După aşteptări seculare (numai de prin 1979 încoa`), Calciu s-a decis să actualizeze dicţionarul român-spaniol, care abia dacă se mai găsea prin anticariate, la un preţ care ridica şi acarienii de printre foi la rang înalt.
Noua ediţie, din 2009, costă în jur de 100 lei - mai respirabil (la propriu şi la figurat) şi, pare-se, actual. Pe când cel vechi, (al meu, moştenire de la tata, cu dedicaţie către dânsul, de prin 1980) însuma 50.000 de cuvinte titlu, acesta cică are 60.000. Încă n-am pus mâna pe el, deoarece mai fac traduceri ca hobby, pentru prieteni şi uneori - rar - pe bugete pe care consider eu că merită efortul.
Sunt curioasă, am să renunţ la o comandă de cosmeticale pentru dicţionarul acesta, luna asta. Descrierea îi zice astfel:
"Cel mai cuprinzător Dicţionar Român - Spaniol, un instrument ideal pentru specialişti şi studenţi. Peste 60 000 de cuvinte-titlu. Numeroase sintagme şi expresii care permit cunoaşterea limbii spaniole în cele mai mici nuanţe şi cele mai variate domenii. Cele mai recente criterii şi precizări ale Academiei Regale Spaniole."
Mno, să vedem.
Totuşi, având în vedere câtă spaniolime şi câtă românime au afaceri împreună, mă întreb când vom avea şi la limba spaniolă nişte dicţionare specializate? Unii dintre traucători, cei mai buni, sunt deja dicţionare ambulante cu glosare digitale sau mentale impresionante, bravo lor. Terminologia eoliana şi mai ştiu eu ce au adus spaniolii pe aici deja o ştim pe de rost, dar ce ar fi să nu se piardă? Îmi doresc dicţionar specializat spaniol-român-spaniol. Pe când? S-ar vinde ca pâinea caldă. Sunt convinsă.
sursa foto: libris.ro
Un comentariu:
Bună, Dicționarul pe care l-ai publicat ca poză este chiar foarte bun. Il recomand fără nici o reținere....
Trimiteți un comentariu