Zice o vorbă din popor, nu fără înţelepciune, că nu-i bine să-ţi râzi de vicioşi, de estropiaţi, de cocoşaţi şi de traducători cretini. Aşa că nu râdem, ci cu multă întristare şi negreală a inimii relatăm anecdota următoare. Într-o zi binecuvântată de la Dumnezeu, o dihanie trimite următorul mesaj:
Buna ziua,
sunt PFA traducator autorizat,
lucrez in principal pt. alte birouri din intreaga tara, si am nevoie de un colaborator.
Tinand cont ca:
1) imi asum raspunderea a traducerilor efectuate prin stampilarea lor, ca
2) verific absolut totul ceea ce necesita timp, si ca
3) eliberez factura fiscala catre client, tariful pe care il pot oferi este 3,5 ron / pag rezultata de 2.000 de caractere cu spatii.
Daca sunteti interesat/a, va rog sa raspundeti la prezentul mail, indicand;
- limbile straine pe care le cunoasteti si nivelul de cunoastere
- unde, candf ati invatat aceste limbi
- nr. dvs. de tel,
- intervalul de timp din zi pe care il puteti aloca traducerilor,
- cate pagini puteti traduce pe zi
Mnoa, deci fiinţa traducătoare încasează 6-8 lei/pajinuţa (presupunem din plin), restul ducându-se la plimbătorii de documente fără răspundere civilă, fără răspundere penală şi fără frică (ridicolul nu omoară). Mergându-i moara cu traduceri de trozneşte din toate încheieturile, s-a gândit să-şi angajeze un şerb, pe care să-l biciuiască după bunul plac sado-maso, şi căruia să-i arunce oase pline de zgârciuri şi resturi mănoase, pe care şerbul să le ducă tremurând la gură şi sărumânându-l printre plecăciuni. Trebuie să fii... hm... traducător, ca să concepi un asemenea plan-fără-adjectiv (recunosc, am fost tentat să folosesc adjectivul “cretin”, dar am renunţat în ultimul moment, nevoind să dăunăm aerului echilibrat şi imparţial al naraţiunii). De undeva din internetul mare, vine şi răspunsul:
Buna ziua,
[Dupa cum vedeti trimit acest e-mail si celor carora dvs. le-ati trimis "propunerea de colaborare"; nu de alta, dar imi pare rau de munca lor. Dragi colegi traducatori, nu va mai vindeti inteligenta la preturi de nimic!]
Va multumesc pentru intentie, insa tariful oferit de dvs. este un afront pe care il aduceti traducatorilor autorizati catre care ati tirmis acest e-mail.
Eu personal sunt absolventa a facultatii de limbi straine (franceza - spaniola) si traducator autorizat din 2005. Tariful minim perceput de mine este de 10 lei/pagina de 2000 de caractere cu spatii (in cazul in care colaborez cu un birou de traduceri; in cazul in care lucrez direct cu clientul, tariful este mai mare). Nu stiu in ce masura sunteti implicat in traduceri si cat va dedicati dvs. unei traduceri, insa, din proprie experienta, va spun ca la o traducere de 50 de lei, de exepmlu, lucrez poate si 6 ore. Atata timp cat in prezent cam toti traducatorii au stampila si posibilitate de emitere factura, atata timp cat mai toate birourile de traduceri din tara ofera la colaboratori 10 lei/pagina, nu vad de ce ne-am vinde munca pe 3.5 lei dvs., care nu faceti decat sa traiti de pe urma altora (aveti un profit de 6.5 lei/pagina).
Rusine....si v-as ruga sa nu mai amagiti traducatorii tineri si neexperimentati cu astfel de "oferte".
Mda!
Vino în grupul traducătorilor!
luni, 14 decembrie 2009
Traducător dumper, excedat de muncă subplătită, caut unul mai fraier ca mine
duminică, 13 decembrie 2009
Deac Marcela (spaniola - portugheza)
Str. Lazarului 63A
SATU MARE
ROMANIA
(004)0261/710.714
(004)0723.984.903
Informatii personale
Nationalitatea: Romana
Data nasterii: 07.05.1971
Starea civila: Casatorita
Educatie si formare
Absolventa a Universitatii din Timisoara
Specializare: Facultatea de Stiinte Juridice
Diploma obtinuta: Licenta
1985 - 1989
Liceul de Filologie-Istorie Satu Mare
Profil: Romana-Istorie
Calificare: Lucrator cu studii medii in Aparatul de Stat si Institututiile Social-Culturale
Experienta acumulata in campul muncii
1989 - 1993
Cotidianul „Gazeta de Nord-Vest” Satu Mare
1993 – 2003
Asociat unic SC Allegro Interconsult SRL Satu Mare
2003 – prezent
SC Camera de Consultanta Europeana SRL Satu Mare – asociat si administrator
Functia: Jurist
Capacitati si competente personale
Limba materna: Romana
Limbi straine:
• Spaniola :
- Certificat de traducator in urma sustinetii examentului la Ministerul Culturii – Bucuresti – specialitate: Stiinte Juridice
- Autorizatie de Traducator/Interpret de Limba Spaniola, eliberata de Ministerul Justitiei in 2002 – nr. 6052
Portugheza:
- Certificat de traducator in urma sustinetii examentului la Ministerul Culturii – Bucuresti – specialitate: Stiinte Juridice
- Autorizatie de Traducator/Interpret de Limba Spaniola, eliberata de Ministerul Justitiei in 2004 – nr. 6052
Engleza - vorbit, scris, citit
EXPERIENTA:
- din anul 2002 traducator autorizat de M.J. din/in limba spaniola
- din anul 2004 traducator autorizat de M.J. in/din limba portugheza.
