Vino în grupul traducătorilor!

Haide şi tu în grupul "traducatori", pentru traducători

Powered by us.groups.yahoo.com

sâmbătă, 11 decembrie 2010

Ersin Menadil (araba)

Telefon : 0722 755 213
Data nasterii: 11 decembrie 1981
Locul nasterii : Constanta
Stare civila : necasatorit
Nationalitate : romana
Domiciliul stabil : Str. Constantin Brancusi, Nr 31, Loc. Constanta, Jud. Constanta
Resedinta (viza de flotant) : Str. Blejean Florea, Nr. 3, Bl. 15, Etaj 6, ap. 172, Bucuresti, sec. 3

Studii :
2009 - 2011, masterand anul II in cadrul Univesitatii Bucuresti, Tema: Traducerea Textului Arab Contemporan

2003 – 2007, Univestiatea Bucuresti, Facultatea de Limbi si Literaturi Straine, specializarea araba – hindi

2000 – 2002, Institutul de Limba Araba din cadrul Zarka Private University, Zarka – Iordania

1996 – 2000, Liceul de Electrotehnica si Telecomunicatii Constanta

Limbi straine :
araba scris/citit/vorbit nivel avansat
turca scris/citit/vorbit nivel avansat
engleza scris/citit/vorbit nivel mediu

Experienta profesionala :
2008 – 2010 (si in prezent) secretar in cadrul Ambasadei Statului Kuwait la Bucuresti

2003 – 2007 agent vanzari (produse parafarmaceutice)

Abilitati : operare calculator

Nr autorizatie 27104 / 2009 emis de Ministerul Justitiei

duminică, 5 decembrie 2010

Lehnert Uwe (germana)

traducator/interpret autorizat de min. just pentru limba germana
contact: mobil 07 300 306 45
fax: 0257 286805
mail: lehnertuwe@yahoo.com
Arad

sâmbătă, 4 decembrie 2010

Andreea Stancu (italiana - engleza)

Traducator autorizat Italiana, Engleza, Romana
Tel. +40729294046
Timisoara, jud. Timis

miercuri, 24 noiembrie 2010

Delia Brestian (italiana - franceza)

CURRICULUM VITAE

Nome: DELIA
Cognome: BRESTIAN
Data e luogo di nascita`:11 Maggio 1979, Bucarest
Stato civile: nubile
Nazionalita`: romena
Cittadinanza: romena
Domicilio: Calea Grivitei, n.150
Recapito telefonico: 0040722917802
Fax: 0040212229271
e-mail: deliabrestian@yahoo.it

TITOLO DI STUDIO
Diploma in Giurisprudenza con tesi di laurea “ Ricerca criminalistica del furto nelle abitazioni”, conseguito nel 2002 presso l`Accademia di Polizia “Alexandru Ioan Cuza” di Bucarest.

BREVETTI E CORSI DI SPECIALIZZAZIONE
 Conseguimento del diploma di baccalaureato del liceo “Grigore Moisil” di Bucarest, nel 1997, specializzazione lingua e letteratura francese
 Conseguimento degli attestati di lingua francese nel 1997, presso l`Istituto Francese di Bucarest
 Conseguimento del diploma di operatore computer nel 1998, presso “International Computer School”
 Conseguimento dell`attestato di partecipazione al corso “Funding principles of Law”, nel 1998
 Conseguimento dell`attestato di partecipazione al corso “Introduction in the career planning”, nel 1998
 Conseguimento del DALF (Diplome Approfondie de langue francaise), nel 2000
 Conseguimento del certificato di contabilita` primaria computerizzata, nel 2000
 Conseguimento del diploma di lingua inglese, nel 2003
 Conseguimento della patente guida, categoria B, nel 2003
 Conseguimento dell`autorizzazione di traduttore giurato ed interprete da/in lingua italiana, nel 2004, presso il Ministero della Giustizia-settore giuridico
 Conseguimento dell’autorizzazione di tradduttore giurato ed interprete da/in lingua francese nel 2007
 La traduzione del Codice Fiscale Romeno in lingua italiana, con modifiche ed integrazioni ulteriori

STAGE FORMATIVI
o Nel 2002, stage formativo presso l`azienda di macchinari per le calzature “Despa” di Oradea, sede madre Verona
o Nel 2002, stage formativo presso la “Despa” di Verona
o Nel 2003, stage a Firenze
o Nel 2005, stage a Castelfranco Veneto, provincia di Padova, presso la Due Erre.
o Collaborazione Istituto Italiano per il Commercio Estero
o Collaborazione con lo Studio legale Tonucci
o Collaborazione con Stefanel
o Collaborazione con uffici notarili, di avvocati, Tribunale, Polizia
o Partecipazione alle fiere (Bologna 2002, Bucarest 2005, Parigi 2006, Bucarest 2006)


LINGUE CONOSCIUTE
-Italiano ottimo
-francese ottimo
-inglese bene
-spagnolo bene
-portoghese

USO DEL COMPUTER
Buona conoscenza dell`informatica applicata e capacita` di utilizzo dei seguenti programmi:
WORD, EXCEL, POWER POINT, OUTLOOK EXPRESS, INTERNET EXPLORER.

ESPERIENZE LAVORATIVE
Nel 2001, mansione di impiegata amministrativa nell`ufficio personale, presso l`azienda GEOX di Montebelluna, con rappresentanza a Timisoara
Nel 2002, mansione di consulente legale presso l`azienda DESPA
Nel 2004, mansione di impiegata amministrativa presso : MTS Boscolo & Partners”
Nel 2004, mansione di traduttore giurato presso “STEFANEL UNIVERSAL”
Nel 2005, responsabile per Romania della Due Erre Group Srl.
Nel 2006, consulente legale Servizi Avanzati di Napoli
2007 - attività per conto proprio come interprete lingua italiana e francese
2007 - entrata nella professione di avvocato nell’Albo di Bucarest

ASPIRAZIONI ED OBIETTIVI
Mi ritengo una persona molto dinamica ed ambiziosa, di conseguenza aspiro ad una posizione in ambito professionale gratificante, che mi dia la possibilita` di crescere sia sul piano lavorativo che sul piano personale.
Mi piacerebbe ricoprire funzioni nell` Ufficio Estero, Ufficio Legale, Public Relations, Front Office.

vineri, 19 noiembrie 2010

Sarac-Luncasu Mihaela (germana - franceza)

Sarac-Luncasu Mihaela, Sibiu

Traducator autorizat MJ (PFA) pe limbile germana si franceza

E-mail: mihaela_c_l@yahoo.com

Tel: 0726748010

joi, 18 noiembrie 2010

Ioana Buzura (engleza - italiana)

Traduceri engleza/ italiana - autorizate (Aut. nr. 28334 /2010)

Traduceri franceza - fara autorizatie

Domenii: Juridic, Tehnic, Economic, Traduceri tipizate 10 Ron/ Pag.

Interpretare: engleza/ italiana Redactare: acte, corespondenţă oficială, contracte, lucrări de licenţă, referate

Experienta.

e-mail: alessandra_gli@yahoo.com

Baia Mare, jud. Maramures

sâmbătă, 6 noiembrie 2010

Diana Stan (engleza - franceza)

Am absolvit Facultatea de Limbi si Literaturi Straine din cadrul Universitatii Bucuresti.

In domeniul taducerilor, ma specializez actualmente pe domeniul juridic.

Experienta mea consta in colaborarea actuala cu 2 firme de avocatura din Bucuresti, atat ca traducator cat si ca interpret. De asemenea, lucrez de 4 ani intr-o firma multinationala in franceza si engleza.

Detin autorizatie de traducator eliberata de Ministerul Justitiei, ceea ce-mi permite efectuarea de traduceri autorizate si legalizate.

Ofer servicii de traduceri si interpretariat din/in engleza si franceza pentru diverse domenii, incluzând acte oficiale, contracte, texte literare, articole de specialitate, website-uri.

Traducerile vor fi efectuate in baza unui contract de prestari servicii! Eliberez factura si chitanta!

Contact : dianastan20@yahoo.com; 0766689105
Bucuresti

sâmbătă, 30 octombrie 2010

Alina Serota (chineza - franceza)

Interpret cu experienta, absolventa a Facultatii de Limbi Straine din Beijing, autorizatie eliberata de Ministerul Justitiei pentru limbile Chineza si Franceza, ofer servicii de INTERPRETARIAT SIMULTAN si CONSECUTIV (evenimente, conferinte, seminarii, negocieri, training-uri, intalniri de afaceri, etc). Seriozitate si profesionalism! La cerere pot oferi recomandari si CV-ul detaliat.

Tel:0744221926,
e-mail: serota_alina@yahoo.com
Bucuresti

vineri, 22 octombrie 2010

Laura Gabriela Alexandru (franceza - italiana)

Interpret cu experienta, masterat in Traduceri Specializate si Studii Terminologice, autorizatie eliberata de Ministerul Justitiei pentru limbile Franceza si Italiana, ofer servicii de INTERPRETARIAT SIMULTAN si CONSECUTIV ( evenimente, conferinte, seminarii, negocieri, licitatii, training-uri, misiuni economice, intalniri de afaceri, insotire la notariat sau in delegatii etc). Seriozitate si profesionalism! La cerere pot oferi recomandari si CV-ul detaliat.

Tarif: 50 ron/h sau 200-350 ron/ zi.

