Dígito de Control - Număr Control
(apare in componenta contului bancar, dupa entitate si sucursala, inainte de numarul contului)
Vino în grupul traducătorilor!
miercuri, 30 iulie 2008
marți, 29 iulie 2008
Premiul Uniunii Latine de traducere tehnico-ştiinţifică în limba română
Regulament
Uniunea Latină
Biroul din România
Biroul din Republica Moldova
în colaborare cu Asociaţia Editorilor din România şi Asociaţia Editorială Noi din Republica Moldova
organizează
Uniunea Latină, organizaţie interguvernamentală ce reuneşte 37 de state de limbă naţională sau oficială neolatină, Asociaţia Editorilor din România şi Asociaţia Editorială Noi din Republica Moldova au plăcerea să vă invite la a opta ediţie (2009) a Premiului de traducere tehnico-ştiinţiifică în limba română.
Organizarea acestui concurs are la bază două necesităţi fundamentale ale activităţii lingvistice din ţările noastre: asigurarea prezenţei limbii române în cadrul comunicării specializate şi stimularea profesiunii de traducător de texte tehnico-ştiinţifice.
Premiul se va acorda în conformitate cu următorul
REGULAMENT
Condiţii generale
Lucrările prezentate trebuie:
să aibă ca limbă ţintă româna;
să aibă ca limbă sursă engleza, franceza, germana, italiana, portugheza, rusa sau spaniola, fără a se exclude posibilitatea de a lua în consideraţie şi alte limbi;
să fie publicate în ultimele 24 de luni anterioare datei limită de primire prevăzute pentru fiecare ediţie a premiului. Sunt acceptate atât publicaţiile pe suport hârtie sau electronic (Internet, CD-ROM);
să aparţină, din punct de vedere tematic, oricărui domeniu al ştiinţelor sociale, naturale sau tehnice;
dacă, din cauza limbii de origine sau a tematicii nu va fi posibil să se întrunească un juriu calificat pentru evaluarea unei lucrări, aceasta va fi exclusă din concurs.
Traducătorii, editurile, organismele şi instituţiile care doresc să participe la acest concurs, vor trimite 2 exemplare ale lucrării traduse şi cel puţin 1 exemplar al lucrării originale, precum şi fişa de înscriere la Biroul Uniunii Latine din ţara în care domiciliază. În cazul primirii unui singur exemplar al lucrărilor originale, Biroul Uniunii Latine din ţara respectivă va realiza câte o copie xerox a acestora, pentru a o putea pune la dispoziţia juriului.
Adresele Birourilor Uniunii Latine din cele două ţări sunt următoarele:
Uniunea Latină – Biroul din Republica Moldova
Str. Sfatul Ţării 18, 2012 Chişinău
Telefon: (373 22) 210 761 - Fax: (373 22) 210 992
Poşta electronică: uniunealatina@mdl.net
Uniunea Latină – Biroul din România
Calea 13 Septembrie 13, 050711 – Bucureşti
Telefon: (40 21) 318 24 16 – Fax: (40 21) 318 24 17
Poşta electronică: ulat@ns.lingv.ro
Ultimul termen de primire a lucrărilor este 15.02.2009 (data ştampilei poştei). În cazul în care la această dată nu au fost primite suficiente publicaţii, organizatorii îşi rezervă dreptul să reprogrameze concursul pentru anul viitor iar cărţile care au fost deja primite vor putea participa la ediţia următoare.
Premiile acordate de Uniunea Latină sunt: premiul întâi: 1.000 €, premiul al doilea: 500 €, premiul al treilea: 300 €, premiul pentru cel mai bun articol: 300 €. Laureaţii vor primi o diplomă şi, în funcţie de disponibilităţi, cărţi, dicţionare electronice, soft-uri de traducere etc.
Editurile ale căror cărţi vor fi premiate vor primi o diplomă iar cărţile premiate vor putea avea o etichetă promoţională care să ateste faptul că lucrarea respectivă a primit Premiul Uniunii Latine Traducere Tehnico-ştiinţifică în limba română.
Modalităţi de participare
La concurs pot participa traducătorii, editurile şi alte instituţii din Republica Moldova şi din România.
