fi, totusi nu e facultate, dar la Macovei se pare ca nu conteaza diferenta.

Si asta nu e tot: Monica Macovei a demonstrat ca se poate si mai rau de atat: tot in 2005 a modificat si Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 178/1997, dand in mod abuziv si ilegal drepturi societatilor comerciale care au ca obiect de activitate traducerile, desi aceste entitati nu apar niciunde in cuprinsul Legii nr. 178/1997 cu modificarule si completarile ulterioare. Oare de ce nu o fi bagat in Regulament doamna Macovei si alte entitati neprevazute in textul legii, de pilda OZNurile, Alba Ca Zapada si cei Sapte Pitici, Baba Cloantza, Superman sau Mos Gerila?! De ce sa nu efectueze si aceste entitati traduceri autorizate? Lasand gluma la o parte, Legea nr. 178/1997 cu modificarile si completarile ulterioare prevede ca Ministerul Justitiei emite autorizatii de traducatori si interpreti autorizati numai pe numele unor persaone fizice care trebuie sa indeplineasca prevederile legale.

Deci Ministerul Justitiei nu autorizeaza si persoane juridice, iar autorizatia unei persoane fizice este nominala si netransmisibila, este netransferabila unei persoane juridice, deci unui SRL, chiar daca patronul acelui SRL este posesor de autorizatie ca persoana fizica. Si chiar daca un traducator si interpret autorizat are autorizatie de la MJ, autorizatia aia, pe langa faptul ca, asa cum ziceam, este pe persoana fizica, este pe una sau mai multe limbi straine, deci pe un nr. limitat de limbi straine; prin urmare, daca acel traducator si interpret autorizat chiar ar avea dreptul sa infiinteze un SRL – dar nu are, fiindca legea nu prevede aceasta forma de exercitare a activitatii si aceasta forma nu este nici compatibila cu tipul de activitate - tot nu ar putea traduce din n limbi, inclusiv pe limbi care nu se afla pe autorizatia lui.

De ce este incompatibila forma de exercitare a activitatii prin SRLuri cu tipul de activitate? Fiindca SRLurile sunt societati COMERCIALE, iar efectuarea traducerilor autorizate si a interpretariatului autorizat reprezinta o activitate NONCOMERCIALA, este un serviciu de interes public, un serviciu juridic conex care poate fi prestat pe teritoriul Romaniei numai de persoanele fizice carora legea le da competenta in acest sens: traducatorii si interpretii autorizati PFA, in conditiile Legii nr. 178/1997 cu modificarile si completarile ulerioare si notarii publici care stiu limbi straine si sunt autorizati la cerere de Ministerul Justitiei sa efectueze traduceri de inscrisuri, in conditiile Legii nr. 36/1995. Iar in afara Romaniei pot face traduceri autorizate si interpretariat autorizat misiunile diplomatice si oficiile consulare, in baza legii speciale care le reglementeaza activitatea, dar acele servicii se considerea serviciii consulare si au taxe fixe, iar entitatile ce le efectueaza, ambasadele si consulatele, tin de MAE, nu de MJ, ca noi si notarii publici, deci nu le luam in considerare in cazul de fata. Deci ideea este ca, la fel ca si noi, traducatorii si interpretii autorizati, notarii publici au competenta data de lege sa efectueze si ei traduceri, iar in plus fata de noi , notarii publici au compententa data de lege sa si legalizeze traducerile, si pe ale lor proprii, si pe ale noastre, ale traducatorilor autorizati, conform art. 8 lit. j din Legea nr. 36/1995: Deci daca efectuarea traducerilor autorizate intra in competenta notarilor publici, atunci ea este, asadar, ACTIVITATE NOTARIALA, care in mod explicit prin art. 35 din Legea nr. 36/1995 este INCOMPEATIBILA CU ACTIVITATEA COMERCIALA.