Domeniul: toate, in special stiinte juridice.
SINGURUL TRADUCATOR DE SPANIOLA/PORTUGHEZA CU SPECIMEN DE SEMNATURA DEPUS LA TRIBUNALUL SATU MARE, singurul traducator autorizat sa traduca documente juridice.
vineri, 11 decembrie 2009
RECENZIE: Ana-Maria Cazacu, Franceza fără profesor (curs practic)
Limba franceză, această oroare pentru elevii români, nu este, orice s-ar crede, cel mai complicat idiom din lume. Nu vorbim de chineză şi arabă, care o surclasează atât la pronunţie cât şi la grafie (dar nu şi la gramatică). Nu este nevoie să ne aruncăm ochii atât de departe. În Europa, lituaniana şi sora ei geamănă, letona, dau bătăi de cap şi mai mari atât din punct de vedere a raportului dintre fonetică şi scriere (nativii spun că diavolul însuşi s-ar chinui să înveţe aşa ceva), cât şi a nesfârşitului şir de excepţii de la reguli. În materie de iregularităţi, maghiara ar face limba lui Molière să pară simplu joc de preşcolari. În abstract, genul acesta de comparaţii este până la un punct legitim, dar nu foarte util.
Când vine vorba de cursuri care se vor practice însă, lucrurile pot fi nuanţate, şi nu de dragul comparaţiilor de magazin duminical. Dacă admitem că profesoara de franceză tipică este fată bătrână, cu părul prins în coc şi fustă maxi (mă rog, toate profesoarele pe care mi-a fost dat să le întâlnesc se abat semnificativ de la normă, dar fie!) atunci trebuie ca un curs practic să rupă cumva automatismele şi să fie… altfel! Adică fără coc şi fustă maxi, v-aţi prins. Lăsând gluma deoparte, o lucrare care-şi propune să ne familiarizeze cu o limbă străină poate face parcursul mai agreabil sau dimpotrivă, ne poate oferi o imagine complet greşită despre ţinta pe care ne-am propus-o. Inevitabil, câtă vreme instrumentul e mai aproape ca scopul, oricine riscă să le confunde, iar preţul unui curs conceput în pripă se măsoară, în caz de erori, în numărul de ucenici rataţi.
Citeşte mai mult!
joi, 3 decembrie 2009
Traduction spécialisée et Interprétation ~ Traducera specializata si interpretare Timisoara 2010
Colloque International de Traduction spécialisée et Interprétation
Colocviu International de Traducere specializata si Interpretare
Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel
Date : le 27-28 mai 2010
Lieu : L’Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie 4, Bd V. Parvan
Langues du colloque : le français et le roumain
Calendrier :
30 décembre : date limite de la réception des fiches d’inscription et du résumé (400 mots; pour l’atelier le titre du texte proposé et une courte description de la démarche méthodologique) ;
20 janvier : notification de l’acceptation ;
15 mars : date limite de l’envoi des communications en vue de leur publication ;
Envoi des propositions:
colloquetrad@yahoo.fr
Competentele traducatorilor si interpretilor in vederea integrarii pe piata actuala a muncii
Data : 27-28 mai 2010
Locul : Universitatea de Vest Timisoara, Romania Bd V. Parvan nr 4
Limbile colocviului : romana si franceza
Calendar :
30 decembrie : inscriere, titlul si rezumatul prezentarii (400 de cuvinte, pentru ateliere titlul textului propus si o scurta descriere a demersului metodologic) :
20 ianuarie : confirmarea propunerilor
15 martie : trimiterea prezentarilor in vederea publicarii
Trimiterea propunerilor pe adresa:colloquetrad@yahoo.fr
Informations supplémentaires :
http://www.terminometro.info/modules/articles/accueil/index.php?ln=fr&lng=fr&id=9853
Informatii suplimentare:
http://www.terminometro.info/article.php?ln=fr&lng=ro&id=9853
Postări populare
-
Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (...
-
Probabil că nu există nici un traducător autorizat din ţara asta căruia să nu i se fi făcut, măcar o dată la câteva luni de activitate, ofer...
-
Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificat...
-
Bulgară Fizeşan Ovidiu Stelian Ebraică (ivrit) Furman Beatrice Cristina Engleză Badea Alina-Elena Boboc Raluca Butiuc Nante Constantin Cirla...
-
Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie" Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor...
-
Traduceri autorizate s-au făcut mereu, cu mult înainte de a se fi înfiinţat birourile astea de traduceri autorizate, birouri care de fapt su...
-
Engleză Benea Tatiana (Galaţi) Tatu Răzvan (Galaţi) Verdes Viorica (Galaţi) Voicu Livia Irina (Galaţi) Franceză Benea Tatiana (Galaţi) ...
-
entrance
-
Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul J...
-
Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei...