Directia Terminologie si Inginerie Lingvistica (http://dtil.unilat.org/) organizeaza la Bucuresti (ultima saptamana a lunii februarie 2008), un Seminar international despre instrumentele pentru asistarea traducerii. Aceasta manifestare are ca scop sa incurajeze specialistii in domeniu sa utilizeze aceste instrumente prin care vor obtine o productivitate mai mare in activitatea lor. Totodata, se vor pune bazele unui dialog activ intre utilizatorii actuali sau potentiali ai acestor instrumente si producatorii acestora.
Vor fi prezentate numeroase aplicatii prin care traducatorii vor fi ajutati in activitatea lor curenta. O alta problema care se va pune in discutie va fi cum pot fi utilizate cu o eficienta maxima aceste instrumente: banci de date, gestionare de glosare, memorii de traducere si sistemele de traducere automata si pentru ce tip de lucrari?
Finalitatea acestui seminar va fi de a permite traducatorilor sa aleaga instrumentul cel mai bine adaptat nevoilor lor si sa cunoasca performantele maxime la care pot ajunge aceste instrumente, ele fiind actualizate permanent.
Acest seminar se va desfasura pe parcursul a doua zile. Va fi pusa la dispozitia participantilor o vitrina tehnologica. Ea va constitui un loc de intalnire care va permite intreprinderilor in domeniu sa-si promoveze produsele sau sa prezinte modul de utilizare al acestora.
Dezbaterile vor avea ca obiect:
Instrumentele de traducere automata
Instrumentele de traducere asistata (sisteme cu memorie de traducere, sisteme de localizare etc.)
Instrumentele de cautare (Internet, dictionare electronice, baze de date, etc.)
Informatizarea limbii romane (resurse informatice disponibile sau in curs de realizare)
Portaluri, forumuri si liste de traducere
Instrumentele de gestiune terminologica
Alte instrumente (dictionare generale si de specialitate, etc.)
Informatii: dtil@unilat.org, f.razumiev@unilat.org
[sursa tineritraducatori]
Vino în grupul traducătorilor!
joi, 14 iunie 2007
Seminar International „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Postări populare
-
Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (...
-
Probabil că nu există nici un traducător autorizat din ţara asta căruia să nu i se fi făcut, măcar o dată la câteva luni de activitate, ofer...
-
Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificat...
-
Bulgară Fizeşan Ovidiu Stelian Ebraică (ivrit) Furman Beatrice Cristina Engleză Badea Alina-Elena Boboc Raluca Butiuc Nante Constantin Cirla...
-
Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie" Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor...
-
Traduceri autorizate s-au făcut mereu, cu mult înainte de a se fi înfiinţat birourile astea de traduceri autorizate, birouri care de fapt su...
-
Engleză Benea Tatiana (Galaţi) Tatu Răzvan (Galaţi) Verdes Viorica (Galaţi) Voicu Livia Irina (Galaţi) Franceză Benea Tatiana (Galaţi) ...
-
entrance
-
Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul J...
-
Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu