Nome e cognome: Monica Buzio
Data di nascita: 13/1/1966
Indirizzo: Via Tolmino 43; Torino
Telefono: 011-332056 - 349 6465265
Formazione:
1991: IUSE Torino. Corso di preparazione alla carriera diplomatica e carriere internazionali
1992: Laurea in Giurisprudenza presso l'Università degli Studi di Torino
1993: AMMA- Master in contrattualistica internazionale
2006: completamento corso triennale di doppiaggio presso la O.D.S. di Torino
Lingue straniere
Letto Parlato Scritto
Inglese 5 4 4
Romeno 5 5 4
Francese 3 3 3
Elementi base di tedesco
Conoscenze informatiche:
Microsoft Office, vari browser.
Posizione attuale:
Interprete-traduttore freelance di romeno.
Collaborazioni saltuarie per attivita’ di traduzione copioni dall’inglese all’italiano per conto della
O.D.S (cooperativa doppiaggio e spettacolo) di Torino.
Traduttore Freelance membro PROZ COM e Translator cafè. Ultimo lavoro: sottotitoli da eng-it senza script per video industriali (Ramstad – Johnson Diversey)
Traduzione copioni e sceneggiature inglese-italiano e italiano-inglese – ultimo lavoro la
predisposizione dei dialoghi in lingua inglese di un cortometraggio del regista torinese Hedy
Krissane.
Collaborazioni a progetto con GRUPPO SOGES – TORINO- ultimo lavoro con Soges
progettazione, redazione e gestione di un progetto per la Fenice di Venezia, finanziato
nell’ambito del programma “Cultura” dell’Unione Europea
Conoscenze specifiche:
Ottime capacita’ relazionali e di social-networking e predisposizione per il lavoro di team.
Conoscenza peculiare della lingua e della cultura romena grazie al periodo di residenza di quasi 5 anni a Bucarest quale moglie di diplomatico italiano. Ottima capacita’ relazionale con istituzioni e personalita’ pubbliche acquisita affiancando l’ex marito nelle attivita’ proprie della posizione. Attualmente utilizza questa lingua per attivita’ di interpretariato per conto della Questura di Torino e del Tribunale di Torino.
Conoscenza approfondita delle istituzioni europee, delle politiche comunitarie e dei relativi strumenti finanziari di attuazione. Esperienza professionale nella consulenza specializzata in programmi di finanziamento, Iniziative comunitarie e Fondi strutturali dell'Unione europea.
Ideazione, progettazione e gestione di progetti nazionali e transnazionali realizzati nel quadro di programmi di finanziamento
Attivita’ di traduzione copioni telefilm/cartoni animati/documentaristica dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese. Durante il corso di doppiaggio frequentato presso la O.D.S, ha acquisito le nozioni fondamentali di adattamento dialoghi che applica gia’ nel corso delle traduzioni dei copioni.
.
Esperienze professionali:
Da luglio 2006 ad oggi: Questura di Torino – Tribunale di Torino.
Attivita’ di interprete-traduttore di romeno. Referenziata Dott. Prunas -tribunale di Torino
dott.ssa Prin Abeil - commissariato Dora Vanchiglia, dott. Lucchesi-Questura di Torino.
Dal 2005 ad oggi: Collaborazione con la ODS- cooperativa doppiaggio e spettacolo per la traduzione di copioni, con e senza ausilio di script, dall’inglese all’italiano. In particolare nel 2005 nel 2006 e nel 2007 ha tradotto numerose puntate di telefilm mandati in onda su “la 7” (Alla corte di Alice, l’Ispettore Barnaby) di cartoons (“South Park”, “I see”) e di reality show e documentaristica. L’ottima conoscenza della lingua inglese unita ad un buon livello di cultura generale fanno si che le traduzioni siano particolarmente curate sia dal punto di vista della coerenza linguistica sia per la loro rispondenza e adattamento alla lingua e alla cultura italiana.
Dal 2003 ad oggi: collaborazioni a progetto con il Gruppo Soges per la redazione di progetti di finanziamento comunitari.
Dal 1997 al 2003, in qualita’ di coniuge di un diplomatico italiano, ha risieduto in Germania – Francoforte e Romania – Bucarest. In queste sedi, ha acquisito una buona conoscenza delle lingue e delle culture locali, in particolare di quella romena. In ambedue le sedi, ha avuto occasione di relazionarsi correntemente con autorita’ politiche, istituzionali e culturali locali ai massimi livelli in quanto moglie di diplomatico italiano. In ambedue le sedi ha collaborato attivamente con gli istituti italiani di cultura presenti sul posto per supportare e promuovere le attivita’ organizzate dagli istituti.
Dal 1993 al 1997:Gruppo SOGES -TORINO
• Ideazione, elaborazione, progettazione e gestione di progetti presentati nell'ambito di programmi di finanziamento (soprattutto internazionalizzazione, cultura e formazione) e Iniziative comunitarie (Adapt e Occupazione I e II fase; Equal, Leonardo, Youthstart), per conto di clienti Soges. all’interno di ciascun progetto il ruolo ricoperto è relativo all’intero ciclo di vita progettuale e comprende le seguenti attività:
a) in fase di predisposizione delle proposte progettuali:
- definizione dell’idea progettuale in conformità agli obiettivi ed alle priorità definiti dal programma;
- ricerca partner transnazionali;
- concertazione a livello locale;
- redazione del dossier di candidatura;
- verifica conformità formale dei dossier.
b) a finanziamento avvenuto:
- gestione delle risorse umane e finanziarie del progetto;
- gestione amministrativa;
- gestione del partenariato transnazionale;
- gestione dei rapporti con le autorità nazionali ed europee competenti;
• Coordinamento, elaborazione e redazione della documentazione necessaria per la partecipazione del Gruppo Soges a svariate gare di appalto lanciate dall'Unione Europea.
1992: Universita’ degli studi di Torino – Ufficio Erasmus – Attivita’ di sportello per gli studenti relativamente al programma Erasmus, TEmpus e Lingua.
1991:I.L.O Torino: Insegnante di italiano per i borsisti stranieri ospiti dell’agenzia ONU.
Pubblicazioni
1996 - Collaborazione alla redazione di una guida sugli appalti pubblici nell'Unione Europea ed in Israele. Il progetto, finanziato dalla DG I, era rivolto a stimolare la reciproca partecipazione alle gare d'appalto.
1994- Redazione di una guida ai finanziamenti comunitari a favore delle PMI pubblicata dal Gruppo Soges e distribuita come inserto de “Il mondo Economico”
Vino în grupul traducătorilor!
joi, 5 noiembrie 2009
Monica Buzio (italiano - inglese - romeno)
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Postări populare
-
Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (...
-
Probabil că nu există nici un traducător autorizat din ţara asta căruia să nu i se fi făcut, măcar o dată la câteva luni de activitate, ofer...
-
Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificat...
-
Bulgară Fizeşan Ovidiu Stelian Ebraică (ivrit) Furman Beatrice Cristina Engleză Badea Alina-Elena Boboc Raluca Butiuc Nante Constantin Cirla...
-
Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie" Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor...
-
Traduceri autorizate s-au făcut mereu, cu mult înainte de a se fi înfiinţat birourile astea de traduceri autorizate, birouri care de fapt su...
-
Engleză Benea Tatiana (Galaţi) Tatu Răzvan (Galaţi) Verdes Viorica (Galaţi) Voicu Livia Irina (Galaţi) Franceză Benea Tatiana (Galaţi) ...
-
entrance
-
Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul J...
-
Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu