Vino în grupul traducătorilor!

Haide şi tu în grupul "traducatori", pentru traducători

Powered by us.groups.yahoo.com

miercuri, 19 septembrie 2007

Tribunal

Tribunale

Judecatorie

Tribunale di Primo Grado

luni, 17 septembrie 2007

DNI

Documento Nacional de Identidad (document national de identitate)

marți, 11 septembrie 2007

Laura Cristina Bindean (engleză-franceză)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei (Aut. nr. 7390/2002) procesez lucrari din urmatoarele domenii:

Beletristica
Literatura pentru copii, romane, nuvele

Auto
instructiuni tehnice, manuale de utilizare, certificate de garantie, licente

Industrial
manuale de intretinere, caiete de sarcini, proceduri de fabricatie

Economic Bancar
conditii de creditare, proceduri bancare, comunicate

Contabil
bilanturi, documentatii contabile, audit

Financiar
documentatii de participare la licitatii, dosare finantare, leasing

Juridic
Contracte, certificate, facturi, acte de societate, procese verbale, sentinte

Marketing
studii de piata, prezentari, reclame, oferte

Resurse umane
caracterizari, interviuri, document

Personal
acte emigrare, diplome, caziere, documente de identitate

Turism
pachete turistice, prezentari, destinatii turistice

Preţuri aproximative:

engleză < > română – 15 RON/pag.
franceză < > română – 15 RON/pag.

mobil: 0747.557.026
e-mail: laura_bindean@yahoo.com

ALPHA TRADUCERI (S.C. ROMIR INVEST S.R.L.)

ATENŢIE, AICI SE TRAG ŢEPE!

Numele firmei: S.C ROMIR INVEST SRL
Persoana de contact: STEICA MIRELA
Adresa e-mail: romirinvest@yahoo.com
Telefon: 021.321.24.08 / 0788 204 995
Fax: 021.321.24.08
Site web: www.alphatraduceri.ro
Adresa: Calea Calarasilor 309, bl 70, sc. b, ap35, sector 3
Localitatea: Bucuresti
Ţara: România

Plângere şi acuzaţie de înşelăciune formulată la: mesaj 7164 lista yahoogroups tineritraducatori

Altă plângere la: mesaj 9060 lista yahoogroups tineritraducatori

luni, 10 septembrie 2007

Lucrare potentiala traducere/proofreading

Cautam traducatori specializati in domeniul medical, pentru un proiect amplu de traducere si proofreading.
Volum: 100000 cuvinte/an
Combinatii lingvistice: engleza-romana si germana-romana

Cerinte obligatorii:

-minim trei ani experienta in traduceri si minim doi ani de experienta in domeniul medical
-experienta in traducerea instructiunilor de folosire a echipamentelor medicale si in domeniul ortopediei
-utilizarea Trados/Tageditor

Persoanele interesate sunt rugate sa trimita CV la adresa jobs@translations- house.ro pana marti, 11.09.07, ora 14.00, precizand tarifele practicate.

Anca Purcarin
Project Manager
Translations House International
13, Popa Petre, 020801, Bucharest 2
tel.: +40 (0)722 918 277
e-mail: anca@translations-house.ro
www.translations-house.ro

[sursa tineritraducatori]

duminică, 9 septembrie 2007

Delia-Ioana Iliescu (spaniolă - italiană - franceză - engleză)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei (Aut. nr. 17265/2013) procesez lucrari din urmatoarele domenii:

Tehnic IT
documentatii software, manuale de utilizare produse hardware

Auto
instructiuni tehnice, manuale de utilizare, certificate de garantie, licente

Electric
liste de produse, oferte, manuale de utilizare, masuri de siguranta

Medical
studii medicale, prospecte produse farmaceutice

Naval
brosuri, documentatii tehnice, reviste, liste de produse

Industrial
manuale de intretinere, caiete de sarcini, proceduri de fabricatie

Economic Bancar
conditii de creditare, proceduri bancare, comunicate

Contabil
bilanturi, documentatii contabile, audit

Financiar
documentatii de participare la licitatii, dosare finantare, leasing

Juridic
Contracte, certificate, facturi, acte de societate, procese verbale, sentinte

Marketing
studii de piata, prezentari, reclame, oferte

Resurse umane
caracterizari, interviuri, documente aplicanti, chestionare

Personal
acte emigrare, diplome, caziere, documente de identitate

Turism
pachete turistice, prezentari, destinatii turistice

Solicitaţi o calculaţie personalizată în funcţie de lucrarea dumneavoastră!