Participanţii vor trebui să trimită fişa de înscriere completată şi lucrările respectând criteriile de mai jos:
colecţiile vor fi acceptate cu condiţia ca toate volumele să fie publicate conform datei prevăzute în regulament;
lucrările publicate în coeditare vor fi înscrise de o singură editură;
editura va trebui să trimită o declaraţie prin care să confirme că traducătorul/traducătorii au fost informaţi de înscrierea la acest concurs;
dacă nu este indicat anul de publicare, editorul trebuie să prezinte o atestare a anului de publicare;
nu sunt acceptate reeditări, lucrări de difuzare restrânsă sau articole de reviste;
Instituţiile organizatoare nu-şi asumă responsabilitatea eventualelor pierderi, deteriorări sau întârzieri ale lucrărilor trimise şi nici a oricărui alt accident imputabil serviciilor poştale sau unor terţe persoane, care ar putea afecta primirea lucrărilor participanţilor. După ce decizia juriului va fi făcută publică, lucrările vor rămâne în posesia organizatorilor, fără a fi posibilă nici o pretenţie de recuperare a lor.
Juriu
Instituţiile organizatoare vor constitui 2 jurii compuse din specialişti din Republica Moldova şi România:
un juriu lingvistic, compus din membri ai asociaţiilor de specialitate şi ai catedrelor de limbi străine şi traducere, care va opera o preselecţie a lucrărilor pe baza (i) criteriilor lingvistice şi (ii) a fidelităţii faţă de textul original;
un juriu ştiinţific, format din specialişti în fiecare din domeniile cărora le aparţin traducerile prezentate, care va evalua (i) folosirea adecvată a terminologiei şi a frazeologiei proprii fiecărui domeniu de specialitate al textelor traduse şi (ii) coerenţa acestora;
numărul de membri, componenţa şi funcţionarea juriilor vor fi decise de instituţiile organizatoare;
hotărârea juriului va fi fără drept de apel şi va fi făcută publică în cadrul unei festivităţi.
Alte informaţii
În cazul în care unele prevederi au fost omise, instituţiile organizatoare vor decide;
Participarea la concurs implică în mod automat acceptarea fără rezerve a prezentelor condiţii şi angajamentul de a nu retrage lucrarea după trimiterea ei.
În eventualitatea oricărui diferend care ar trebui soluţionat pe cale juridică, părţile, renunţând la propria lor legislaţie, se vor supune în mod expres justiţiei române.
Fişa de înscriere
Traducător:
Editura sau altă instituţie care propune lucrarea:
Numele responsabilului:
Adresa:
Cod poştal:
Oraş:
Telefon:
Fax:
Poştă electronică:
Date despre lucrare
Titlu:
Titlu în original:
Autor:
Traducător:
Editura:
Nr. de pagini sau de volume
Fişa de înscriere şi lucrările trebuie trimise la adresele următoare:
Uniunea Latină – Biroul din Republica Moldova
Str. Sfatul Ţării 18, 2012 Chişinău
Telefon: (373 22) 210 761 - Fax: (373 22) 210 992
Poşta electronică: uniunealatina@mdl.net
Uniunea Latină – Biroul din România
Calea 13 Septembrie 13, 050711 – Bucureşti
Telefon: (40 21) 318 24 16 – Fax: (40 21) 318 24 17
Poşta electronică: ulat@ns.lingv.ro
Vezi sursa.
joi, 24 iulie 2008
Aniversarea ATR si aderarea ATR la FIT - intalniri informale in Bucuresti, Cluj, Iasi
ASOCIATIA TRADUCATORILOR DIN ROMANIA
E-mail: info@atr.org.ro
Web: http://www.atr.org.ro
Tel/fax: 0264-596125
Cod Fiscal: 16797125
IBAN: RO10 BTRL 0130 1205 A939 49XX, Banca Transilvania, Sucursala Cluj-Napoca
Sarbatorirea a patru ani de activitate a ATR si afilierea ATR la FIT
Asociatia Traducatorilor din Romania (ATR) invita traducatorii, interpretii, revizorii si terminologii romani sa se alature membrilor ATR pentru a sarbatori impreuna aniversarea a patru ani de la crearea ATR, precum si afilierea ATR la Federatia Internationala a Traducatorilor (FIT).
Pentru a marca aceste doua evenimente importante, membrii ATR organizeaza intalniri informale in diferite localitati din Romania:
· Cristiana Coblis, membru titular al ATR, va asteapta la Cluj-Napoca, in 31 iulie, ora 18.00: http://www.proz.com/powwow/2093
· Mihai Badea, membru titular al ATR, va invita la o intalnire la Bucuresti, in 2 august, ora 17.00: http://www.proz.com/powwow/2086
· Cristiana Coblis, membru titular al ATR, va asteapta la Cluj-Napoca, in 3 august, ora 14.00: http://www.proz.com/powwow/2084
· Andreea Tarnovanu, membru aderent al ATR, va invita la Iasi, in 9 august: http://www.proz.com/powwow/2083
Inscrieti-va la intalnirile organizate de membrii ATR si sarbatoriti alaturi de noi aniversarea ATR si afilierea ATR la FIT! Va puteti inscrie fie pe paginile de Internet ale intalnirilor, mentionate mai sus, fie contactand organizatorii intalnirilor.