Prin urmare, nu au ce cauta niste societati COMERCIALE, constituite in baza Legii 31/1990, in activitatea de efectuare a traducerilor autorizate si a interpretariatului autorizat, care este reglementata de legi speciale: Legea nr. 178/1997 si Legea nr. 36/1995 cu modificarile si completarile ulterioare, precum si OMJ 233/C/1996, precum si toate adresele emise de UNNPR si semnate de presedintele acesteia. Deci societatile astea comerciale de traduceri, chiar daca au ca obiect de activitate traducerile cf. codului CAEN 7430; acest cod CAEN le da drept acestor SRLuri sa faca traduceri tehnice, stiintifice, medicale, beletristice etc., deci orice traduceri, DAR NU TRADUCERI AUTORIZATE, adica traducerile de inscrisuri, de acte oficiale, pt. ca SRLurile in cauza nu au autorizatie de la MJ si nu au competenta data de legile speciale care reglementeaza aceasta activitate. Implicarea lor abuziva, dar cu concursul lui Monica Macovei, in acest domeniu de activitate pe care nu au nici competenta legala, nici competenta profesionala nu a adus si nici nu aduce nimic bun, decat tot felul de infractiuni si fapte reprobabile:

- cresterea dumpingului prin incalcarea de catre aceste SRLuri neautorizate de "traduceri autorizate" a onorariilor minimale pe pagina de traducere stabilite de Uniunea Nationala a Notarilor Publici din Romania (UNNPR) si aprobate de Ministerul Justitiei (MJ) ca Anexa 4 la OMJ 943/C/2005, deoarece aceste firme pretind ca ele sunt comercianti liberi si ca nici UNNPRul, nici MJul si nici nimeni pe lumea asta nu ar avea nicio calitate sa le impuna lor, comercianti liberi ce sunt, la ce preturi sa lucreze; asta desi UNNPR clar ca are competenta legala sa stabileasca asemenea onorarii minimale, cf. art. 28 lit. c din Legea nr. 36/1995, iar MJ sa le aprobe. Singurele fara competenta legala si profesionala sa efectueze aceste traduceri autorizate si interpretariat autorizat sunt taman ele, SRLurile neautorizate dumpere, pe care madam Macovei le-a luat in brate si le-a dat drepturi;

- proliferarea inselaciunii si santajului la care SRLurile in cauza ii supun pe traducatorii autorizati PFA cu care colaboreaza ca sa lase pretul pe pagina tot mai jos (avem o lucrare, dar daca vrei sa ti-o dam tie, lasi la pret, daca nu o dam la alt traducator mai ieftin) si sa accepte sa le lase incheieri de legalizare semnate in alb si chiar foi albe (deci fara formula de legalizare, fara nimic!) numai cu semnatura si stampila traducatorului autorizat, sub inselaciunea ca "si alti traducatori fac la fel" si / sau sub santajul de tip "daca nu faci asa, nu iti mai dam traduceri si mori de foame";

