Zice o vorbă din popor, nu fără înţelepciune, că nu-i bine să-ţi râzi de vicioşi, de estropiaţi, de cocoşaţi şi de traducători cretini. Aşa că nu râdem, ci cu multă întristare şi negreală a inimii relatăm anecdota următoare. Într-o zi binecuvântată de la Dumnezeu, o dihanie trimite următorul mesaj:
Buna ziua,
sunt PFA traducator autorizat,
lucrez in principal pt. alte birouri din intreaga tara, si am nevoie de un colaborator.
Tinand cont ca:
1) imi asum raspunderea a traducerilor efectuate prin stampilarea lor, ca
2) verific absolut totul ceea ce necesita timp, si ca
3) eliberez factura fiscala catre client, tariful pe care il pot oferi este 3,5 ron / pag rezultata de 2.000 de caractere cu spatii.
Daca sunteti interesat/a, va rog sa raspundeti la prezentul mail, indicand;
- limbile straine pe care le cunoasteti si nivelul de cunoastere
- unde, candf ati invatat aceste limbi
- nr. dvs. de tel,
- intervalul de timp din zi pe care il puteti aloca traducerilor,
- cate pagini puteti traduce pe zi
Mnoa, deci fiinţa traducătoare încasează 6-8 lei/pajinuţa (presupunem din plin), restul ducându-se la plimbătorii de documente fără răspundere civilă, fără răspundere penală şi fără frică (ridicolul nu omoară). Mergându-i moara cu traduceri de trozneşte din toate încheieturile, s-a gândit să-şi angajeze un şerb, pe care să-l biciuiască după bunul plac sado-maso, şi căruia să-i arunce oase pline de zgârciuri şi resturi mănoase, pe care şerbul să le ducă tremurând la gură şi sărumânându-l printre plecăciuni. Trebuie să fii... hm... traducător, ca să concepi un asemenea plan-fără-adjectiv (recunosc, am fost tentat să folosesc adjectivul “cretin”, dar am renunţat în ultimul moment, nevoind să dăunăm aerului echilibrat şi imparţial al naraţiunii). De undeva din internetul mare, vine şi răspunsul:
Buna ziua,
[Dupa cum vedeti trimit acest e-mail si celor carora dvs. le-ati trimis "propunerea de colaborare"; nu de alta, dar imi pare rau de munca lor. Dragi colegi traducatori, nu va mai vindeti inteligenta la preturi de nimic!]
Va multumesc pentru intentie, insa tariful oferit de dvs. este un afront pe care il aduceti traducatorilor autorizati catre care ati tirmis acest e-mail.
Eu personal sunt absolventa a facultatii de limbi straine (franceza - spaniola) si traducator autorizat din 2005. Tariful minim perceput de mine este de 10 lei/pagina de 2000 de caractere cu spatii (in cazul in care colaborez cu un birou de traduceri; in cazul in care lucrez direct cu clientul, tariful este mai mare). Nu stiu in ce masura sunteti implicat in traduceri si cat va dedicati dvs. unei traduceri, insa, din proprie experienta, va spun ca la o traducere de 50 de lei, de exepmlu, lucrez poate si 6 ore. Atata timp cat in prezent cam toti traducatorii au stampila si posibilitate de emitere factura, atata timp cat mai toate birourile de traduceri din tara ofera la colaboratori 10 lei/pagina, nu vad de ce ne-am vinde munca pe 3.5 lei dvs., care nu faceti decat sa traiti de pe urma altora (aveti un profit de 6.5 lei/pagina).
Rusine....si v-as ruga sa nu mai amagiti traducatorii tineri si neexperimentati cu astfel de "oferte".
Mda!
Vino în grupul traducătorilor!
luni, 14 decembrie 2009
Traducător dumper, excedat de muncă subplătită, caut unul mai fraier ca mine
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Postări populare
-
Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (...
-
Probabil că nu există nici un traducător autorizat din ţara asta căruia să nu i se fi făcut, măcar o dată la câteva luni de activitate, ofer...