Contact:
Bucuresti
Tel. mobil: 0726.94.95.23
E-mail: alexandru_laura_gabriela@yahoo.com

Formare:

- Masteratul de Traduceri Specializate şi Studii Terminologice, franceză-italiană, Universitatea Bucureşti

- Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, specializarea franceză-italiană, Universitatea Bucureşti

Experienta profesionala:

- interpretariat simultan, consecutiv si chuchotage
- traduceri
- cursuri de italiana, franceza, romana pentru straini

Said Ahmad (araba)

Traduceri autorizate din / in limba araba pentru toate domeniile de activitate (juridic, tehnic, economic, etc).

Cursuri de limba araba pentru incepatori si avansati (organizate individual sau in grup).

Str. Calarasilor 32, 410195 – Oradea, Romania.
tel. 0359 432 432
mobil: 0744 603 000
fax: 0359 432 432

e-mail: saidpfa@yahoo.com

sâmbătă, 16 octombrie 2010

Mita Veronica (engleza - franceza)

NUME SI PRENUME: MITA VERONICA

DATA NASTERII: 15.03.1981

NATIONALITATE: ROMANA

ADRESA: aleea MIZIL, nr. 9, bl. A, ap.4, SECTOR 3, BUCURESTI

NUMAR TELEFON: 00 40 728 988 930

STARE CIVILA: CASATORITA

ADRESA E-MAIL: veronica.nemes@yahoo.com

STUDII:

 MASTERAT: MANAGEMENTUL SISTEMELOR ECONOMICE, TURISTICE si ADMINISTRATIVE - UNIVERSITATEA ”PETROL si GAZE”, 2008, PLOIESTI
 FACULTATEA de LIMBA si LITERATURA ENGLEZA si FRANCEZA - UNIVERSITATEA ”PETROL si GAZE”, 2003, PLOIESTI

 CURS de ASISTENT MANAGER, ‘MEDIAX MANAGEMENT’, 2003, PLOIESTI

 CORS de OPERATOR PC: WORD, EXCEL, POWER POINT, INTERNET EXPLORER, ACDSee, “CENTRUL DE CALCUL ELECTRONIC”, 2002, PLOIESTI

EXPERIENTA:

 S.C. PETROTEL-LUKOIL S.A. (05.10.2003-14.05.2006) – TRADUCATOR in cadrul DEPARTAMENTULUI DE APROVIZIONARE (BIROUL RESPONSABIL de PROCEDURILE EXPORT si IMPORT)

Indatoriri:
- TRADUCEREA SPECIFICATIILOR TEHNICE;
- TRADUCEREA OFERTELOR COMERCIALE;
- ELABORAREA CONTRACTELOR BILINGVE;


 S.C. PETROM S.A. (01.05.2006-astazi) – TRADUCATOR in cadrul DEPARTAMENTULUI TEHNIC

Indatoriri:
- TRADUCEREA DOCUMENTATIEI TEHNICE;
- TRADUCEREA CORESPONDENTEI;

Nagy Dalma-Melinda (engleza-franceza)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei, autorizatie nr. 29155 pentru limbile engleza si franceza. Efectuez traduceri din orice domeniu(medical, tehnic, juridic, economic, site-uri web, etc). Atuurile serviciilor oferite de mine sunt: profesionalism, promptitudine, pret competitiv (de la 10 Ron)

Tel: 0747-461721
E-mail: dalma_meli2003@yahoo.com
Targu Mures (jud. Mures)

marți, 12 octombrie 2010

O lege noua despre traducerile autorizate


marți, 5 octombrie 2010

Dicţionar român-spaniol-român specializat - pe când?


După aşteptări seculare (numai de prin 1979 încoa`), Calciu s-a decis să actualizeze dicţionarul român-spaniol, care abia dacă se mai găsea prin anticariate, la un preţ care ridica şi acarienii de printre foi la rang înalt.


Noua ediţie, din 2009, costă în jur de 100 lei - mai respirabil (la propriu şi la figurat) şi, pare-se, actual. Pe când cel vechi, (al meu, moştenire de la tata, cu dedicaţie către dânsul, de prin 1980) însuma 50.000 de cuvinte titlu, acesta cică are 60.000. Încă n-am pus mâna pe el, deoarece mai fac traduceri ca hobby, pentru prieteni şi uneori - rar - pe bugete pe care consider eu că merită efortul.
Sunt curioasă, am să renunţ la o comandă de cosmeticale pentru dicţionarul acesta, luna asta. Descrierea îi zice astfel:

"Cel mai cuprinzător Dicţionar Român - Spaniol, un instrument ideal pentru specialişti şi studenţi. Peste 60 000 de cuvinte-titlu. Numeroase sintagme şi expresii care permit cunoaşterea limbii spaniole în cele mai mici nuanţe şi cele mai variate domenii. Cele mai recente criterii şi precizări ale Academiei Regale Spaniole."

Mno, să vedem.

Totuşi, având în vedere câtă spaniolime şi câtă românime au afaceri împreună, mă întreb când vom avea şi la limba spaniolă nişte dicţionare specializate? Unii dintre traucători, cei mai buni, sunt deja dicţionare ambulante cu glosare digitale sau mentale impresionante, bravo lor. Terminologia eoliana şi mai ştiu eu ce au adus spaniolii pe aici deja o ştim pe de rost, dar ce ar fi să nu se piardă? Îmi doresc dicţionar specializat spaniol-român-spaniol. Pe când? S-ar vinde ca pâinea caldă. Sunt convinsă.

sursa foto: libris.ro

sâmbătă, 2 octombrie 2010

Toc Anca Gabriela (italiana, franceza)

Sunt din Galati si sunt autorizata cu autorizatia 4779/2001 de Ministerul de Justitie pentru limba italiana si franceza.

Limbajele cunoscute sunt: juridic, economic, administrativ, medical.

Datele de contact: tel. 072/2296446; mail: tocgabi@yahoo.com

marți, 28 septembrie 2010

Camelia Berindan (engleza - italiana)

Personalitate juridica: persoana fizica autorizata

Localitate: Oradea

Nr. tel: 0749 65 22 24

Descriere generala:

Traducator autorizat de MJ pentru limbile engleza si italiana, efectuez traduceri din diverse domenii. (general, tehnic, juridic, literar) Pot emite factura si chitanta.

Sensuri de traducere:

italiana-romana
engleza-romana
romana-italiana
romana-engleza

Experienta:

Facultatea de Litere
2 ani colaborare cu birouri de traduceri

marți, 21 septembrie 2010

Monica Rostami (olandeza)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba neerlandeza (olandeza/flamanda).
Adresa: str. Piata Unirii nr. 7, ap. 35, Iasi.
Tel. 0751 070779

sâmbătă, 18 septembrie 2010

Martin Anca (engleza - franceza)

Traducator autorizat pentru limbile Engleza si Franceza din anul 2005, efectuez traduceri si interpretariat pentru limbile mentionate. La cerere efectuez si deplasari in tara sau strainatate.

Mentionez ca am experienta in cadrul unei companii multinationale si in domeniul relatiilor internationale; am colaborat cu multi parteneri din tara si strainatate si realizez traduceri in/din diverse domenii.

Meditez limba engleza la nivel avansat si limba franceza la nivel incepator.

Sunt deschisa pentru colaborari si parteneriate de orice fel.

Contact: 0744/682895

vineri, 17 septembrie 2010

Ana-Maria Radu (franceza - engleza)

Brasov

traducator autorizat MJ (PFA)

franceza si engleza

mail: a_m_radu1@yahoo.com

telefon: 0761875694

Gabriela Pascale (italiana-catalana)

Traducator-interpret - autorizatie Ministerul de Justitie (italiana-catalana)

Bucuresti

Tel. 0722642119

PFA

gabriela.pascale1@gmail.com

Victoria Breahna (franceza)

Traducator/interpret autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba franceza inregistrata la Curtea de Apel BUCURESTI sub nr.16763/2006 ;

Domenii : general si juridic ;

Efectuez pentru publicul larg traduceri autorizate franceza/romana, romana/franceza, fiind vorba de acte civile (diplome, carti de munca, etc) si penale (rechizitorii, sentinte judecatoresti, etc), memorii la CEDO, corespondente personale ; confidentialitate garantata ; redactare computerizata a documentelor si legalizare notariala pentru actele care necesita o astfel de
forma ;

De asemenea, imi ofer serviciile de traducere si translatii simultane franceza/romana, romana/franceza pentru firmele de afaceri, autori, edituri, presa scrisa, posturile radio-tv si pentru publicul larg, cu posibilitatea acompanierii convorbitorilor in tara si in strainatate;

Preturile sunt discutabile de la caz la caz, precizand ca tariful este de 12 ron/2000 caractere cu spatii pentru traduceri (taxele notariale se platesc aparte) si de minim 50 ron/h pentru translatii ;

Date de contact :
E-mail : victoria_breahna@yahoo.com
Tel. fix : 021/242.22.52
Tel. portabil : 0724.69.33.85 non-stop.

joi, 2 septembrie 2010

Contribuabilii vor putea depune toate declaratiile online, prin Ghiseul National, din 25 septembrie

Ministerul Comunicatiilor a finalizat implementarea Ghiseului National, parte a eRomania, unde se vor regasi toate formularele tipizate care vor putea fi completate si transmise de catre contribuabili. Mai mult, raspunsul administratiei va fi comunicat solicitantului tot prin mijloace electronice.

Potrivit MCSI, se realizeaza astfel mutarea ghiseului fizic pe ecranul calculatorului si orice institutie publica va putea primi cereri si transmite rezolutii prin mijloace electronice.

