assunto – angajat (participiu verbal);
aziendale – de întreprindere;
Contratto Collettivo Nazionale di Lavoro (CCNL) – Contract Colectiv Naţional de Muncă;
Direzione Regionale e Provinciale del Lavoro – Direcţia Regională şi Provincială de Muncă;
erogare – 1. a acorda o sumă; 2. a furniza;
essere capace di prendere in autonomia delle decisioni – a f capabil de a lua decizii în mod independent;
essere promosso – a fi promovat;
firmare – a semna;
fissato per legge – fixat prin lege;
gli enti previdenziali – organismele de asigurări sociale;
i contratti co.co.co. (le collaborazioni coordinate e continuative) – colaborări coordonate şi continuative (contract de colaborare);
i contributi pensionistici – contribuţiile la fondul de pensie;
i contributi previdenziali ed assistenziali – contribuţii la fondul de pensii şi la asigurările sociale;
i giorni lavorativi – zile lucrătoare;
i rapporti di collaborazione – legături de colaborare;
il concetto – concept;
il congedo matrimoniale – concediu cu ocazia căsătoriei;
il contratto a tempo determinato – contract pe perioadă determinată;
il contratto a tempo indeterminato – contract pe perioadă nedeterminată;
il contratto a termine – contract pe perioadă determinată;
il contratto collettivo di riferimento – contractul colectiv de referinţă;
il contratto di assunzione – contractul de angajare;
il contratto di fornitura di lavoro temporaneo – contract de furnizare a forţei de muncă temporare; este vorba despre contractul prin care agenţia se obligă să închirieze întreprinderii utilizatoare angajaţi pentru o anumită perioadă;
il contratto di lavoro – contract de muncă;
il contratto di lavoro ripartito – contract de muncă repartizată (job sharing);
il datore di lavoro – cel care oferă locuri de muncă, angajator;
il diritto – drept; (pl.) diritti;
il diritto allo studio – dreptul la studiu;
il dovere – datorie, obligaţie; (pl.) doveri;
il lavoratore – angajat, om al muncii; (fem.) lavoratrice;
il lavoro a chiamata – angajare la apel; angajatul este permanent la dispoziţia întreprinderii care poate să-l cheme pe baza exigenţei de moment (job on call);
il lavoro a progetto – angajare pe proiect (pe lucrare determinată);
il lavoro interinale – angajare pe perioadă/lucrare determinată; mai este numit şi “lavoro in affitto” (staff leasing), pentru că angajatul este “închiriat” de la o altă firmă;
il lavoro stagionale – muncă sezonieră;
il lavoro straordinario – muncă suplimentară;
il licenziamento – concedierea;
il livello di inquadramento – nivel de încadrare în muncă;
il mondo del lavoro – lumea muncii, câmpia muncii;
il motivo illecito e discriminante – motiv ilicit sau discriminatoriu;
il periodo di prova – perioada de probă;
il permesso retribuito – permisiune de absentare retribuită;
il preavviso – preaviz;
il pretesto di licenziamento – pretext de concediere;
il recesso del lavoratore – încheierea contractului de muncă la decizia angajatului;
il recupere delel forze intellecttuali e fisiche – recuperarea forţelor intelectuale şi fizice;
il riposo settimanale – repaus săptămânal;
il titolo di studio – nivel profesional recunoscut prin diplome;
il trattamento retributivo minimo garantito – salariul minim garantat;
il turno – schimb, tură;
il vinculo di esclusività – clauză de exclusivitate;
Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche (IRPEF) – impozitul pe venitul persoanelor fizice;
Ispettorato del Lavoro – Inspectoratul de Muncă;
Istituto Nazionale per l’Assicurazione contro gli Infortuni di Lavoro (INAIL) – Institutul Naţional de Asigurare împotriva Accidentelor de Muncă;
Istituto Nazionale Previdenza Sociale (INPS) – Institutul Naţional de Asigurări Sociale;
l’agevolazione – înlesnire, facilitate;
l’ammontare retributivo – retribuţia totală;
l’assenza dal lavoro – absenţa de la locul de muncă;
l’assenza per gravidanza – absenţă pe caz de graviditate;
l’assenza per malattia – absenţă pe caz de boală;
l’assenza per servizio militare – absenţă din cauza serviciului militar;
l’associazzione sindacale – asociaţie sindicală;
l’assunzione – angajare;
l’attività sindacale – activitatea sindicală;
l’estinzione del rapporto – încheierea relaţiei de muncă;
l’impiegato statale – funcţionar al statului;
l’indennità – indemnizaţie, compensaţie;
l’indennità per malattia – indemnizaţie pentru boală;
l’orario contrattuale – program de lucru obişnuit;
l’orario di lavoro – program de lucru;
la busta paga – plic ce conţine salariul;
la condivisione del lavoro (job sharing) – condiviziunea locului de muncă;
la decorrenza – termen de începere;
la mansione – încadrare, îndatorire, slujbă;
la mensilità aggiuntiva – salariu suplimentar;
la non licenziabilità – dreptul de a nu fi dat afară, de a nu fi concediat;
la proroga – prelungire;
la quattordicesima (mensilità) – al paisprezecelea salariu;
la regola – regula; (pl.) regole;
la retribuzione – salariu, retribuţie;
la retribuzione lorda – salariul brut;
la riduzione – reducere;
la risoluzione del rapporto di lavore – încheirea relaţiei de lucru;
la scadenza – scadenţă;
la sicurezza sul lavoro – protecţia muncii;
la tendenza – tendinţă (pl. tendenze);
la trattenuta – scădere, reţinere din salariu;
la tredicesima (mensilità) – al treisprezecelea salariu;
le ferie – vacanţă, concediu;
le lavorazioni di carattere stagionale – sarcini cu caracter sezonier;
le malattie ed infortuni – boli şi accidente de muncă;
le misure di sicurezza – măsurile de securitate;
le ore giornaliere – ore zilnice;
lo sciopero – grevă;
oneri sociali – obligaţii sociale (plătite de angajator în favoarea asigurării sociale a angajaţilor);
per iscritto – în scris;
Servicio Sanitario Nazionale – Serviciul Sanitar Naţional;
Trattamento di fine rapporto (TFR) – (literal: tratament pentru sfârşitul relaţiei) este un drept garantat tuturor angajaţilor, indiferent de cauzele întreruperii raportului de muncă; este vorba despre o sumă economisită care creşte de-a lungul raportului de muncă; pentru fiecare an de activitate prestată angajatorul trebuie să economisească în contul angajatului o sumă egală cu aproximativ salariul pe o lună;
la sfârşitul relaţiei de muncă, suma totală este înmânată angajatului;
usufruire – a beneficia de ceva, a avea uzufructul;
violare gli obblighi contrattuali – a încălca obligaţiile contractuale;
Vino în grupul traducătorilor!
vineri, 20 iunie 2008
Lexic: diritti del lavoro
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Postări populare
-
Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (...
-
Probabil că nu există nici un traducător autorizat din ţara asta căruia să nu i se fi făcut, măcar o dată la câteva luni de activitate, ofer...
-
Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificat...
-
Bulgară Fizeşan Ovidiu Stelian Ebraică (ivrit) Furman Beatrice Cristina Engleză Badea Alina-Elena Boboc Raluca Butiuc Nante Constantin Cirla...
-
Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie" Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor...
-
Traduceri autorizate s-au făcut mereu, cu mult înainte de a se fi înfiinţat birourile astea de traduceri autorizate, birouri care de fapt su...
-
Engleză Benea Tatiana (Galaţi) Tatu Răzvan (Galaţi) Verdes Viorica (Galaţi) Voicu Livia Irina (Galaţi) Franceză Benea Tatiana (Galaţi) ...
-
entrance
-
Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul J...
-
Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei...
Un comentariu:
Având în vedere că site-ul este vizitat de mulţi traducători, cred că se impune o mai mare atenţie în ce priveşte traducerea de termeni, mai ales a celor juridici. Iată câteva observaţii cu privire la:
1. permesso retribuito: permisiune de absentare retribuită;
Este vorba, de fapt, despre "Permessi retribuiti": zile libere plătite. A se vedea http://www.contractdemunca.ro/codul-muncii/articol/id_197/Zilele_libere_platite_diferitelor_categorii_de_personal_pentru_nevoi_si_probleme_personale.html şi http://www.unibo.it/Portale/Personale/Rapporto+di+lavoro/Personale+tecnico-amministrativo+a+tempo+indeterminato/presenze/permessi.htm
2. il mondo del lavoro – lumea muncii, câmpia muncii;
Poate că traducătorul a dorit să spună Câmpul muncii, nu câmpia.....
3. il titolo di studio – nivel profesional recunoscut prin diplome.
Este vorba despre diploma de studiu.
Nivel profesional recunoscut prin diplome se traduce prin livello di istruzione.
4. la busta paga – plic ce conţine salariul.
În niciun caz. Este vorba despre fluturaşul de salariu, format A4, de obicei. A se vedea http://images.google.com/images?q=busta%20paga&hl=en&lr=lang_it&ie=UTF-8&oe=UTF8&as_qdr=all&sa=N&tab=wi
Poate consultaţi şi alţi traducători profesionişti, şi, dacă sunt de acord cu mine, modificaţi acolo unde este necesar.
Cu respect,
Anca-Maria Marin
Traducător/interpret autorizat limba italiană
Trimiteți un comentariu