-
Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificat...
-
Bulgară Fizeşan Ovidiu Stelian Ebraică (ivrit) Furman Beatrice Cristina Engleză Badea Alina-Elena Boboc Raluca Butiuc Nante Constantin Cirla...
-
Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie" Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor...
-
Traduceri autorizate s-au făcut mereu, cu mult înainte de a se fi înfiinţat birourile astea de traduceri autorizate, birouri care de fapt su...
-
Engleză Benea Tatiana (Galaţi) Tatu Răzvan (Galaţi) Verdes Viorica (Galaţi) Voicu Livia Irina (Galaţi) Franceză Benea Tatiana (Galaţi) ...
-
entrance
-
Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul J...
-
Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei...
13 comentarii:
imi trimiti si mie un mail pe dottynalx@yahoo.com ca vreau sa iti trimit un mail sa intreb de niste traduceri pls...
Nu. Tot ce poti intreba este public. Raspunsurile mele sunt si ele publice. Intimitatea e o chestie de alcov sau confesional.
vreau si eu 5 pagini de tradus din engleza in romana? pot sa trimit si digital si cat ma costa?
Atat cat zice traducatorul atat costa, deci cauta un traducator individual ....dar nu ai specificat daca 1) e traducere autorizata sau nu 2) daca e in regim de urgenta sau nu 3) daca ai o terminologie pt traducator sau nu 4) pt ce tara iti trebuie etc etc etc
ba chiar si domeniul .....
trimite aici daca vrei o mostra din textul tau....
Hahah! Da, ma gandeam eu ca ar trebui sa publici extraordinar de generoasa oferta.
Da, depinde de tara... In Spania nu se mai accepta de cativa ani traducerile realizate in Romania
@ioanamod ce spui, eu fac o gramada pentru romanii de acolo. cel putin actele personale nu au restrictii.
Am intalnit foarte multe cazuri in care lumea trebuie sa faca iar traducerea in Spania, la un traducator autorizat aici, pt. ca le-a fost respinsa traducerea din Romania, se poate confirma la orice Subdelegación del Gobierno:
"Traducción de Documentos:
Los documentos deberán entregarse con su correspondiente TRADUCCION EN ESPAÑOL, que podrá hacerse:
a) Por cualquier representación diplomática o consular del Estado Español en el extranjero.
b) Por la representación diplomática o consular en España del país de que es ciudadano el solicitante, o en su caso, del de procedencia del documento.
c) Por Traductor Jurado, debidamente autorizado o inscrito en España."
@ioanamod asa e, din pacate pentru noi si din fericire pentru ei, traducatorii de acolo sunt protejati sa nu zic favorizati de-a dreptul. la noi vai si amar.
Buna ziua,
As dori sa va relatez experienta neplacuta pe care a avut-o una dintre colegele mele traducatoare cu biroul de traduceri AHR Translations, pentru a va aduce la cunostinta "practicile" acestora:
"Poveştile cu traducători înşelaţi sunt tot mai comune de la o vreme (vezi scandalul cu Editura RAO). Deşi au existat dintotdeauna firme neserioase și rău-platnice, abia în ultimul timp lumea şi-a găsit curajul de a face publice nedreptăţile şi convingerea că nesimţirea şi corupţia se pot îndrepta atunci când refuzăm să le mai tolerăm de parcă ar fi cât se poate de normale.
Am şi eu câteva de spus despre un astfel de caz. Dacă te uiţi pe site-ul lor, ai putea să juri că AHR Translations sunt o firmă profesionistă şi de bun simţ, motiv pentru care am şi acceptat să colaborez cu ei. În septembrie 2011, împreună cu o bună prietenă am semnat un contract cu ei prin care ne angajam să interpretăm în română-engleză la conferinţa Wellfit Expo din Bucureşti timp de 2 zile. Ne-am făcut treaba, am petrecut mai bine de 15 ore în cabina de interpretariat pe toată durata prevăzută în contract, urmând ca plata să ne fie livrată în cont.
