Vino în grupul traducătorilor!

Haide şi tu în grupul "traducatori", pentru traducători

Powered by us.groups.yahoo.com

duminică, 22 februarie 2009

Stampila unui SRL tine loc de stampila traducatorului autorizat? (de Ovidiu Katz)

Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (alta explicatie nu am). IN loc sa primesc actul cu numele taducatorului si semnatura lui, primesc traducerea cu stampiola FIRMEI adica << SC..... icszgrec...SRL >>. . Langa stampila mai e o semnatura. A cui ?

Oare am ramas eu pe dinafara cu noile legi, e ceva nou si eu nu stiu ? Poate inlocui stampila de SRL stampila traductorului autorizat? Pot sa ma spal pe cap cu traducerea aceea nu?

(Am si un scan, daca e nevoie)





Asa ceva este categoric ilegal. Din ce in ce mai multe dintre SRLurile de traduceri pun stampila lor de SRL alaturi de stampila si semnatura traducatorului autorizat si prostesc clientul ca asemenea traducere are aceeasi valoare ca si una legalizata la notariat. Dar iata ca poate fi mai rau decat atat: stampila traducatorului autorizat nu mai apare deloc, nici legalizarea notarului public, ci actul contine doar o stampila rotunda de SRL de traduceri, alaturi de o semnatura indescifrabila, care nu este insotita de numele in clar si de calitatea celui ce semneaza. Am avut si eu un caz asemanator pe 28 octombrie 2008: niste acte auto.

Dar hai sa povestec si eu despre ce este vorba.

A fost asa: in dupa-amiaza zilei anterioare, deci pe 27 octombrie 2008, ma suna un un client sa imi zica ca are de inmatricualt o masina si i-am zis ca ii trebuie traducere autorizata si legalizata dupa cartea de identitate a autovehiculului si actul de vanzare-cumparare. Clientul a zis ca le are deja traduse de altcineva, dar fara legalizare la notariat si ca a incercat sa isi inmatriculeze masina si ca nu i-au primit traducerile si daca pot sa ii legalizez eu la notariat acele traduceri facute de altcineva. I-am raspuns ca asa ceva nu am cum sa fac, ca eu legalizez traduceri facute de mine, ca de fapt se legalizeaza semnatura traducatorului autorizat si ca eu nu pot legaliza semnatura altcuiva decat a mea, si chiar daca vreau sa fac legalizare in baza specimenului de semnatura depus, eu de unde stiu daca acel traducator autorizat are specimen de semnatura depus la notariatele cu care lucrez eu? Deci i-am zis omului sa se duca tot la traducatorul autorizat care i-a facut acele traduceri si acel traducator autorizat sa ii faca si legalizarea lor la notariat, cum de altfel era si obligat sa faca, in mod normal nici nu trebuia sa i le dea fara legalizare. Omul mi-a zis ca asa ceva nu are cum sa faca, fiindca traducerea a fost facuta la Tg. Secuiesc, de unde a cumparat masina. In cazul acesta, i-am zis ca trebuie sa ii fac o noua traducere si asta e, o sa fie cu tot cu legalizare la notariat, conform legii. Deci a ramas ca omul sa vina a doua zi cu actele si sa ii mai fac o data traducerea si sa i-o si legalizez la notariat.



Ei bine, dupa cum am stabilit la telefon, a doua zi m-am intalnit cu clientul la notariat. Mentionez ca eu de obicei intotdeauna prefer sa ma intalnesc cu clientii la notariatul de la 2 blocuri de mine, daca sunt de pe strada, si la notariatul care mi-i trimite, daca sunt trimisi de un anume notariat. Asta fiindca la mine acasa e mai dificil, nu am nici spatiu foarte mult si sunt tot felul de probleme, plus ca la notariat e cel mai de incredere: ce alta institutie are atata prestanta, credibilitate, prestigiu si toate cele cum are notariatul, care lucreaza cu acte de cand lumea? Nicunde nu are omul atata incredere sa isi lase actele si sa le dea in lucru ca la notariat: nci la sediul SRLurlui nu stiu cui, nici la domiciliul PFAului nu stiu care, ci la sediul BNPului. In fine, deci m-am intalnit cu clientul la notariatul de la 2 blocuri de mine si si am vazut grozavia: acte auto cu stampila de SRL de traduceri si semnatura indescifrabila care nu se stie a cui este. Si omul mi-a zis ce a patit: el, adica de fapt firma lui, a cumparat masina nu direct din Germania, ci prin intermediar, adica printr-o firma de vanzari masini second-hand din Targu Secuiesc, ca au gasit ei oferta ieftina si buna pe internet etc. Iar firma de vanzari auto din Tg. Secuiesc s-a ocupat si de traducerea actelor si le-a tradus acolo, in Targu Secuiesc, iar firma din Constanta le-a luat de bune, habar nu au avut cum trebuie sa fie, fiindca e prima masina straina pe care o cumpara, le-a platit etc. iar cand sa inmatriculeze masina aici in C-ta, politia nu a vrut sa inmatriculeze masina pana nu au actele cu traducere legalizata. Atunci, inainte de 27 octombrie 2008, inca se mai cereau traduceri legalizate la politie, de asta a avut omul probleme; acum politia nu mai cere actele masinii traduse si legalizate la notariat, dar cere Administratia financiara pt. impozit, taxa de poluare etc.