Continuarea aici.

duminică, 29 august 2010

Mirela Camber (italiana - rusa)

Sunt traducator si interpret autorizat de Ministerul Justitiei pentru limbile italiana si rusa. Doresc colaborare pentru traduceri in diverse domenii.Tariful pentru traducerea unei pagini este negociabil, in functie de urmatoarele criterii: volum, dificulatatea textului si timpul de executie.

Sunt disponibila online pentru a prelua comenzi intre orele 09-18, si pot lucra in medie un numar de 10 /pagini pe. zi De asemenei pot lucra si in week-end.

Tariful pe care il practic este de 12 ron/pagina (1 pagina = 2000 caracterecu spatii) ptr italiana si 25 ron/ pagina ptr rusa.

Eliberez factura fiscala si chitanta(PFA)

Domeniile in care am tradus mai mult in ultimii ani sunt:

JURIDIC: contracte, certificate, facturi, acte de societate, statute, acte constitutive, sentinte judecatoresti, etc.;

ECONOMIC: studii de piata, oferte produse, corespondenta comerciala, brosuri, cataloage, prezentari, studii de marketing, etc.;

GENERAL: diplome de studii, documente de identitate, certificate de nastere si casatorie, documente pentru emigrare, curriculum vitae, scrisori de intentie, etc.

str Baltita nr2,bl B 18, sc 3, etj.5 ap 85 sector 4 Bucuresti
telefon: 0216362178 / 0247332929
mobil: 0720822105
e-mail: mirela.camnber@gmail.com , mirela.camber@yahoo.it

Mitea Cornelia (neogreacă)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba greaca (din anul 2007).
Absolventa de studii superioare in Grecia.

Constanta
E-mail: greaca2010@gmail.com
Mobil : 0769660848

vineri, 20 august 2010

Powwow Proz la Bucuresti

Dragi Poly-Glotta,

As dori sa va invit la urmatorul powwow organizat in Bucuresti, Romania in 30.09.2010, ora 13.

Powwow-urile sunt intalniri informale ale utilizatorilor proz.com care locuiesc in aceeasi zona (Romania, d.ex.).

Nu ratati sansa de a va intalni colegii de breasla, de a schimba informatii personale de a va face noi cunostinte si de a va simti bine!

Distractia este garantata! Inscrieti-va aici
http://www.proz.com/powwows/3370

Multe multumiri celor care s-au inscris deja.

Daca doriti sa aflati mai multe despre powwow-uri, vizitati:
http://www.proz.com/faq/powwows

luni, 16 august 2010

Cum să ratezi cu spume o traducere banală

Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificate de căsătorie. Sau de deces. Faci frumuşel un document passe-partout în Word, şi apoi îl mobileze cu numele, prenumele, numele tăticului, codul numeric personal şi alte asemenea bagatele. Cum-ţoc cum-poc. Dai cu ciocanul să iasă banul. În timp, dacă nu greşeşti exuberant din tastatură, îţi poţi face o faimă onorabilă în cartier. Ţălu’-mâna, 'mna tra'cătoare. Ţevus, dom’ tra'cător. Toată lumea te iubeşte, tanti din alimentară îţi dă ţie pâinea cea mai albă şi mai pufoasă.

Problemele încep imediat ce are cineva nesimţirea să-ţi solicite mai mult decât traducerea unui certificat. Vine cu o procură. Parşivul! Sau, oribile dictus, cu o sentinţă judecătorească. Alo, ia-ţi foile de aici şi cară-te, 'mna tra'cătoare nu e acasă, s-a dus cu satelitul, la mare, a murit, ce ştiu eu? Tu crezi că domnul tra'cător e Tarzan, să te salveze pe tine de la crocodili? S-a dus la muncă în Spania, la săpat şanţuri, s-a lăsat de traduceri, a trecut printr-o clinică de dezintoxicare şi acum trăieşte în aer curat, taie portocalii cu pânza de bomfaier la câţiva paşi de albastrul Mediteranei... Visuri, dom’le, cine-a văzut traducător prost să se trateze aşa, de capul lui?

Sunt broscoidal. Nu genul care-şi orăcăie (ne)fericirea, nici cel care se înverzeşte de necaz când vede vila şi maşina aproapelui. Sunt, carevasăzică, rece, greu de enervat. Nu mă oftic nici când sunt îmbiat cu pui de baltă. Cu atât mai mult, zic eu, dacă-mi sare muştarul lucrurile sunt grave. Nimic nu se poate compara cu nervii oamenilor calmi, 'ce c-au ruşii un proverb. Aţi văzut vreodată ce cataclism stârneşte mânia broscoiului? Nu? Nimeni? Niciodată? Ce spuneam, erupţiile broscoidalului sunt atât de rare încât imaginea lor lipseşte cu desăvârşire din mentalul colectiv.

Zilele trecute primesc spre traducere o sentinţă judecătorească pronunţată în Spania. Beneficiarul îmi trimite şi traducerea pe care o avea şi, din varii motive, nu-i mai slujea. Cred că pierduse ultima pagina, sau cam asa ceva. Mă ofer s-o verific şi s-o ştampilez în urma unei reduceri sensibile de preţ. Traducerea mai servise înainte, mă gândesc că e bună. Încep să citesc. Compar. Şi încep să mă dau cu capul de toate florile de nufăr, de fiecare fir de papură din baltă. E monstruos ca un cap de crap cu ochii boldiţi, sinistru ca o barză care dansează step pe fond de beţie involuntară incompletă, absurd ca un pui de om care dă cu pietre în baltă. Nu e un asasinat cu premeditare, scurt şi izbăvitor, e o ploaie de lovituri cauzatoare de moarte, apoi de înviere, apoi iar de moarte, iar de înviere, până rămâne textul crăcănat între două limbi.

Bula 1. “Divorcio contencioso” în original. Traducere criminală: “Divorţ contencios”. În realitate este vorba despre “cauză de divorţ” şi nimic mai mult. Contenciosul e un diferend, e un conflict, iar în dreptul românesc apare sub formele “contencios administrativ”, “contencios constituţional” şi “contencios internaţional”. Codul familiei (Legea 4/1954, cu modificările ulterioare) nu contine cuvântul “contencios”. La câtă jurisprudenţă şi doctrină am parcurs pe tema dreptului familiei (puţin sub 1000 de pagini, recunosc, cam puţin), pot confirma absenţa. Apariţia sintagmei într-o traducere e la fel de neplăcută ca efectul unei dinamite detonate pe fundul unui lac de un pescar amator.

Bula 2.Procurador” tradus prin “procuror”. Asta trebuie musai vizualizat. Tanti Adela Adela vrea să divorţeze de nenea Costel Costel. Ea vine cu un avocat la toarta stângă, şi cu un procurador-procuror la cea dreapta. El vine cu un avocat la toarta stângă (oac!, ce plictiseală), şi cu un procurador procuror la cea dreapta. Cer de comun acord divorţul. Il obţin. Toată lumea pleacă fericită acasă. Procuradorii-procurori au uitat tot în materie de infracţiuni, de pedepse, de măsuri educative. Traducătorul traduce cu mina plictisită a unei cămile care mestecă gumă extrastrong, pentru respiraţie proaspătă. Ministerul Justiţiei te îmbie cu autorizaţii, numai să vrei şi eşti uns traducător din cap până-n picioare. Nimeni nu pricepe nimic din traducere, dar ce contează, Dreptul e o chestie foarte esoterică.

Bula 3. “L.E.C.” tradus vânjos prin “L.E.C.”. Dacă n-ar fi perversiune sexuală, mi-ar veni să bat traducătoarea cu cureaua pe fundu-i imberb. Dar nu, că e din piele. Cureaua. Despre fund n-am nicio intuiţie. Măi vaco, sau bou ce-ai fi, nu te discriminez. Deschide goagălu’ şi tastează suav L.E.C. Ai să remarci că este vorba despre Ley de Enjuiciamiento Civil. Desigur, s-ar putea să nu ajungi niciodată de aici la Codul de Procedură Civilă. Mda. Nu ştiu dacă te poate depana cineva fără să-şi bage şurubelniţa în tine.

Bula 4. “Se han observado las prescripciones legales en la tramitación de este proceso” tradus prin “Se constată procedurile legale în derularea acestui proces”. Oac! Observar nu este doar a observa, ci şi a respecta. În engleză la fel. În franceză la fel. În română la fel. Mă rog, şi în spaniolă. Deci nu se constată la mişto nimic, se respectă prevederile (nu prescripţiile). Propun: “În materie procedurală, s-au respectat prevederile legale.” Procesele sunt reglementate minuţios de coduri de procedură, care cuprind prevederi interesante despre când să vorbeşti, când să taci din gură, ce să spui când ai ceva de zis, precum şi ce să zici când n-a mai rămas nimic de spus.

Bula 5. Zice-se: “la ley personal común de los cónyugas litigantes” şi se traduce mărunt şi apăsat prin “legea comună a persoanei privind părţile care pledează”. Alo, mă sufoc, ridică-ţi tenisul de pe botul meu că până-mi adaptez rectul la aerisire mor şi intru la specii dispărute. Aşa, acum e mai bine. “Ley personal” este legea naţionalităţii, nefiind în stare să ne face o lege pentru fiecare bordei nici măcar în chestiunile arzătoare. Cónyugas litigante sunt părţi în litigiu, din fericire nimeni nu e obligat să piardă un proces în urma pledoariei personale, până la urmă la ce-ar mai fi buni atunci avocaţii? Pleznesc versiunea personală: “legea naţională comună a consorţilor în litigiu”. Plictisitor. Trist. Dar corect.

Bula 6. “La vivienda familiar” nu este “convieţuirea familială”, ci “locuinţa familială”. Deşi, vivir – vivienda, au un aer aşa... familial. Lasă, că nici “constar” nu-i “a constata”, ştiu, e nedrept, ci “a reieşi cu claritate”. Faux amis, le spun francezii. False friends, spun biftecii. Zi-mi cu cine te asemeni ca să-ţi spun cât de deosebiţi sunteţi. Zi-mi cine-ţi traduce ca să-ţi spun cât de tare te arzi.

Bula 7 (sub forma unui băţ băţos dat cu capul de baltă): “El art. 42 del Código Civil rumano establece que los Tribunales decidirán al dictar el divorcio, a cual de los padres se les confiaran los hijos menores de edad” devine marinpredian “Art. 42 din Codul Civil românesc stabileşte că Tribunalele vor decide pronunţarea divorţului, iar copiii minori vor fi încredinţaţi părinţilor.” Au, au, salvaţi-mă, aş orăcăi dar nu mai ştiu cum, îmi vine să behăi, sa mugesc, să grohăi, sa votez in Parlament, să urlu a pustiu de traducere. Tribunalul nu decide nimic, competenţa în materie de divorţuri o are Judecătoria, sensul spaniol este cel de “instanţă judiciară”, aşa că traduci prin “judecătorie”, sau prin “instanţă” şi gata, ai scăpat. Apoi se decide cărui dintre părinţi îi vor fi încredinţaţi minorii, nu că vor fi încredinţaţi părinţilor. Ştiu, subtil, nespus şi nedrept de eterice propoziţiile astea.

Bula 8 (încolăcită): “la madre asumirá la guarda y custodia así como la patria potestad del menor”. Emoţii, multe emoţii, aşa sunt sentinţele de divorţ, dar lasă, le prefer faţă de oroarea stârnită de sentinţele penale. Traducere în trombă, cu ieşire repetată în decor solid: “mamei i se va încredinţa protecţia şi custodia minorului”. Atât. Scurt. Dar cu “patria potestad” ce-ai avut, maica? Ocrotirea părintească. Ha! Despre asta vorbesc. Nu este în dicţionar? Da, ştiu, nu este. Dar rolul traducătorului este să fie mai bun decât dicţionarul, mai gălăgios decât peştele, mai graţios decât hipopotamul. Altfel n-are haz.

Bula 9 (pleşuv-erectă): “No procede realizar pronunciamiento sobre costas, debiendo cada parte abonar las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad.” Tropotind tra'cea tra'cătorul, cu ochii injectaţi la vederea mantiei roşii a clientului: “Nu se precizează costurile, fiecare parte va suporta costurile cauzate de acţiunea în instanţă şi bunurile comune pe jumătate.” Dacă “instancia” se traduce întotdeauna prin instanţă, sunt gata să mă împuşc letal cu un pistol cu apă, numai să-mi iau cu ceva suferinţa asta şi s-o arunc pe gârlă. Cât priveşte “las comunes”, când nu e vorba despre comune ca unităţi administrative, e tot ce avem în comun, fie şi o aluniţă zvârlită genetic în acelaşi loc la doi fraţi pătaţi, trei fraţi pătraţi, patru fraţi drogaţi. N-are treabă cu bunurile, huo! 'ducătorule, nu anticipa.

Bula 10 (după care nimic nu va mai urma, şi nu din lipsă de prostii, ci din necesităţi urjente de rebroscoidizare): “La vivienda familiar sita en la calle xxx, quedará en uso y disfrute del demandante, pudiendo el otro progenitor retirar sus objetos y efectos personales y de su exclusiva pertenencia, previo inventario, tanto de lo que permanece en la vivienda, comode lo que extraiga el que la abandona.” Aer, mult aer. Ne scufundăm în traducere, ochii şi apneea: “Locuinţa aflată pe strada xxx, va rămâne în folosinţa mandantei, putând ca celălalt părinte să-şi retragă obiectele şi lucrurile personale care îi aparţin exclusiv, prin inventariere anterioară, atât din lucrurile care există în locuinţă cât şi din cele pe care le va lua cel care o părăseşte.”

Demandante egal mandante? Oh, colţi de elefant, cum aţi putut? Ah, păsări ale cerului, unde v-a fost găinaţul? Ce-aţi frecat, preaputernice râme care aţi arat anul trecut mai multe ha din fondul arabil naţional decât toate tractoarele la un loc? De ce, în genunchii mei flexaţi de broască mă prosternez, de ce zar pierdut sub canapea, ai permis ca demandante să fie tradus prin mandante, după o logică proprie urechii muzicale a acestui traducător în serie dat in urmarire generala? M-aţi părăsit, categoric. M-aţi congelat, forţe din genuni, iar traducătorul umblă liber, executând următoarea victimă în timp ce eu o frec aici de-un text, în loc să-mi văd de ale mele.

Şi cum, oh parpalaci, prepeleci, paradraci, cum ar putea cineva să sune retragerea obiectelor sale personale prin inventariere anterioară? Ocluzie logică, paralizie a gândirii, metastaza raţionamentelor, mii de prepuţuri! Şi cum ar putea retrage cineva din ceea ce există undeva, dar şi din ceea ce va lua în timp ce retrage? Care obiect cinstit, ce faţă de masă preadalbă, ce ciorab desperecheat s-ar lăsa manipulat şi trădat în halul acesta? Şi uite, nu mă abţin, 10 bis: “Se acuerda la disolución del régimen económico matrimonial y de la sociedad de gananciales.” Vruuummmm, derapaj, re-vruuummm: “Se aprobă desfacerea căsătoriei conform legii române şi a bunurilor comune.” În numele serviciului de farfurii de porţelan de la naşa de cununie, se aprobă divorţul! Bre, trădătorule, de regimul matrimonial al comunităţii bunurilor n-ai auzit? Cum adică? Adică ce-i al bărbatului tău e al lui personal, nu-ţi bagi nasul, ce-i al tău e al vostru, art. x alineatul y C.fam.

Gata, s-au terminat. Nu erorile, ci nervii şi răbdarea mea. Traducerea asta e bună de dat la peşti, dar nu încercaţi la răpitor, nici fitofagul nu se spurcă cu aşa ceva. De congelat şi de deversat la pangasius, specie miraculoasă dedată la pipi congelat de vacă şi hormoni procesaţi din embrioni pe care nu i-a mai vrut mama lor. Un deliciu de peşte, dacă borăşti când e în tigaie nu mai ai nevoie de ulei la prăjit, dacă decartezi când l-ai lopătat în farfurie se cheamă ca ai sos marinat. Poftă bună!

duminică, 15 august 2010

Din categoria No comment

Iubitoarele de cumpărături şi frumuseţe ştiu de ce. P.S. Produsul este minunat, n-are nicio legătură cu traducerea etichetei.

miercuri, 11 august 2010

Suntem şi pe Twitter şi Facebook

Ca să fim "în tendinţele online", suntem şi pe cele mai importante platforme Social Media, Facebook şi Twitter.


Circulă vorba că, dacă n-ai cont de Twitter sau Facebook, nu exişti. Ei, avem de amandouă, deci existăm. :)

Dar, evident, baza este acest blog.



sâmbătă, 7 august 2010

Popa Eniko Cornelia (engleză – germană – maghiară)

Loc.Făgăraş, str. 1 Decembrie 1918, bl.12C, sc.A, ap.8,
jud.Braşov
tel.0268210514
mobil 0745189877

Omer Sevghin (chineză – franceză – turcă)

Str.Voroneţ nr.10, bl.D3, ap.34, sector 3, tel.3265652

Bucuresti

Mihail Cristina (franceză – engleză – maghiară – arabă)

Bucuresti, str.Stelian Mihale 13, PM 93, bl.A, et.1, ap.8, sector 3, tel.6397452;

Ispas Mioara Virginia (engleză – franceză - spaniolă)

Alba Iulia, str. Vânatorilor nr.51, bl.I 2A, et.1, ap.5,jud.Alba, tel. 058-825624

miercuri, 4 august 2010

Despre platformele de traducători...

Pe durata umilei perioade de activitate ca traducător full time pe care am avut-o, din 2003 când am început facultatea (Limbi Moderne Aplicate, normal) şi după ce m-am autorizat, am şi lucrat intens la promovarea activităţii mele online, în speţă pe platformele de traducători, cele mai cunoscute dintre ele fiind proz.com şi Translators Cafe.


Cred că nu există platformă care să fi apărut până în 2009 şi pe care să nu o fi încercat. Cea mai eficientă s-a dovedit a fi proz.com, unde am fost membru cu drepturi depline până anul acesta, când nu mi-am mai plătit "cotizaţia". Deocamdată, mă mai gândesc ce fac în continuare. Datorită mirobolantei noastre legislaţii care ne protejează aşa de mult activitatea, am dezvoltat activitate de colaborare - cu greu, când eşti nou pe piaţă şi colegii sunt mulţi, mai ales în România, câtă frunză, câtă iarbă... - în proporţie de 99% în afara ţării, asta cu multe teste, adică traduceri "moca" în prealabil, de mi s-a acrit.