În martie 2012, la aproape 6 luni de la eveniment şi fără nici o plată efectuată, i-am contactat pe domnii de la AHR Translations. După repetate mailuri şi telefoane fără vreun răspuns, cineva s-a gândit să ne informeze, în urma unor îndelugate insistenţe din partea noastră, că de fapt firma de traduceri nu a primit banii de la compania organizatoare a conferinţei, motiv pentru care nu ne pot plăti pe noi ca traducători. Le-am spus, bineînţeles, că acest lucru nu ne priveşte pentru că noi avem un contract semnat cu AHR Translations şi că este responsabilitatea lor să-l onoreze. Exista și posibilitatea ca firma de traduceri să-și fi primit banii și să ne fi mințit în această privință, dat fiind refuzul lor de a ne contacta în vreun fel.
Ne-a răspuns apoi însuși directorul firmei, dl. Gheorghe Ion, care ni s-a plâns că respectiva companie clientă ”are aceasta permanentă obișnuință de a nu achita furnizorii de servicii. A mai dus o altă firmă în insolvență și faliment. Noi nu avem de unde sa achitam aceste sume datorita si altor institutii care nu au achitat anumite facturi, iar noi nu am reusit sa achitam nici TVA-ul.” (citat din mailul primit). Soluția pe care ne-a propus-o dânsul a fost ”de ai suna permanent după oricare telefon avem, pentru ai convinge că trebuie să achite factura” și ”să mergem împreună la sediul lor pentru a se achita pe loc cu chitanță” (exprimarea fraudulos gramaticală îi aparține tot domnului director). De menționat că suma pe care ne-o datorează și care amenință să aducă firma AHR Translations în insolvență este de 200 euro!
Eu personal am refuzat din start ideea de a veni fix de la Londra ca sa bat pe la uși pentru a primi o sumă ridicolă care mi se cuvine contractual, dar prietena mea, care locuiește în București, a fost de acord să facă ce ne-a propus dl. director ca ultimă soluție. A urmat apoi o nouă serie de mailuri și telefoane către firma rău-platnică AHR Translations, care după o lună de când ne-au propus să mergem direct la firma respectivă să cerem banii, nu au mai dat nici un răspuns.
(continuare) După cum vă puteți imagina, suma infimă de 200 euro nu este ceea ce ne deranjează. Nu am scris toate aceste lucruri ca să mă ”îmbogățesc” peste noapte chiar și cu o sumă care mi se cuvine, ci pentru că mi se pare absolut scandaloasă nesimțirea, neseriozitatea și tupeul unei firme care, din nefericire, riscă să devină reprezentativă pentru sistemul financiar românesc. Nu dau doi bani pe acești 200 euro, dar faptul că am semnat un contract și am prestat un serviciu care nu a fost remunerat ca atare mi se pare degradant și rușinos pentru o firmă care se laudă a fi serioasă. Nu doar că nu și-au onorat contractul cu noi, dar nu au avut nici măcar bunul simț să ne contacteze pentru a ne informa despre cum stau lucrurile, sperând probabil ca noi să uităm de suma respectivă. Au avut dreptate, chiar am uitat de bani, dar de neseriozitatea formei AHR Translations o să-mi fie mai greu să uit, lucru care sper să fe valabil și pentru cei care au citit acest articol.
Dacă sunteți traducători, nu colaborați cu AHR Translations pentru că nu-și vor onora contractul. Iar dacă sunteți potențiali clienți, nu-i contactați pentru că sunt neserioși și în ceea ce privește serviciile prestate. Vreau doar să le arat că dacă ești un simplu traducător nu înseamnă că ești totodată un fraier naiv și lipsit de apărare, fără vreun drept de apel în fața unor firme ca aceasta care așteaptă și cea mai mică ocazie să te tragă în țeapă și pentru care munca ta nu valorează nici un leu."
Puteti citi aceasta postare pe pagina http://lenebarbie.wordpress.com/2012/05/15/ahr-translations-o-firma-de-evitat/.
Trimiteți un comentariu