Deci practic firma din Constanta, cumparatorul final, a primit cartea de identitate a autovehiculului si talonul autovehiculului in original ambele; factura cu care intermediarul, deci firma din Targu Secuiesc a cumparat masina de la o firma din Germania, dar asta nu in original i-au dat-o, ca le trebuie lor, la intermediari pt. contabilitatea lor, asta e clar; la omul din C-ta i-au dat o copie xerox color si cu asta basta; de asta nici nu i-am tradus-o, fiindca nu se poate sa nu traduci dupa original; e ok sa tina originalul cei din TG. Secuiesc pt. contabilitatea lor, dar cum a zis si doamna notar de aici din C-ta, care a vazut actele, firmei din C-ta trebuiau sa ii faca o copie legalizata dupa acea factura din Germania, la un notraiat de acolo, din TG. Secuiesc. Apoi i-au mai dat factura in romana, cu care omul pe firma din C-ta a cumparat masina de la firma din Tg. Secuiesc. Si i-au dat si traducerile dupa actele masinii facute la Tg. Secuiesc atentie!!!!!!!! de un SRL de traduceri!!!!! Deci:



- traducerile sunt FARA FORMULA DE CERTIFICARE A TRADUCATORULUI AUTORIZAT, si mai grav decat atat, cu mentiunea "TRADUCERE ON-LINE"!!!!! exista vreo lege care sa permita asa ceva?????!!!!!! Si era chiar culmea sa certifice exactitatea traducerii, avand in vedere ca la cartea de identitate pct. 25 i-a scris cu totul altceva decat e in actul original: in original scrie ca autovehiculul a primit nr. de inmatricualre pt. export etc., iar ei au scris ca vechea carte de identitate a fost "devalorizat si inmanat", deci cu totul altceva care nici nu e pe original; ca sa nu mai zic ca si daca era asa ceva pe original, "entwertet" nu e "devalorizat", ci "anulat";



- apoi traducerile sunt FARA STAMPILA SI SEMNATURA TRADUCATORULUI AUTORIZAT DE MINISTERUL JUSTITIEI

- traducerile au pe ele o semnatura indescifrabila care nu se stie daca este a unui traducator autorizat, ci poate fi a oricui, fiindca nu apare un nume trecut in clar ca sa se stie exact a cui e semnatura aia, si nu au nici stampila unui traducator autorizat, ci ... grozavie: STAMPILA ROTUNDA A UNUL SRL neautorizat!!!!!!! care nici macar nu ar fi avut voie sa se apuce de traducere de inscrisuri!!!!!

Am rugat clientul sa imi permita sa trag la xerox acele traduceri, iar omul a fost de acord, si am rugat notariatul sa imi faca o copie, iar secretarele de la notariat mi-au facut-o imediat si iacata, am scanat si trimit atasat. cartea de identitate originala am scanat-o eu acasa cand am luat-o la tradus; restul nu i-am tradus nimic, fiindca talonul ala mic nu-i trebuie clientului nici la inmatricualrea la politie, nici la taxe si impozite la Ad. Financiara; iar factura aia xerox color era ilegal sa i-o traduc; daca i-o cere musai la politie, sa ii trimita de la Tg. Secuiesc copie legalizata la notariat dupa cea originala, asta e.



Deci ce parere aveti, dragi colegi? De aia tot zic eu ca trebuie sa facem totul sa scapam de SRLurile neautorizate de traduceri autorizate, care iacata ca se fac vinovate de uzurpare de calitati oficiale si exercitare a unei profesii reglementate fara a avea competenta data de lege sa o exercite. De fapt nu e vorba doar de exercitarea ilegala a unei profesii, ci chair a doua profesii: aceste SRLuri neautorizate nu trec numai peste traducatorul si interpretul autorizat, ci si peste notarul public, avand in vedere ca traducerile de inscrisuri se legalizeaza obligatoriu la notariat, in conformitate cu art. 94 din Legea nr. 36/1995 - Legea notarilor publici si a activitatii notariale, cu modificarile si completarile ulterioare. Daca nu facem totul sa scapam de SRLuri, altfel cazuri ca asta or sa ajunga la ordinea zilei, iar traducerile autorizate, facute de traducatori autorizati si legalizate de notari publici or sa ajunga cazuri exceptionale! De data asta am avut noroc: macar Politia C-ta, la inmatriculari, si-a facut datoria!