De pe contul plătit de proz.com am prins colaborări interesante însă nu neapărat din job post-urile la care am aplicat eu şi alţi x000 traducători (şi la care au acces să aplice doar cei cu contul plătit), ci dintre cei care m-au contactat prin mesajele private proz. Nu pot să spun că nu am fost selectată şi dintre aplicanţii pentru joburile postate, dar nimic substanţial. Totuşi, până la urmă îmi scoteam banii plătiţi pe proz.com

Pe Translators Cafe nu ai nevoie de cont plătit ca să ai acces la anunţurile pentru traduceri, la fel ca pe proz, însă clientul poate să selecteze opţiunea ca doar TC Masters (cei care au cont plătit pe TC) să aplice într-un anumit interval de timp, iar după ce expira acel interval, puteau aplica şi muritorii de rând. O altă variantă erau anunţurile pentru toată lumea, pentru TC Masters şi pentru traducătorii de rând, neplătitori, deopotrivă. Nu de puţine ori am constatat că aceleaşi anunţuri erau postate şi pe proz şi pe TC în acelaşi timp. Not really fair, indeed.

Nu ştiu la alţii cum e, dar la mine criza s-a simţit şi am cam rămas cu colaborările pe care le aveam deja şi cu care continui să lucrez foarte bine... când e de lucru. Aşa că m-am hotărât să plătesc 6 luni încă un cont, la TQ Projects, care îmi trimitea anunţuri foarte interesante în mail, pe combinaţiile mele de limbi. Şi rău am făcut, deoarece de pe TQ nu am prins nici măcar un proiect, deci n-am scos banii aceia de nicio culoare. Cred că totuşi suntem foarte mulţi, fiecare cu preţurile lui (văd şi aici pe blog "traducători de 10 lei" - puteţi să vă supăraţi pe mine) şi, din dorinţa de supravieţuire, stricăm piaţa cu preţuri de toată jena, ne vindem ieftin, ne furăm nouă înşine căciula.

Mă rog, de platforme vreau să vorbesc acum, dar mă întind fără să îmi dau seama şi la altele... Cred că singura platformă în care merită să investeşti e proz.com Deşi piaţa traducerilor a căzut demult, dacă tot vă gândiţi să vă plătiţi un cont, faceţi-o acolo. (Nu le fac reclamă, numai vă spun, din experienţă.) Restul sunt doar storcătoare de bani, aproape în moarte clinică.

marți, 3 august 2010

Judeţul Covasna - traducători autorizaţi

Maghiară

Györgyjakab, Miklós (Cluj-Napoca)

duminică, 1 august 2010

Angela Slonovschi (rusa)

Angela Slonovschi, traducator rusa autorizatie din 2005
Iasi, str. Cucu nr.1, sc B, et. 6, ap. 22
Tel. 0232/263287

vineri, 30 iulie 2010

Györgyjakab, Miklós (maghiara)

Servicii de traduceri autorizate si translatii in/din limba maghiara si romana.

Documente juridice, economico-financiare, socio-culturale, vamale, de mediu, respectiv tehnice, medicale sau website-uri.

Rapiditate si preturi rezonabile.

Contact: 0720 366 046, gyomiklos@yahoo.com

Cluj-Napoca (jud. Cluj)
Sfantu Gheorghe (jud. Covasna)

Dan-Liviu Popa (engleza)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba engleza (din anul 2004).

Experienta de peste 6 ani, traduceri profesioniste, specializari:
- juridic si in special drept comunitar si domenii conexe (Master of European Business Law, Lund University, Suedia);
- IT, hardware-software, localizare;
- tehnic general, business-corporate etc.

CAT: SDL Trados (5+ ani de experienta); SDLX (4+ ani de experienta).

E-mail: danliviupopa@yahoo.com, danliviupopa@gmail.com

Oradea, jud. Bihor

miercuri, 28 iulie 2010

Denisa Eustasius (franceza)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba franceza

Acte notariale, medicale, administrative, acte de studiu, documentatie stiintifica, articole presa.

Bucuresti, sect IV,
Tel: 0722 918 818
Email: deeu@k.ro

Andra-Maria Hanes (engleza)



Nume: HANES Andra Maria
Limbi: Engleză
Număr telefon: 0722.75.60.60
E-mail: contact@traduceri10.ro
andramariahanes@yahoo.com
Website: www.traduceri10.ro

Deoarece suntem convinsi ca aveti nevoie de un partener de incredere pentru afacerea dumneavoastra, venim in sprijinul dumneavoastra cu servicii de traduceri autorizate si legalizate, precum si servicii de interpretariat consecutiv. Pentru ca stim ca "timpul inseamna bani", garantam punctualitate, seriozitate si competenta si practicam preturi competitive. Va invitam sa vizitati website-ul www.traduceri10.ro.

Ileana Dinu (engleza)

traducator autorizat engleza-romana

absolventa a fac. de limbi germanice, sectia engleza-romana, anul 1978

experienta 25 ani in traducere. Domenii: tehnic, in special termoficare, juridic, elaborare documentatii de licitatie, dar si beletristica. Tariful este negociabil.

Localitate: Bucuresti. Tel 0720196535, 0770254673, email: ileanadinu@yahoo.com, ileana.dinu@radet.ro, lndinu@mail.com

marți, 27 iulie 2010

Judeţul Neamţ – traducători autorizaţi

Engleză

Monac Babătă Gabriela (Piatra Neamţ)


Franceză

Monac Babătă Gabriela (Piatra Neamţ)


Italiană

Monac Babătă Gabriela (Piatra Neamţ)


Spaniolă

Monac Babătă Gabriela (Piatra Neamţ)

Judeţul Ilfov – traducători autorizaţi

Engleză

Cocieru Liana (Buftea)


Franceză

Cocieru Liana (Buftea)


Rusă

Cocieru Liana (Buftea)

Judeţul Sibiu – traducători autorizaţi

Engleză

Cerna Miry (Sibiu)
Petrescu Manuela Irina (Sibiu)
Tint Roxana (Sibiu)


Franceză

Cerna Miry (Sibiu)
Coman Aura Maria (Sibiu)


Germană

Tint Roxana (Sibiu)


Rusă

Cobasnean Ivan (Sibiu)


Spaniolă

Petrescu Manuela Irina (Sibiu)

Judeţul Bacău – traducători autorizaţi

Engleză

Ilioaia Emma Maria (Moineşti)
Popescu Carmen (Bacău)
Vasiloiu Florin (Oneşti)


Franceză

Ilioaia Emma Maria (Moineşti)
Vasiloiu Florin (Oneşti)


Italiană

Popescu Carmen (Bacău)

Judeţul Mehedinţi – traducători autorizaţi

Sârbă

Nărămzoiu Florentin Lucian (Drobeta Turnu Severin)

Andreea-Elena Cirlan (engleza)

Traducator autorizat Ministerul Justitiei, ROMANA-ENGLEZA, ENGLEZA-ROMANA

Experienta: trei ani, orice domeniu

Contact: e-mail: candreea84@gmail.com, tel.: 0742-159.542

Tarife: pret negociabil

Localitate: Bucuresti

luni, 12 iulie 2010

Păun Luciana (engleză - italiană)

Adresa: Str.Camil Ressu, nr. 51, bl.N11, et.6, ap.25, sector 3 Bucuresti, România
Telefon: 0731831452
E-mail: luciana_paun1986@yahoo.com
Data şi locul naşterii: 16/03/1986, Călăraşi

Colegiul National ''Barbu Stirbei'' – Loc.Calarasi, Jud.Calarasi, filiera teoretica in profilul umanist,specializarea filologie bilingv Limba Engleza, promotia 2004

Universitatea Crestina ''Dimitrie Cantemir'' Bucuresti, Facultatea de Limbi si Literaturi Straine,specializarea Engleza-Italiana, promotia 2008

Universitatea Crestina ''Dimitrie Cantemir'' Bucuresti, Facultatea de Relatii Economice Internationale,specializarea Managementul Afacerilor Internationale, promotia 2010

AUTORIZATIE TRADUCATOR SI INTERPRET PENTRU LIMBILE ENGLEZA,ITALIANA NR.24621 ACORDATA DE MINISTERUL JUSTITIEI ELIBERATA PE 19/12/2008
PFA

Capacitate de lucru: 16 pagini pe zi.
- Tarife:
- Traducere: Engleza-Română , Română –Engleză 10 Ron
Română –Italiană , Italiană- Română 12 Ron
- Tarifele pot varia în funcţie de domeniu şi de urgenţă
Disponibilitate: oricând
Conexiune permanentă Internet.

Monica Erenel (turca)

TRADUCERI DIN/IN LIMBA TURCA DIN ORICE DOMENIU: ECONOMIC, JURIDIC, TEHNIC, MEDICAL, CORESPONDENTA DE AFACERI
SERVICII DE INTERPRETARIAT IN CADRUL INTRUNIRILOR DE AFACERI
CURSURI DE LIMBA ROMANA PENTRU OAMENII DE AFACERI TURCI
CONSULTANTA VIZE ROMANIA PENTRU CETATENII TURCI

ROMENCE YEMİNLİ TERCÜMAN
Hukuki, Ticari, Tıbbi vs. her türlü sözlü ve yazılı Türkçe-Romence, Romence-Türkçe çeviri yapılır.
Romence ders verilir.
Romanya vize işlemleriniz yapılır (Ege ve Akdeniz Bölgesi için).

