Şi "Google Translate" foloseşte la ceva. No further comments.
Vino în grupul traducătorilor!
joi, 8 aprilie 2010
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Postări populare
-
Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (...
-
Probabil că nu există nici un traducător autorizat din ţara asta căruia să nu i se fi făcut, măcar o dată la câteva luni de activitate, ofer...
-
Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificat...
-
Bulgară Fizeşan Ovidiu Stelian Ebraică (ivrit) Furman Beatrice Cristina Engleză Badea Alina-Elena Boboc Raluca Butiuc Nante Constantin Cirla...
-
Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie" Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor...
-
Traduceri autorizate s-au făcut mereu, cu mult înainte de a se fi înfiinţat birourile astea de traduceri autorizate, birouri care de fapt su...
-
Engleză Benea Tatiana (Galaţi) Tatu Răzvan (Galaţi) Verdes Viorica (Galaţi) Voicu Livia Irina (Galaţi) Franceză Benea Tatiana (Galaţi) ...
-
entrance
-
Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul J...
-
Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei...
2 comentarii:
"Google Translate" este un instrument pe care niciun traducator cu bun simt nu-l va lua in considerare. Este bun doar atunci cand nu stim un cuvant si ne e lene sa intindem mana ca sa luam de pe raft dictionarul.
In ceea ce priveste denumirea topicului, tind sa cred ca e scris cu subinteles... O sti ea, toata lumea, engleza... Dar CATI stiu engleza bine?
Si, ca sa nu mai fac un alt comentariu referitor la ceea ce am citit pe blog, cu permisiunea Dvs voi comenta aici.
Spunea cineva ca se asteapta ca acea diploma eliberata la incheierea studiilor universitare ar trebui sa fie un garant pentru calitatea traducerilor pe care se angajeaza traducatorul sa le efectueze. GRESIT! In ziua de azi, cand totul se cumpara si se vinde, o diploma si-o poate cumpara practic oricine. Sunt de parere ca un test de evaluare la inceputul colaborarii (in lipsa unor traduceri care sa ateste din start calitatea muncii prestate, cum ar fi de exemplu un articol din ziar, o carte editata etc... ) sunt binevenite. Ceea ce nu e corect este modul in care unele firme se folosesc de acest test. Dar... daca toate in tara asta merg anapoda, de ce ar merge bine si corect in domeniul traducerilor? ca doar vorba aia... "toata lumea stie angleza", nu? :)
@Hana sunt sigură că colega se referea la diploma luată pe muncite, cum am luat-o mulţi dintre noi (sper că mulţi). Nu avem legislaţie, e legea "fiecare pentru el". Dar până una alta avem bloguri. Şi eu sfidez cenzura care stă aşa bine în România şi dau şi nume şi locuri şi tot, când e cazul, si aici pe blog, si pe unde mai scriu eu. Deci poate că "o campanie" cum face acest blog o să ajute cândva...........
Trimiteți un comentariu