Si mai e ceva: noroc ca m-am intalnit cu clientul la notariat si ca am lamurit acolo pe loc niste chestii. De aia e bine sa se faca traducerile autorizate numai prin notariat cum era si inainte pe vremea notariatelor de stat: daca e vreun act dubios, sau ai cine stie ce nelamuriri, se stie ca eu, traducator autorizat, nu sunt jurist ca notarul si nu stiu atatea, atunci la notariat ma lamureste, sa nu ma apuci sa traduc ceva ce nu trebuie sa traduc; deci traducerea o fac dupa ce notariatul vede originalul si imi da unda verde ca e ok, asumandu-si niste raspunderi, astfel ca eu, traducatorul autorizat, raspund numai de exactitatea traducerii si atat. Restul pica pe umerii notariatului. Si s-ar face si vizarea actului de la inceput, inainte de traducere, ar fi si notariatul martor ca partea ti-a dat un anumit act si nu altul, deci nu mai poate zice partea dupa aia ca i l-ai pierdut, schimbat etc. si ca i-ai tradus altceva sau cine stie ce.E clar ca daca am lucra exclusiv prin notariate, noi, traducatorii si interpretii autorizati, am scapa de multe griji in plus.

Altfel, eu mi-am facut in calculator un folder pe care l-am numit ABUZURI si o sa mai adun in el tot ce gasesc de genul asta. Sa avem cat mai multe dovezi ca SRLurile fac manarii. Recomand la toata lumea sa adune asemenea probe, care in mod sigur vor fi folositoare candva. Chiar va rog sa trimiteti scanul pe care il aveti, va fi foarte util demersului nostru.

Ce cred eu ca trebuie facut? Un memoriu la Ministerul Justitiei, ca acuma au trecut alegerile si in curand va fi un nou ministru, si de asemenea la UNNPR, fiindca exact cum ziceam, nu numai noi, traducatorii autorizati care ar trebui sa efectuam aceste traduceri de inscrisuri suntem afectati de activitatea ilegala aSRLurilor neautorizate de traduceri, ci si notarii publici, care obligatoriu ar trebui sa legalizeze aceste traduceri. Deci pierdem clienti si noi, si notarii, de aceea voi duce munca de lamurire cu UNNPR sa o facem sa se implice activ alaturi de noi, deci sa facem front comun pentru combaterea acestui fenomen periculos pentru ambele noastre profesii. Eventual ne dau ei sfaturi, UNNPRul, ce ar fi bine sa facem pentru pedepsirea infractorilor, desi eu banuiesc deja: plangere in instanta, deci chemarea in judecata a firmelor respective. Numai ca legea este proasta si ambigua, adica exact ce zice BigBen: legea nu da drept SRLurilor de traduceri sa efectueze si traduceri autorizate si interpretariat autorizat, dar nici nu interzice EXPLICIT. Deci musai sa ajungem la schimbarea legii, deci la o lege noua a traducatorilor si interpretilor autorizati, care sa abroge Legea nr. 178/1997 cu modificarile si completarile ulterioare. Legea noua va curinde, printre altele, prevederi referitoare la constituirea UNTAR ca uniune profesionala tip corp profesional, unica pe tara, care sa reuneasca toti membrii profesiei, deci toti traducatorii si interpretii autorizati, ca activitatea noastra profesionala este activitate noncomerciala, serviciu juridic conex, serviciu de interes public incompatibil cu activitatea comerciala si ca activitatea aceasta nu poate fi desfasurata prin si de catre societati comerciale si ca activitatea aceasta nu poate fi desfasurata decat de membrii uniunii profesionale, posesori de autorizatie de la MJ. Asta daca vrem sa reusim. Avocatii au procedat la fel si au reusit, dupa cum am scris si pe proz.com.

Pompiliu Bota, care a infiintat un barou paralel in afara UNBR, contrar legii si a exercitat ilegal profesia de avocat fara a fi membru al UNBR, contrar Legii nr. 51/1995 cu modificarile si completarile ulterioare, a fost condamnat la 1 an inchisoare pt. fapta lui; si deja sunt dati in judecata rand pe rand toti acesti impostori care isi zic avocati, iar UNBR si barourile legale din provincie, cate unul pe fiecare judet, nu se lasa pana nu rezolva problema asta. Deci se poate! Dar trebuie sa fim strans uniti si sa ne facem uniune profesionala puternica, asa cum e UNNPR, UNBR, UNEJ si celelata ca ele.

2 comentarii:

siginutz spunea...

Încă nu am citit până la capăt, însă nu am mai văzut aşa ceva... Ce chestie. SRL...traducere on-line..

Şi totuşi tatălui meu îi acceptă un act tradus de mine pt finanţe, doar cu semnătura şi ştampila mea. Aşa i-au zis cei de acolo, deşi eu mă miram...

BIG_Smile2 spunea...

Nu am avut rabdarea sa citesc pana la final .... adica multa vorbaraie si fir despicat in 1000 nu 4! Ideea acelei traduceri 'online' impreuna cu stampila si semnatura unui SRL este extraordinar de grava. Cu toate acestea, dorinta dumneavoastra 'de a scapa de SRL-uri' mi se pare destul de ciudata..ca sa nu ma exprim mai urat. Nu faceti nici o diferenta intre birourile cu traducatori autorizati si cele fantoma care nu au nici o legatura cu traducerile ci doar le intermediaza. Nu contest ca aveti dreptate sa fiti impotriva acestor birouri din urma insa nu toate sunt la fel.....

Postări populare

Google