GSM: +90 537 4861442
Localitatea: İzmir/Turcia
E-mail: monicutza@hotmail.com

marți, 6 iulie 2010

Vanina Serban – (engleza si franceza)

Data nasterii: 17.09.1978
E-mail: vaninaserban@yahoo.com
Tel. mobil: (+4)0723-371.256
Tel. fix: (+4)021-68.44.590
Fax: (+4)021-68.44.590
Web: www.top-traduceri.ro
Adresa: Bd. Obregia nr. 20, sector 4, Bucuresti, Romania

Descriere generală:
Servicii prompte la preturi foarte convenabile. Pentru mine, calitatea este pe locul intai!
Experienta in traduceri: 8 ani (full-time).

Limbi / Sensuri de traducere:
EN-RO / RO-EN
FR-RO / RO-FR
EN-FR / FR-EN

Atestate şi autorizaţii de traducere:
Traducator autorizat de Ministerul Justitiei (Martie 2002). Nr. autorizatie: 6098/2002
Atestat de traducator (stiinte juridice) eliberat de Ministerul Culturii (Aprilie 2005)

Domenii de specializare:
Diverse domenii (juridic, economic, financiar, tehnic, medical, etc.)

Servicii oferite:
Traduceri autorizate, corectura si autorizare traduceri efectuate in alta parte, legalizarea traducerilor la notariat.
Livrare gratuita pentru comenzi mai mari de 5 pagini

Preţuri:
Traduceri: 18 RON / pag. (acord reduceri pentru comenzi mai mari de 20 pagini)
Corectura: 9 RON / pag. (pentru tarifele actualizate, vezi www.top-traduceri.ro)

Experienţă / Proiecte recente:
Desfasor aceasta activitate din anul 2002 fara intrerupere, dedicandu-ma integral traducerilor autorizate.

Programe utilizate:
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
Dictionare electronice si online
Acrobat Reader

Data ultimei actualizări: 06.07.2010

luni, 5 iulie 2010

AMC

alergias medicamentosas conocidas - alergii medicamentoase cunoscute

vineri, 2 iulie 2010

Nărămzoiu Florentin Lucian (sârbă)

Traducator autorizat de Ministerul Justiţiei din şi în limba sârbă.
Drobeta Turnu Severin, judeţul Mehedinţi
Tel. 0724.381199

luni, 14 iunie 2010

Elena Stănescu (engleză - spaniolă)

Adresa: str. Calea Rahovei, nr.338, bl.37, sc. 1, sector 6, Bucureşti, România
Telefon: 0727 161661
E-mail: elena.gavrila04@yahoo.com
Site: http://traduceri-spaniola.blogspot.com
Data şi locul naşterii: 04/08/1985, Ploieşti
Stare civilă: căsătorită

Educaţie:

- Dublă licenţiată în filologie;
- Universitatea Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, specializarea engleză-spaniolă, 2004-2008;
- Autorizaţie de traducător şi interpret limba engleză, Ministerul Justiţiei, noiembrie 2009;
- Autorizaţie de traducător şi interpret limba spaniolă, Ministerul Justiţiei, septembrie 2007;
- Certificat de traducător Ministerul Culturii şi Cultelor, limba spaniolă, ştiinţe juridice, mai 2007;
- Atestat de competenţe lingvistice, eliberat de Ministerul Învăţământului, limba spaniolă, mai 2004;
- Liceul Pedagogic Ploieşti, filologie, specializarea spaniolă-engleză, 2000-2004.

Experienţa profesională:

- Persoană fizică autorizată, activitate liber-profesionistă, septembrie 2007;
- Realizare subtitrări telenovele, filme, reality-show-uri, numai pentru limba spaniolă;
- traducerea în spaniolă a site-ului firmei Perfekt Office;
- Colaborare birouri de traduceri, project-based;
- Colaborare perioadă nedeterminată cu firmă importatoare de aparatură medicală pentru traduceri manuale de utilizare, din 2008 până în prezent;
- Traducere documente pentru persoane fizice;
- Realizare interpretariate în faţa notarilor publici;
- Proofreading;
- Profesor suplinitor limba spaniolă→ Angels Nursery and School, Ploieşti, 15/09/2004- 15/06/2006

Domenii de activitate:

- Subtitrări, juridic ( sentinţe, extrase din registrul comerţului, legi, ordonanţe, etc. ), comercial ( licitaţii, contracte, procese-verbale, etc.), tehnic ( proceduri, manuale de montaj sau de întreţinere, note tehnice, etc.), site-uri web, media, medical, economic (general), diverse : diplome, CV, acte, meditaţii.

- Capacitate de lucru: 15-20 de pagini pe zi.

- Tarife:

- Traducere: Spaniolă-Română 10-20 Ron/pagină A4;
Română –Spaniolă 12-25 Ron/pagină A4;
- Interpretariat: 30Euro/zi (6h) ;
- Proofreading: 10 Ron/pagină ;
- Subtitrări: 3-5 Euro/minut de film
- Meditaţii: 50Ron/ şedinţă/2 ore
- Tarifele pot varia în funcţie de domeniu şi de urgenţă

Pagină A4 → 2000 de caractere cu tot cu spaţii.

Abilităţi IT:
Word, Excel, Internet, Outlook

Limbi straine:

Spaniolă - scris, vorbit, citit-avansat
Engleză - scris, vorbit, citit- mediu

Disponibilitate: oricând
Conexiune permanentă Internet.

Daraban Monica Elena (engleza - germana)

Traducator/interpret autorizat de Ministerul Justitiei pentru limbile germana si engleza din 2005, efectuez traduceri din/in limbile germana si engleza din diverse domenii. Deoarece pretul este influentat de mai multi factori, acesta se va stabili pentru fiecare categorie de texte in parte. Posibilitate eliberare factura.

Contact:
Oradea, jud. Bihor
Mail: monidaraban@yahoo.de
Tel. 0746 185 525

sâmbătă, 12 iunie 2010

Ilhan Alimseit (turca)

traducator in si din limba turca

aut 4342/2001 min just

zona bucuresti dar si limitrof sau in tara, inclusiv deplasari tara si strainatate.
0723 599 122

asigur si legalizare notariala si apostilare

pret in functie de lucrare incepe de la 25 lei

marți, 18 mai 2010

Olivia Tincă (rusă, suedeză)

Tel.: 0751 769 231, 0767 089 583
E-mail: olivia.tinca.ro@gmail.com
Locul desfăşurării activităţii: Bucureşti

Servicii:
-Traduceri autorizate rusă-română-rusă, suedeză-română-suedeză
- Corectură în limbile rusă şi suedeză
- Legalizare notar (la cerere)
Domenii: juridic, economic, comercial, contabilitate, financiar, tehnic, medical etc.
Capacitate de lucru: 5 pagini/zi
Tarife: rusă – 30 RON/2000 caractere cu spaţii; suedeză – 50 RON/2000 caractere cu spaţii
Modalităţi de plată: numerar, transfer bancar
PFA, posibilitate eliberare chitanţă şi factură.

Certificări relevante pentru activitatea de traducător
Autorizaţie de traducător şi translator nr. 27874 eliberată de Ministerul Justiţiei pentru limbile rusă şi suedeză nr. 311/11.03.2010 (PFA)

Studii:
- 2008-2010: Universitatea Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Masterat de Studii de Cultură Rusă şi Comunicare în Afaceri
- 2005-2008: Universitatea Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine-Secţia Filologie, specializarea Rusă-Suedeză
- 2001-2005: Colegiul Naţional “Vlaicu Vodă”, secţia Filologie, Curtea de Argeş, Jud. Argeş
Poziţia profesională curentă: asistent relaţii publice şi comunicare (limba rusă); trainer limba suedeză
Locul de muncă curent: Centrul de Afaceri CSI (Comunitatea Statelor Independente); Şcoala de limbi străine ECHO

Experienţă relevantă
- Traduceri autorizate de documente din domeniul juridic din română în rusă; traduceri autorizate din diverse domenii din română în suedeză; traduceri neautorizate din diverse domenii pentru firme şi persoane private, implicând limbile rusă şi suedeză.
- 2 august – 19 decembrie 2007: Cursuri la Universitatea Populară Sörängen, Nässjö, Suedia (bursă oferită de Svenska Institutet - Institutul Suedez)
- Colaborări şi stagii în mass media scrisă şi audio-vizuală implicând limba rusă (Inforusia, Balcanii şi Europa)

luni, 10 mai 2010

Cornelia Oprean (engleza)

Tel.: +4 0721 226302,
email: corneliaoprean@hotmail.com
adresa: Bucureşti, sector 2

Date personale
• Născută la data de 11 mai 1964, Bucureşti
• Limbi străine cunoscute::
o Engleza – scris, vorbit
o Franceza – scris, vorbit
o Germana – scris
o Italiana – scris, vorbit

Studii
• Liceul : Mihai Viteazul, Bucureşti, absolvit în 1983
• Facultate : Facultatea de Automatică, secţia Calculatoare – Software, IPB Bucureşti, absolvit în1989
• Poziţia profesională curentă : Software Programming Engineer

Locul de muncă curent
• Omnis Group SRL, perioada: 1993 - prezent

Certificări relevante pentru jobul de traducător:
• Certificat de traducător ENGLEZĂ – ROMÂNĂ, LITERATURĂ, obţinut pe data de 05-Oct-2009 – eliberat în urma examenului susţinut la Centrul de Pregătire Profesională în Cultură (CPPC – Ministerul Culturii)
• Certificat de traducător ROMÂNĂ – ENGLEZĂ, LITERATURĂ, obţinut pe data de 15-Mar-2010 – eliberat în urma examenului susţinut la Centrul de Pregătire Profesională în Cultură (CPPC – Ministerul Culturii)

Experienţă
Nu am efectuat până acum traduceri oficiale de literatură engleză, dar aş dori să am şansa unor traduceri oficiale de literatură, atât din engleză în romănă, cât şi din romănă în engleză.