- risc sporit de fals in acte, la care duce proliferarea lucrului prin corespondenta, adica SRLurile neautorizate trimit via e-mail acte scanate traducatorului autorizat, acesta le traduce fara sa vada originalul, desi legea prevede ca originalul trebuie vizat de traducatorul autorizat si de notariat, si apoi traducatorul autorizat trimite traducerile tot pe mail inapoi la SRL, iar SRLul de traduceri ataseaza actului scos de ele la imprimanta lor o incheiere de legalizare semnata in alb in prealabil de traducatorul si interpretul autorizat, asta in cel mai bun caz; exista SRLuri care nici nu mai duc actul la notariat, incalcand astfel art. 94 din Legea nr. 36/1995, si pun stampila lor de SRL alaturi de cea a traducatorului autorizat, sau si mai rau: semneaza si stampileaza direct SRLul, cu stampila rotunda de SRL insotita de o semnatura indescifrabila, fara precizarea numelui in clar si a calitatii de traducator autorizat a persoanei care da acea semnatura; la traducerea de inscrisuri, a traduce un act fara a vedea originalul este nu numai ilegal, ci si foarte periculos; faptul ca traducatorul autorizat nu vede inscrisul original, ci il primeste pe mail dintr-o localitate aflata la celalalt capat al tarii, este o poarta larg deschisa spre falsul in acte; de asemenea, au fost cazuri de abuzuri practicate de SRLuri, in sensul ca au folosit incheieri cu semnatura si stampila unui traducator autorizat de la distanta pe traduceri pe care acesta nu numai ca nu le-a facut, ci nici nu le-a vazut, traducerea fiind efectuata de te miri cine, neautorizati, studenti, elevi, pe care SRLurile neautorizate ii plateau de mizerie pe pagina; pe de alta parte, datorita acestui mod de lucru la distanta si avand in vedere preturile de dumping, un traducator fortat sa lucreze cu mai multe SRLuri din astea, din diverse localitati din tara, ajunge in situatia aberanta si precis si ilegala de a avea traduceri legalizate in aceeasi zi la notariate din diverse localitati, aflate la mare distanta unul de altul: de pilda, un traducator autorizat din Constanta are un cazier de la SRLul X, legalizat la un notariat din Constanta, dar are si un certificat de nastere de la SRLul Y, legalizat la un notariat din Arad, o sentinta judecatoreasca de divort de la SRLul Z, legalizata la un notariat din Craiova si un set sau mai multe de acte auto (carti de identitate si facturi) de la SRLul K, legalizate la un notariat din Botosani. Pai se stie ca un singur om nu se poate teleporta, sa fie in aceeasi zi in atatea localitati aflate la distanta mare una de alta; de asemenea, este anormal ca traducatorul autorizat sa "lucreze" in localitati care nu se afla nici pe raza judetului unde el are domiciliul / sediul unde isi desfasoara activitatea si nici pe raza jurisdictiei Tribunalului la care traducatorul autorizat in cauza este inscris si are obligatia sa fie inscris conform Legii nr. 110/2005.

- cresterea concurentei neloiale (practic, cum apare un SRL nou neautorizat de "traduceri autorizate", baga preturi la clientii finali mai joase decat toate celelalte entitati de pe piata, ca sa fure clientii acestora, adica ai celorlalte SRLuri neautorizate de "traduceri autorizate", dar mai ales ai traducatorilor autorizati PFA si ai notariatelor, care de asemenea sunt autorizate; mai ales acestea din urma, notariatele, nu pot face fata acestei forme clare de concurenta neloiala, fiindca atat Legea nr. 36/1995, cat si statutul UNNPR si codul deontologic al notarilor publici obliga notariatele sa lucreze la cel putin onorariile minimale din Anexa 4, deci in momentul in care SRLurile scad la pret cat vor, notariatele nu au cum sa scada la pret si pierd clientul, pe care il pierd implicit si traducatorii autorizati care lucreaza cu notariatele respective, fiindca clientul prefera sa se duca la SRLurile dumpere si nu la notariatele care, corect si pe buna dreptate, respecta Anexa 4),

- practicarea evaziunii fiscale de catre aceste SRLuri neautorizate, care de multe ori nu dau chitante si facturi clientilor finali la care le cer preturi de dumping, precum si instigarea traducatorilor autorizati PFA cu care SRLruile neautorizate de "traduceri autorizate" la evaziune fiscala (te plangi ca te platim prea putin pe munca ta? fiscul e de vina, ca iti baga impozit, deci tu, PFA, nu mai taia chitante si facturi pe SRLul nostru, fiindca noi vrem sa lucram fara! daca nu vrei, gasim noi alt traducator autorizat care sa vrea);

- practicarea publicitatii inselatoare pe care aceste firme si-o fac prin panouri cat casa cu "traduceri autorizate, legalizate, apostilate", desi nu au autorizatie de la Minsiterul Justitiei si competenta data de lege sa efectueze traduceri autorizate, iar legalizari nici atat, singurii competenti in tara asta sa faca legalizari fiind notarii publici si, cu restrangere la localitatile unde nu exista niciun notariat, functionarii primariilor, deci tot niste functionari publici de la niste institutii publice, NONCOMERCIALE, deci nu niste societati comerciale;

