Vino în grupul traducătorilor!

Haide şi tu în grupul "traducatori", pentru traducători

Powered by us.groups.yahoo.com

vineri, 29 iunie 2007

Babylon Consult

ATENŢIE, AICI SE TRAG ŢEPE!

Sursa: mesajul 6748 [tineritraducatori]

ATIS PRO TRANSLATION

ATENŢIE, AICI SE TRAG ŢEPE!

Sursa mesaj 6654 [tineritraducatori]

Paspartu Translation & Communication Services

ATENŢIE, AICI SE TRAG ŢEPE!

Paspartu Translation & Communication Services
Mr. Kostas Barbopoulos
67 Ifigeneias Str.
Athens GR-17676
GREECE
http://www.paspartu.gr
+30 210 9571777

Sursa: mesajul 6594 [tineritraducatori]

Alexandru Nedea

ATENŢIE, AICI SE TRAG ŢEPE!

Sursa: mesajul 5897 [tineritraducatori]

Blue Business Development - Ionel Oprea

ATENŢIE, AICI SE TRAG ŢEPE!

Ionel Oprea (manager al firmei BBD - Blue Business Development, Bucuresti, site: www.bbd.ro, mobil: 0724/263.181)

Sursa: mesajul 5878 [tineritraducatori]

SoftLingua.com - Mr. Maswood Zaffar

ATENŢIE, AICI SE TRAG ŢEPE!

Alte detalii:

B-63, Pancsheel Vihar
New Delhi - 110017
India
http://www.softlingua.com/

Sursa: mesajul nr. 3317 [tineritraducatori]

Întrebări frecvente despre relaţia dintre PFA şi Administraţia Financiară

1. Pentru deducerea cheltuielilor de întreţinere, trebuie schimbate contractele cu furnizorii de utilităţi pe numele PFA?

Nu.

2. Cât de des este controlată o PFA?

Statistic vorbind, media controalelor pentru traducătorii autorizaţi este de un control la 3 ani de activitate.

Întrebări frecvente despre relaţia dintre PFA şi bănci

1. Ce conţine documentaţia pentru credit acordat de bănci unei Persoane Fizice Autorizate?

Fiecare bancă are propria ei politică de acordare a creditelor. Trebuie să mergeţi la cât mai multe şi să alegeţi cea mai bună versiune pentru dumneavoastră. Toate băncile cer:
a) Adeverinţă de venit sau Certificat fiscal eliberat de Administraţia Financiară;
b) Declaraţia pe venit global (cu ştampila finanţelor, nu trimisă prin poştă);

Unele bănci mai cer:
c) Declaraţia pe venit estimat;
d) Registru jurnal de încasări şi plăţi (copie pe ultimele 6 luni);
e) Registru inventar (copie pe ultimele 6 luni);
f) Copie actul prin care se autorizează profesia;
g) Copie CIF.

Recomand:

Dobanzile si diferentele de curs aferente imprumuturilor bancare sunt integral deductibile;

Întrebări frecvente despre contabilitatea în partidă simplă

1. Care sunt actele necesare pe care trebuie să le ţină un traducător autorizat care este concomitent şi Persoană Fizică Autorizată?

Actele necesare sunt: Registrul jurnal de încasări şi plăţi, Chitanţier, Facturier, Registru inventar. În cadrul în care există deplasări: Ordin de deplasare. În cazul în care se fac deplasări cu maşina: Foi de parcurs.

Recomand:

Registrul-jurnal de incasari si plati;

Întrebări frecvente privind baza legală a meseriei de traducător autorizat

1. Care este baza legală a funcţionării unei Persoane Fizice Autorizate?

OMFP 1040/2004


Recomand:

Drepturi si obligatii ale persoanelor fizice autorizate;

Atestari speciale necesare in cazul autorizarii unor activitati desfasurate de PFA;

joi, 28 iunie 2007

Common Law

drept comun (varianta 1)

drept jurisprudential (varianta 2)

con mala salida distral

cu o proastã iesire distalã

como consecuencia a trombosis de by-pass

drept consecinta a trombozei de by-pass

en revisiones en Ctas. Externas se objetivo by-pass permeable

la examinãrile din Cabinetele Externe (Consultas Externas= cabinetele medicale unde se examineaza pacientii externi – fara internare) s-a considerat necesar by-pass permeabil

miercuri, 27 iunie 2007

tronson

section (versiunea 1)

lead-in (versiunea 2 - daca e tronson de linie)

by-pass (versiunea 3 - daca e tronson de conducta)

cămin

(sensul este de incapere mica subterana zidita si acoperita cu capac de fonta, pe traseul unei conducte de alimentare cu apa a unui canal, construita opentru a permite accesul la conducta sau canal)

hearth (versiunea 1)

masiv de ancoraj

anchoring block (varianta 1)

counterpart funding

co-finantare (de regula in proiecte cu fonduri straine, beneficiarul trebuie sa aiba partea lui de co-finantare: fie in natura-munca, fie in bani); e o alta denumire pentru "co-financing"

cameră de serviciu

utility room (versiunea 1)

lean concrete

beton slab (varianta 1)

blind concrete

beton ciclopian (varianta 1)

aliaj de beton (varianta 2)

marți, 26 iunie 2007

Oferta speciala de afiliere ca membru ProZ.com pentru luna iunie: 220 RON

Buna ziua.

Pe durata lunii iunie se deruleaza o campanie care va ofera beneficii sporite pentru a va incuraja sa ramaneti sau sa deveniti membru al sitului ProZ.com. Daca deveniti membru in perioada promotionala, va veti bucura de urmatoarele avantaje:

* O luna suplimentara gratuita (in total 13 luni)
* Sansa de a castiga trei premii de exceptie: o calatorie gratuita la o conferinta ProZ.com, un laptop nou sau un instructaj ProZ.com in zona dv.
* Zero costuri de tranzactionare a platii

Profitati de ultimele zile ale promotiei. Incepand din 1 iulie, pentru prima data in cativa ani, pretul afilierii la ProZ.com se va modifica.

Pentru mai multe detalii despre oferta speciala a lunii iunie:
http://www.proz.com/campaign

Iata cateva cifre privind afilierea ca membru:
- 93% dintre membrii ProZ.com ar recomanda afilierea ca membru al sitului altor traducatori.
- Membrii ProZ.com intalnesc clienti noi online de 4 ori mai des decat utilizatorii.
- ProZ.com are membri din 130 de tari ale lumii.

Pret special pentru Romania: 220 RON

Ca o noutate, in campania din luna iunie, ProZ.com ofera un nou tip de afiliere dedicat studentilor. Afilierea ca membru student al ProZ.com este conceputa pentru a oferi un inceput cu dreptul in cariera celor care se pregatesc sa devina traducatori sau interpreti.

Pretul special pentru Romania pentru membrii studenti este: 60 RON

Plati locale pentru prozienii romani

In continuare, prozienii romani au la dispozitie posibilitatea de a transfera sumele anterior mentionate intr-un cont local.

Mai multe detalii privind platile locale:
http://www.proz.com/plat?viewPage=local_payment&locale=ro

Pentru informatii suplimentare si pentru datele contului pentru platile locale, va rog sa ma contactati prin email sau telefonic.

Best regards / Numai bine,
Cristiana Coblis
Freelance translator, proofreader, subtitler
English, French, Spanish > Romanian

cristina@coblistranslations.com,
web: http://usuarios.lycos.es/ccoblis
http://www.proz.com/translator/30858
Tel / fax: 004-0264-596125
Mobile: 004-0723-711696
115 Motilor, 400370, Cluj-Napoca, Romania

[sursa tineritraducatori]

luni, 25 iunie 2007

Vocabular analize medicale

Am avut week-end-ul ăsta de tradus nişte analize medicale din catalană. Absolut criminală provocarea! Nu le înţeleg nici pe cele din română, dar să mai fie în limbi străine. Dicţionarele (inclusiv on-line) sunt mute la capitolul ăsta. Google e şi el cel mai adesea neputincios, restituie contexte la fel de (ne)clare ca şi buletinele medicale din mâna mea.

Până la urmă misterul s-a dezlegat. Am consultat aceste pagini cu explicaţii, pe care le recomand:

Analize medicale - valori normale.

Analizemedicale.com

sâmbătă, 23 iunie 2007

HTA

hipertensió arterial (hipertensiune arteriala)

IAM

infart agut de miocardi (infarct acut miocardic)

NHC

Número d’Història Clínica (numarul de istorie clinica)

GEA

gastroenteritis aguda (gastroenterita acuta)

PPD

Permanent Partial Disability (Handicap partial permanent)

one of these was a remarkably well-made man of five-and-thirty

35 de ani

luni, 18 iunie 2007

société de retraite et de prévoyance

societate de pensii private şi asigurări (varianta 1)

duminică, 17 iunie 2007

Atenţie la numele proprii în certificatele de naştere!