Am efectuat traduceri de literatură engleza, dar numai cu caracter personal, neoficial.

miercuri, 5 mai 2010

Capraru Laura (engleza)

Traducator autorizat limba engleza
Timisoara
Tel: 0732508689

Cosmina Iancu (franceză-engleză)

Informaţii personale
Nume/ Prenume: Iancu Florina Cosmina
Adresă(e): Str. Soldat Lazăr Florea, nr. 1, bl. 8C, Ap. 44, Sector 2, Bucureşti, cod 022377
Telefon(oane): 07355.92.81
E-mail(uri): cosminaiancu@yahoo.com
Nationalitate(-tăţi): Română
Data naşterii: 10 Septembrie 1982
Sex: Feminin

Locul de muncă Vizat : Traducător autorizat limbile franceză/ engleză
Domeniul ocupaţional
Experienţa profesională:
Perioada: 2007.04.16 – prezent
Funcţia sau postul ocupat: inspector asistent la Biroul Perfecţionare din Direcţia Resurse
Umane, Organizare Generală şi Perfecţionare
Activităţi şi responsabilităţi: traduceri cursuri susţinute de experţi străini în domeniul
principale vamal, accize, drepturi de proprietate intelectuală,
mărfuri confiscate din/ în franceză/ engleză în română,
asigurarea secretariatului la concursurile de recrutare/
promovare în sistemul vamal, profesor Limba Engleză
în sistem e- learning, adminstrator al platformei e-learning
a instituţiei.
Numele şi adresa angajatorului: Autoritatea Naţională a Vămilor, Str. Matei Millor, nr.
13, sector 1, Bucureşti
Tipul activităţii sau domeniul: Domeniul vamal

Educaţie şi formare:
Perioada: 2007-2008
Calificarea / Diploma obţinută: Dimploma Master în domeniul Integrare europeană
Disciplinele principale studiate/ : Instituţiile şi organismele comunitare, Dreptul
Competenţe profesionale dobândite internaţional public

Numele şi tipul instituţiei de învăţământ: Universitatea „Dimitrie Cantemir”, Bucureşti
Perioada: 2001-2005
Calificarea /Diploma obţinută: Licenţă în domeniul Filologie -Limbi şi Literaturi Străine
(Franceză- Engleză)
Disciplinele principale studiate/ : Limba franceză( engleză ) contemporană, Literatura
Competenţe profesionale dobândite franceză (engleză), curs practic franceză
(engleză), istoria limbii franceze (engleze)
Menţionez că am ştampilă eliberată de Min. Justiţiei pt. Franceză Engleză din anul 2006.
Aptitudini şi competenţe personale
Limba maternă: Limba română
Limbi străine cunoscute: Limba franceză
Înţelegere – foarte bine Vorbire – foarte bine Scriere – foarte bine
Limba engleză
Înţelegere – foarte bine Vorbire – foarte bine Scriere – foarte bine
Limba spaniolă
Înţelegere –bine Vorbire –bine Scriere –bine

Competenţe şi abilităţi sociale: Responsabilitate, înţelegere, obiectivitate, profesionalism
Competenţe şi aptitudini tehnice: Utilizarea aparaturii de birou
Competenţe şi aptitudini de utilizare: O bună stăpânire a Windows 98, Millenium,
a calculatorului XP, Vista, 7, Ms. Office, Intenet Explorer
Competenţe şi aptitudini artistice: Pasionată de lectură, pictură
Alte competenţe şi aptitudini: tenis, gimnastică
Permis de conducere: Categoria B din anul 2001
Informaţii suplimentare: Referinţele pot fi furnizate la cerere
Anexe: Copie diplomă licenţă
Copie diplomă master
Copie carte de muncă
Copie autorizaţie traducător autorizat Franceză/ Engleză
Ministerul Justiţiei

Marina Mihai (spaniola)

Traducator freelancer de lb. spaniola cu autorizatie M.J. din anul 2003. Experienta de 6 ani in traduceri. Traduc texte juridice, economice, medicale etc.

tel. 0740019013
e-mail: marinamihai2002@yahoo.com

vineri, 30 aprilie 2010

Ştefania Maria Morar (engleză-franceză)

Cluj-Napoca, cartier Zorilor
076 3155 281, 0364/ 147474
Email: morarfama@yahoo.com


PROFIL PERSONAL

Licenţiată în filologie, cunoştinţe considerabile în office assistance, capabilă să lucrez pe cont propriu sau parte dintr-o echipă. Vorbesc fluent engleză şi franceză şi am cunoştinţe minime de italiană, spaniolă şi ebraică. Am cunoştinţe medii de operare pe calculator

EXPERIENTA PROFESIONALA

Traducător/ Interpret autorizat, Romania Aug 2009 – Prezent
• Am tradus din/ în română, engleză şi franceză documente juridice (diverse contracte, diplome, certificate)
• Am tradus lucrări de diplomă universitare, diferite referate şi recenzii, lucrări în domeniul literar
• Am efectuat corecturi
• Traducător specialist în documente juridice din franceză în engleză şi din engleză în franceză (diverse contracte, notificări, aplicaţii pentru diferite proiecte şi finanţări)
• Office assistance pentru clienţi privaţi

SM Services – Traducător/ Interpret, UK Feb 2008 – Iul 2009
• Am tradus documente din/ în română, engleză şi franceză incluzând aici CV-uri, aplicaţii pentru joburi, scrisori de referinţă, scrisori de intenţie, lucrari de disertaţie, diferite lucrări
• Am tradus documente juridice ( în domeniul bancar, la ambasade, în acţiuni civile, pentru poliţie, diplome, certificate)
• Am efectuat corecturi
• Interpret la diverse întâlniri pentru clienţi privaţi din engleză în română

SM Services – Profesor de limbi străine, UK Ian 2007 – Ian 2008
• Am predat limba engleză (literacy and numeracy) studenţilor britanici
• Am predat engleză ca limbă străină studenţilor străini
• Profesoară de engleză ca „limbă adiţională” studenţilor britanici
• Am predat limba franceză studenţilor străini

SM Services – Traducător/ Interpret acreditat, UK Apr 2004 – Dec 2006
• Am interpretat la întâlniri particulare pentru clienţi privaţi în engleză, franceză şi română
• Am tradus documente română – engleză, engleză – română inclusiv CV-uri, aplicaţii pentru diverse joburi, documente juridice ( în domeniul bancar, pentru ambasade, pentru alte autorităţi locale)
• Office assistance pentru clienţi privaţi

I Can Do It, Selby Centre (Organizaţie guvernamentală), UK Apr 2004
• Am predat engleza ca Volunteer Support Teacher la refugiaţi şi la imigranţi din U.E.

Profesor particular, Romania Oct 1996 – Mar 2004
• Am predat franceză şi engleză la români ( nivel gimnazial – nivel bacalaureat)

Traducător/ Interpret, Romania Apr 1996 – Iun 2001
• Traducător de conferinţă pentru Artemis: Am interpretat (voice over) „Aripi de fluture”, Elveţia, 1986 din franceză în română şi am intepretat la conferinţa care a urmat
• Am tradus lucrări de economie, chimie şi medicină pentru clienţi privaţi
• Traducător literar/ Interpret

Grandsilv S.R.L., Cluj, Romania Nov 1996 – Feb 1999
• Part-time office assistant responsabilă cu administraţia documentaţiei şi corespondenţa cu partenerii firmei, pregătirea şi prezentarea firmei, alte sarcini administrative

EDUCATIE SI CALIFICARI

Traducător/ Interpret autorizat Sep 2008
Ministerul Justiţiei

Universitatea „Babeş – Bolyai”, Cluj, Romania Oct 1999 – Iun 2003
Diplomă de licenţă în filologie ( nota 10), engleză – franceză
Experienţă profesională:
Am tradus „Rebecca” de Daphne de Maurier din engleză în română (nota 9/ 10)
Practică în Liceul de Transporturi si Liceul Sanitar ca profesoară de engleză şi franceză

joi, 29 aprilie 2010

Kalamár Emese (engleza - spaniola - maghiara)

Address: 31B/7 Evreilor Martiri street, Tg Mures, 540545
Telephone: 07-47-56-96-75
e-mail: fmesi@yahoo.com

Work Experience:
2009-2010: English teacher, Primary School Band
2008-2009: English teacher, Primary School Voivodeni
2007-2008: English teacher, Primary School Zagar
2006-2007: English teacher, Primary School Sarateni
2005-2006: English teacher, Primary School Cuiesd and Berghia
2005: English teacher, Innovations Language School, Budapest
2005: Spanish teacher, Babel Foundation, Tg Mures
2005: English teacher "Asociación de Mujeres Progresistas”, Spain
2003-2004: Socrates Scholarship – English teacher- "Profesor Dominguez Ortiz”
highschool – Spain
2000-2003: English conversation classes, "Petru Maior” University, Tg Mures
1998-2000: Secretary, "Difprescar” – book-selling firm, Tg Mures
1995-2009: English, Spanish, French, Romanian private lessons at every level

Education:
2006-2008: "Spiru Haret” University, English-Spanish, Tg Mures
2000-2003: " Petru Maior”University, English teacher, Tg Mures
1991-1995: " Bolyai Farkas” highschool, Mathematics-Physics, Tg Mures
Training:
2010: Course of Teaching Methods in American English
2007: Course for English teachers, Mayflower University, England
2004: Social-health mediator course, Spain
2003-2004: Spanish language course, Spain
1998: First Certificate in English, Cambridge exam, Cluj Napoca
1997: Pre-TOEFL, English exam, Tg Mures
1994-1997: English course, Tg Mures
1996: Finance course, Tg Mures
1991-1994: French course, Tg Mures
Other skills:
Authorized Translator 26190: English, Spanish, Hungarian, Romanian
Mother tongue: Hungarian
Other languages: French, Romanian- intermediate
Computer skills: Word, Power Point, Internet
Driving licence

duminică, 25 aprilie 2010

Eveniment SDL TRADOS in Romania!