mobil: 0745.833.287
mobil: 0788.922.219
tel: 0264.322.151
fax: 0364.816.335
e-mail: delia_eu@yahoo.com
Turda, jud. Cluj

drept de ipoteca

Hypothekenrecht

interdictie de instrainare si gravare

Pfändungs- und Verkaufsverbot

extras de carte funciara

Grundbuchauszug

oficiul de cadastru si publicitate imobiliara

Kataster- und Immobilienwerbungsa mt

constructii apartinand activului uzinei de impregnare

Bauwerke die auf Aktiva des Imprägnierungsuntern ehmens gebucht sind

plan de amplasament si delimitare a corpului de proprietate

Lage und Begrenzungsplan des Eigentumsgebä udes

proprietar tabular

im Grundbuch eingetragener Eigentümer

joi, 6 septembrie 2007

FP

Formación Profesional (formare profesionala)

FOGASA

Fondo de Garantia Salarial (Fondul de Garantie Salariala)

IMS

invalidez, muerte y supervivencia (invaliditate, moarte si supravietuire)

IT

incapacidad temporal (incapacitate temporara)

EP

enfermedades profesionales (boli profesionale)

AT

accidentes de trabajo (accidente de munca)

luni, 3 septembrie 2007

Gafe ale translatorilor oficiali: dosurile diplomatice si homosexualii veseli

In lumea diplomatiei mondiale, chiar si cele mai alese cuvinte ii pot baga total in ceata pe translatori si, implicit, ajung la audienta complet distorsionate, de multe ori chiar hilare.

Intr-o carte inca nepublicata, un fost sef al diplomatiei australiene povesteste cele mai mari gogorite care i s-au intamplat in cariera sa, din cauza translatorilor: cum trecutul lui diplomatic a devenit un "dos impartit in doua" sau cum audienta a aflat cum vorbeste el "deasupra sotiei", informeaza The Guardian.

Fostul minstru australian de Externe, Richard Woolcott, este pe cale sa publice un volum de memorii, intitulat "Activitati nediplomatice". Fragmente din aceasta carte ai fost publicate deja intr-o revista de specialitate.

In acestea, Woolcott povesteste cum, la un moment dat, se adresa unui grup de francezi, carora le spunea, in engleza, ca, uitandu-se inapoi, la cariera sa de diplomat, constata ca aceasta este formata din doua faze - prima, plictisitoare, inainte sa ajunga la Paris, iar a doua, mult mai interesanta, care a urmat serviciului diplomatic in capitala Frantei.


Ce au inteles translatorii si au transmis mai departe suna cu totul altfel: "Cand ma uit la dosul meu, vad ca este impartit in doua parti".

Intr-un incident separat, el le-a spus oficialitatilor din Palembang, Indonesia: "Doamnelor si domnilor, in numele meu si al sotiei, doresc sa spun cat de incantati suntem sa ne aflam in Palembang". Traducatorii n-au avut, din nou, nicio problema sa transmita mai departe exact ce au inteles ei: "Doamnelor si domnilor, deasupra sotiei mele, sunt incantat sa ma aflu in Palembang".

Woolcott povesteste incidente similare prin au trecut si alte inalte oficialitati australiene sau din alte tari. La un moment dat, fostul premier australian Bob Hawke, aflat in vizita in Japonia, si-a amutit audienta care a aflat de la el ca "Nu ma aflu aici sa ne jucam de-a homosexualii veseli".

Ce spusese el - socandu-i pe interpreti, carora le-a luat ceva timp sa gaseasca aceasta formula de traducere - era o expresie argotica, care s-ar fi tradus prin "nu ma aflu aici sa ma tin de traznai".

Uneori, mai scrie Woolcott, nici nu e nevoie de traduceri pentru ca interpretarea sa o ia razna. La un moment dat, un ministru dintr-o tara asiatica a inceput sa spuna un banc interminabil, in timpul unui banchet desfasurat la Seul. La sfarsit, cei din audienta au inceput sa rada in hohote.

Ulterior, ministrul a aflat ca traducatorul nici nu s-a obosit sa spuna tot bancul, ci doar inceputul, dupa care a explicat audientei, in coreeana, ca oficialul cu pricina isi spune gluma de rigoare, fapt pentru care el - translatorul - ii roaga pe toti sa rada si sa aplaude la sfarsit.

Cf. sursa.

Postări populare

Google