Pe termen lung, toate aceste samavolnicii ale SRLurilor neautorizate de "traduceri autorizate" favorizate de Monica Macovei nu fac decat sa duca decat la:

- scaderea calitatii traducerilor autorizate si a interpretariatului autorizat, fiindca traducatorii autorizati cu adevarat buni refuza sa lucreze la preturi derizorii (2-5 lei pagina de traducere platesc SRLurile dumpere, 7-12 lei pagina platesc Srlurile mai putin dumpere, asta fata de onorariile minimale corecte stabilite de UNNPR si aprobate de Ministerul Justitiei Anexa 4 la OMJ 943/C/2005, care prevede minim 20 lei pagina A4 la client persoana fizica si 25 lei pagina la client persoana juridica, precum si taxe de urgenta de 50% la lucrari livrate in 24-48 ore si 100% la lucrari livrate in aceeasi zi, in interval de 3-8 ore) si implicit

- scaderea numarului de traducatori si interpreti autorizati, fiindca, dat fiind ca aceasta profesie este din ce in ce mai prost platita si ca preturile pe pagina sunt in cadere libera datorita dumpingului iresponsabil practicat de SRLurile neautorizate pe care le favorizeaza Macovei, din ce in ce mai putini tineri aleg aceasta cariera, iar dintre traducatorii si interpretii autorizati existenti, deja multi prefera sa se lase de profesie si sa se apuce de altceva mai bine platit; multi aleg calea invatamantului, preferand sa fie profesori de limbi straine, ca acuma s-au promis salarii marite la profesori cu 50%, iar acuma o sedinta de meditatie este mult mai scumpa decat o pagina de traducere, desi cu ani in urma era invers. Iar pe termen lung, acest lucru nu duce cu sine nimic bun, ci dimpotriva, ajunge sa afecteze negativ bunul mers al justitiei si al institutiilor statului, care nu vor mai avea destui traducatori si interpreti autorizati sa presteze la procese in instanta, la anchete, interogatorii etc. la politie si asa mai departe.

In concluzie, aceste SRLuri neautorizate de traduceri autorizate sprijinite de Monica Macovei nu aduc decat exploatarea omului de catre om in raport cu traducatorii si interpretii autorizati PFA, care chiar nu au nevoie de intermedierea si ilegala si paguboasa a acestor samsari si, de asemenea, aceste SRLuri neautorizate aduc, mai mult sau mai putin direct, atingere bunului mers al justitiei si al institutiilor statului.

Ar mai fi destule, faorte multe de spus; aceasta este doar o prezentare foarte pe scurt a situatiei din acest domeniu de activitate pe care l-a nenorocit Monica Macovei, dar credem ca e suficient de clar ca o revenire a ei in functia de ministru al justitiei nu ar fi de dorit, fiindca pentru profesia noastra nu ar aduce nimic bun, ba din contra. De asta noi, traducatorii si interpretii autorizati, nu o vrem pe Macovei ministrul justitiei inca o data. JOS MACOVEI, pentru totdeauna. Singurul dintre fostii ministri ai justitiei care s-a dovedit un intelectual fin si inteligent, un ministru cu adevarat competent si pus pe reforme, inclusiv in profesia noastra, a fost si este Cristian Diaconescu. Pe vremea lui s-au facut mari progrese in reforma justitiei, iar in folosul profesiei noastre s-a dat Legea nr. 281/2004, care, chiar daca nu a adus toate modificarile pe care ni le-am fi dorit, a insemnat un imens si important si hotarator pas inainte pentru
profesia noastra. Tocmai de aceea, noi, traducatorii si interpretii autorizati de Ministerul Justitiei conform Legii nr. 178/1997, pe Cristian Diaconescu il vrem ministru al justitiei, nu pe Macovei!

Niciun comentariu:

Postări populare

Google