Zilele trecute mi s-a întors un certificat de naştere pe care l-am tradus din spaniolă în română: scrisesem la numele mamei “Elisabetei” în loc de “Elisabeta”. Din punct de vedere al declinării substantivelor proprii ale limbii române era corect: “Fiul lui Ion şi al Elisabetei”. Însă funcţionarul român nu a fost câtuşi de puţin convins că “al Elisabetei” este totuna cu “Elisabeta”. Am fost nevoit să rectific.

Pe viitor voi scrie deci “Fiul lui Ion şi lui Elisabeta”, deşi este o oroare lingvistică.

tender document

manual cu specificatii tehnice (varianta 1)

documentatie de licitatie (varianta 2)

joi, 14 iunie 2007

Seminar International „Instrumente pentru asistarea traducerii”

Directia Terminologie si Inginerie Lingvistica (http://dtil.unilat.org/) organizeaza la Bucuresti (ultima saptamana a lunii februarie 2008), un Seminar international despre instrumentele pentru asistarea traducerii. Aceasta manifestare are ca scop sa incurajeze specialistii in domeniu sa utilizeze aceste instrumente prin care vor obtine o productivitate mai mare in activitatea lor. Totodata, se vor pune bazele unui dialog activ intre utilizatorii actuali sau potentiali ai acestor instrumente si producatorii acestora.

Vor fi prezentate numeroase aplicatii prin care traducatorii vor fi ajutati in activitatea lor curenta. O alta problema care se va pune in discutie va fi cum pot fi utilizate cu o eficienta maxima aceste instrumente: banci de date, gestionare de glosare, memorii de traducere si sistemele de traducere automata si pentru ce tip de lucrari?

Finalitatea acestui seminar va fi de a permite traducatorilor sa aleaga instrumentul cel mai bine adaptat nevoilor lor si sa cunoasca performantele maxime la care pot ajunge aceste instrumente, ele fiind actualizate permanent.

Acest seminar se va desfasura pe parcursul a doua zile. Va fi pusa la dispozitia participantilor o vitrina tehnologica. Ea va constitui un loc de intalnire care va permite intreprinderilor in domeniu sa-si promoveze produsele sau sa prezinte modul de utilizare al acestora.

Dezbaterile vor avea ca obiect:

Instrumentele de traducere automata
Instrumentele de traducere asistata (sisteme cu memorie de traducere, sisteme de localizare etc.)
Instrumentele de cautare (Internet, dictionare electronice, baze de date, etc.)
Informatizarea limbii romane (resurse informatice disponibile sau in curs de realizare)
Portaluri, forumuri si liste de traducere
Instrumentele de gestiune terminologica
Alte instrumente (dictionare generale si de specialitate, etc.)

Informatii: dtil@unilat.org, f.razumiev@unilat.org

[sursa tineritraducatori]

miercuri, 13 iunie 2007

L.I.V.A.

Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (Legea Impozitului pe Valoarea Adaugata)

L.I.R.N.R.

Ley del Impuesto sobre la Renta de no Residentes (Legea Impozitului pe Veniturile Persoanelor Fără Rezidenţă)

duminică, 10 iunie 2007

OEDE

OEDE este de fapt un acronim: O.E.D.E., adica Orden europea de Detención y Entrega (Ordinul European de Detenţie şi Extrădare)

Bhördenvorschreibung

conform instructiunilor elaborate de autoritati (varianta 1)

joi, 7 iunie 2007

acceptar donaciones, sean o no colacionables

Traducerea este "a accepta donatii, care sa fie sau nu evaluabile".

In DEX sensul pentru verbul "a colationa" este restrictiv, facand referinta la verificarea unui text in raport cu un original. Prin extensie (si aici conteaza exact extensia) sensul este de "a evalua".

Donatiile trebuie sa fie evaluabile pentru ca ele sunt considerate de catre fisc drept venit, si se impoziteaza.

marți, 5 iunie 2007

carte de muncă

expediente laboral (versiunea 1)

expediente profesional (versiunea 2)

luni, 4 iunie 2007

cod fiscal

taxpayer identification numebr (TIN)

cont de virament

transfer account

as applicable

după caz (varianta 1)

due and payable

scadent şi plătibil (versiunea 1)

Postări populare

Google