[click pentru a mari]

Formularul de participare este aici.

Professional Translations SRL
1 Ovidiu Balea street
300410 Timisoara, Romania
Mobile: +40 730 90 32 80
Phone/Fax: +40 256 47 52 29
E-mail: trados@professional-translations.ro
www.professional-translations.ro
------------------------
Professional Translations SRL
12 Pompiliu Stefu street
300367 Timisoara, Romania
Registered Office: Timisoara, Romania
Incorp. No.: J35/3441/2005
VAT Code No.: RO18076982

marți, 13 aprilie 2010

Carmen Popescu (italiana - engleza)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limbile italiana si engleza. Efectuez traduceri de calitate, in regim de urgenta si la preturi avantajoase.

Bacau

Tel: 0744536762
Tel. fix/fax: 0234/512731

Mocanu Natalia (rusa)

Mocanu Natalia, traducator autorizat pentru limba rusa, mun.Galati,str.Domneasca nr.13, bl.L, ap.75.
Tel.0726912975
email:traducerirusa@gmail.com

duminică, 11 aprilie 2010

Mariana Mircea (franceza)

Sunt traducator autorizat de catre MJ pentru limba franceza (Braila).

In ceea ce priveste tarifele, acestea sunt dupa cum urmeaza:

In cazul documentelor notariale:
- adeverinta de elev/student - 15 lei
- diplome de studii (bacalaureat, licenta, master, doctorat, studii aprofundate, diplome de calificare recunoscute de MECT si M. Muncii) - 20 lei
- foaie matricola/ pag - 12 lei
- certificat nastere, casatorie - 15 lei
- pagina de contract - 16 lei

In cazul documentelor de ordin general, evaluate la 2000 caractere cu spatii/pagina - 11 lei.

In cazul traducerilor specializate - tehnic, ecologie si protectia mediului - 16 lei.

Informatii personale

Nume si prenume: Mariana Mircea
Adresa: Braila, Romania
Telefon: 0740375502
E-mail: mari.mircea@yahoo.com

Nationalitate: Romana

Experienta

Date: 2007 - prezent
Ocupatie sau pozitie detinuta: Traducator/ Consultant management
Activitati principale si responsabilitati: Am lucrat in special in cadrul ONG-ului unde activez pentru traducerea documentelor necesare diferitelor proiecte desfasurate, cat si ca translator pentru partenerii ce veneau in schimb de experienta.
Tip de activitate: Traduceri/Copywriting

Educatie si formare

Date: Octombrie 2003 – Iulie 2007
Calificare obtinuta: Diploma licenta
Domenii acoperite: Romana si Franceza
Institutia de invatamant: Universitatea “Dunarea de Jos”, Galati, Romania
Clasificare internationala a institutiei: Universitate

Abilitati si competente

Limba materna: Romana

Abilitati si calitati: Responsabila, organizata, punctuala, perseverenta.

Operare PC: abilitati Office, internet
Diploma operare PC – Iunie 2003

Permis conducere: cat. B

Additional information: Autorizatie traducator pentru limba Franceza emisa de Ministerul de Justitie – 2007
Freelancer/PFA –2008
Capacitate de lucru: minim 10 pagini/zi (variaza in functie de incarcare si gradul de complexitate al lucrarii).

Toma Sabina-Alexandra (engleza - spaniola)

Adresa: Braila, Romania
E-mail: sabina87toma@yahoo.com
Nationalitate: Romana
Traducator autorizat de MJ pentru engleza si spaniola
Limba materna: Romana

Tarife limba Engleza
Documente notariale: 15 ron/pagina
Traduceri documente de ordin general: 10 Ron /pagina
Traduceri documente medicale, economice, tehnice – 15 Ron/pagina

Tarife limba Spaniola
Documente notariale: 15 ron/pagina
Traduceri documente de ordin general: 15 Ron /pagina
Traduceri documente medicale, economice, tehnice – 20 Ron/pagina

Educatie si formare
Data: 2006-2009
Calificare obtinuta: Diploma licenta
Domenii acoperite: Traducere si Interpretariat Engleza si Spaniola
Institutia de invatamant: Universitatea Bucuresti, “Facultatea de Limbi si Literaturi Straine”, Romania

Nov 2009: Diploma DELE Intermedio Nivel B2 – Institutul Cervantes din Bucuresti.

Experienta
Data: Iulie 2009 - prezent
Ocupatie: Traducator
Am lucrat pentru diferite ONG-uri pentru traducere de articole din domeniul medical, jurnalistic si al medidatiei spirituale. Nu am experienta decat de cateva luni, sunt la capat de drum, dar sunt foarte muncitoare si respect termenele limita.

Tip de activitate: Traduceri/ Corectura

Competente si abilitati: Punctuala, muncitoare, constiincioasa, serioasa

Operare PC: M. Office, Explorer, CAT Tool - Trados

Permis conducere categoria B.

Capacitate de lucru: 10pagini/zi

Miry Cerna (engleza - franceza)

Traducator autorizat MJ pentru lb. engleza si franceza cu peste 3 ani experienta in domeniu efectuez traduceri la preturi rezonabile.

E-mail: miry.cerna@gmail.com

Sibiu

joi, 8 aprilie 2010

Engleză? Ştie toată lumea!

Şi "Google Translate" foloseşte la ceva. No further comments.

miercuri, 7 aprilie 2010

Din seria "Colaborări cu tupeu"

S-a discutat de mai multe ori de abuzurile aduse meseriei de traducător, unul fiind "traducerile test", **cam prea lungi**, pe care le solicită, de obicei, birourile de traduceri, traducătorilor. Din cauză că nu suntem organizaţi, că e mare foametea, că nu ne respectăm, pe scurt, din varii motive nestăvilite de legislaţie, mulţi traducători acceptă traduceri test mai lungi de 250-300 de cuvinte, o limită de bun simţ, stabilită nu de mine, ci de alţi traducători, cu mai multă experinţă decât mine (vezi discuţii pe proz.com).


Ultimul mesaj de acest gen pe care l-am primit sună de bun simţ, nah, oamenii vor colaborare.

"Buna ziua,

Kalimera desfasoara o campanie de selectare de noi colaboratori pentru limba engleza.

Daca sunteti interesat(a), va rugam sa returnati testul atasat, in urma caruia putem discuta restul detaliilor privind o eventuala colaborare.

Va multumesc, X-ulescu"


Însă când deschizi documentul, bunul simţ se evaporă la contactul vizual cu pdf-ul.














Răspunsul subsemnatei, nu foarte formal, că nu mi-e stilul:
"Multumesc ca va ganditi la o colaborare cu mine, printre altii. Insa nu va suparati, eu nu fac nicio traducere test mai lunga de 250 de cuvinte. Mi se pare lipsit de bun simt si respect fata de timpul meu si al colegilor sa trimiteti un text atat de lung. Mai mult, exista la mine pe profilul proz.com Sample Translations. Cand cineva vrea sa imi ofere un text spre traducere, platit, poate sa ma testeze rugandu-ma sa ii traduc o fraza, doua, dintre cele mai reprezentative. Altfel, imi pare rau.
Toate cele bune,
Sigina-Vera POP "

Cred că domnul care mi-a scris a suferit un blocaj motor, fiindcă i-a sărit în ajutor un alt coleg, să "mă pună la punct elegant" pe mine, "nonconformista". Ca să vedeţi ce vreau să zic.

Răspunsul colegului dânsului:

"Stimata domnisoara,

Va rog sa recititi cu atentie emailul transmis de catre colegul meu, in care se precizeaza clar: Daca sunteti interesat(a),

Spre deosebire de dvs., restul traducatorilor vizati au acceptat acest test sau macar l-au refuzat politicos, fara aprecieri inutile.

Lipsa de bun simt pe care o reclamati atat de indignata rezida, se pare, in partea dvs.

Ne pare sincer rau ca v-am deranjat.

Va dorim succes in activitatea dvs. de traducator.

O zi cat mai frumoasa," X-ulescu


Oh, scuzaţi că am îndrăznit să aduc aceste aprecieri "inutile". Este clar că habar nu aveau despre vorbesc. Sau nu îi interesează. Adică, eu am reacţionat anormal. Ce înseamnă "normal", logic vorbind? Normal înseamnă în acord cu o normă. Faptul că alţi traducători au acceptat mâc nu mă încălzeşte, iar faptul că alţi traducători au gândit doar şi au spus doar "nu, mulţumesc", nici atât. Aşa se face că anormalul la noi e "normal", fiindcă e promovat de mulţi traducători împotriva lor înşişi.




Postări populare

Google