Aderarea la ATR – oferta exceptionala: 20% reducere la cotizatia pe 2008
Daca impartasiti viziunea ATR si pretuiti standardele inalte in actul profesional, demnitatea si deontologia profesionala, perfectionarea continua si actualizarea cunostintelor profesionale, alaturati-va ATR si marii familii internationale a traducatorilor profesionisti: depuneti dosarul de aderare la ATR, pana in 31 august 2008, conform descrierii de pe situl web al ATR: http://www.atr.org.ro/inscriere.html si achitati numai 78 RON, beneficiind de 20% reducere la cotizatia pentru trimestrele restante din anul 2008. Membrii ATR beneficiaza, la randul lor, de reducere de 20% din valoarea cotizatiei pe 2008 pentru reinnoirea afilierii la ATR. Dosarul de aderare se poate transmite prin email, fax, posta sau se poate depune personal. Oferta expira in data de 31 august 2008.
· Aderare la ATR (categoria membru aderent): 78 RON - reducere de 20% din cotizatia pentru trim. III-IV 2008
· Membru aderent al ATR: 156 RON – reducere de 20% din cotizatia pe anul 2008
· Membru titular al ATR: 220 RON (PF), 440 RON (PJ) - reducere de 20% din cotizatia pe anul 2008
Modalitati de plata acceptate: virament bancar, depunere in numerar, Moneybookers sau numerar.
Cont bancar:
Asociatia Traducatorilor din Romania
IBAN: RO10 BTRL 0130 1205 A939 49XX
Banca Transilvania Sucursala Cluj-Napoca
Cod Fiscal: 16797125
Cont Moneybookers: inscrieri@atr.org.ro
Patru ani de la crearea ATR – 31 iulie 2004-2008
In 31 iulie 2004, un grup de 12 traducatori romani a infiintat Asociatia Traducatorilor din Romania (ATR). In cei patru ani de existenta, ATR a desfasurat o activitate intensa, pe multiple planuri, in serviciul profesiei de traducator. De activitatea ATR beneficiaza foarte multi traducatori: peste 700 de traducatori au participat la cele 3 conferinte nationale, 12 seminarii si instructaje, organizate in 6 orase din tara. ATR a redactat documente esentiale pentru breasla traducatorilor romani, printre care demne de mentionat sunt „Codul deontologic al ATR”, primul studiu asupra pietei de traduceri din Romania „Tendinte de evolutie a pietei de traduceri din Romania” sau traducerea ghidului de educare a clientilor „Traducerea. Alegerea serviciilor de traducere adecvate”. ATR pune in prim-plan promovarea unor standarde profesionale inalte, obiectiv realizabil prin promovarea standardului european SR EN 15038 privind serviciile de traducere.
Afilierea ATR la Federatia Internationala a Traducatorilor
Din februarie 2006, ATR este observator al FIT Europe, iar in aprilie 2008, candidatura ATR ca membru plin al Federatiei Internationale a Traducatorilor a fost aprobata de Consiliul Director al FIT, reunit la Alexandria (SUA), urmand sa fie ratificata de Congresul Statutar al FIT in 2-3 august la Shanghai. ATR va fi reprezentata la Congresul Statutar al FIT de conf. dr. Anca Greere, membru titular al ATR. Dna. Anca Greere va participa si la Congresul FIT (4-7 august), unde va sustine prezentarea cu titlul «„Extreme” Translation Briefs in Advanced Translator Training: The Misleading Pitfalls and Apparent Advantages».
Federatia Internationala a Traducatorilor reprezinta 100 de asociatii profesionale din intreaga lume – peste 150.000 de traducatori – fiind printre putinele organizatii profesionale mondiale. Afilierea ATR la FIT marcheaza intrarea oficiala a traducatorilor romani, membri ai ATR, in marea familie internationala a traducatorilor profesionisti.
Informatii suplimentare:
Despre ATR: http://www.atr.org.ro/diverse/Despre_ATR.doc
Beneficiile membrilor ATR: http://www.atr.org.ro/diverse/ATR_beneficii.doc
Componenta dosarului de aderare la ATR: http://www.atr.org.ro/inscriere.html
Cotizatii ATR: http://www.atr.org.ro/cotizatii.html
Statutul ATR: http://www.atr.org.ro/statut.html
Codul deontologic al ATR: http://www.atr.org.ro/diverse/Codul_deontologic_ATR.pdf
Federatia internationala a Traducatorilor (FIT): www.fit-ift.org
FIT Europe, centrul regional european al FIT: www.fit-europe.org
miercuri, 23 iulie 2008
marți, 22 iulie 2008
SNID
Sistema Nacional de información para el Desarrollo - Sistemul National de Informare pentru Dezvoltare
luni, 21 iulie 2008
joi, 17 iulie 2008
Cand avem nevoie de apostila? (de Av. Andreea Preotesoiu)
Inainte de 2001, recunoasterea in strainatate a actelor romanesti era facuta printr-o procedura complicata; consulatul tarii in cauza era cel care legaliza actele, cu viza prealabila a Ministerelor de Externe si Justitie din Bucuresti.
Simplificarea procedurii a intervenit in momentul in care Romania a aderat la Conventia de la Haga din 1961, cu privire la suprimarea cerintei supralegalizarii actelor oficiale straine. Simplitatea consta in aplicarea unei stampile (apostila de la Haga) pe documente pentru a le autentifica/legaliza international.
In esenta, este vorba despre un careu cu latura de minim 9 cm, care fie se lipeste la finalul documentului de catre autoritatile indreptatite, fie se printeaza si apoi se completeaza cu datele necesare, se semneaza si se stampileaza.
Orice apostila trebuie sa contina urmatoarele informatii (atentie, indiferent de limba tarii unde se aplica apostila, titlul si subtitlul se scriu obligatoriu in limba franceza originara):
APOSTILE
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
1.
Tara............................................................
Prezentul act oficial
2. a fost semnat
de..............................................................
3. in calitate
de..............................................................
4. poarta sigiliul/
stampila........................................................
Atestat
5. la............................................... 6. data....
7. de
catre...........................................................
8. sub nr.
9. Sigiliul/stampila: 10. Semnatura:
................................. ..............................
Conform Conventiei de la Haga, actele oficiale care necesita apostilare in cazul in care sunt intocmite pe teritoriul unui stat si este necesar sa fie prezentate pe teritoriul unui alt stat sunt urmatoarele:
a)documentele care emana de la o autoritate sau de la un functionar al unei jurisdictii a statului, inclusiv cele care emana de la ministerul public, de la un grefier sau de la un executor judecatoresc;
b)documentele administrative;
c)actele notariale;
d)declaratiile oficiale, cum ar fi: cele privind mentiuni de inregistrare, viza de investire cu data certa si legalizari de semnatura, depuse pe un act sub semnatura privata;
Conventia nu se aplica insa documentelor intocmite de agenti diplomatici sau consulari, ori documentelor administrative care au legatura directa cu o operatiune comerciala sau vamala.
Cele mai frecvente tipuri de documente care necesita apostilare sunt: certificate de nastere/casatorie/deces (cele format vechi, care nu sunt deja traduse in limbi de circulatie internationala), acte de studii, adeverinte medicale sau prin care se atesta domiciliul si cetatenia persoanei, ori adeverinte prin care se atesta vechimea in munca, certificate de cazier judiciar (eliberate cu cel mult 6 luni in
urma, pentru a fi inca valabile), documente cu caracter comercial, documente societare (hotarari ale Adunarii Generale a Asociatilor sau ale Consiliului de Administratie, certificate emise de Registrele Societatilor Comerciale, acte constitutive etc).
Dintre acestea, in Romania, autoritatea de a aplica apostila o au prefecturile, pentru tot ce se incadreaza in categoria „document administrativ”, respectiv tribunalele, pentru traducerile legalizate la notariatele publice.
Vezi sursa.
sâmbătă, 12 iulie 2008
MASTERAT IN TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN – ENGLEZA – BUCURESTI 2008-2010
Universitatea din Bucuresti
Facultatea de Limbi si Literaturi Straine
Centrul pentru Traducerea si Interpretarea Textului Contemporan (CTITC)
ofera în anul universitar 2008-2010
MASTERAT IN TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN – ENGLEZA – BUCURESTI 2008-2010
ADMITERE
Inscriere: 8-14 septembrie 2008, intre orele 12-14, la Secretariatul FLLS din Edgar Quinet, et. 2
Examen: 19 septembrie (proba scrisa orele 10-12, interviu de intentie orele 16-20), in cladirea FLLS din Pitar Mos 7-13, etaj 1, sala 6.
Taxa: 2500 RON pe an
ACTE necesare la inscriere:
1. diploma de bacalureat in original
2. diploma de licenta in original sau adeverinta licenta in original
3. certificat de nastere, copie legalizata
4. certificat de casatorie, copie legalizata
5. cerere de inscriere (formular ce se ia de la secretariat)
6. 2 fotografii tip pasaport
7. chitanta de achitarea taxei (100 RON), care se ia de la Casieria Rectoratului (Bd Kogalniceanu 36-46) inainte de inscriere
8. un dosar mapa
Numar de locuri la Engleza: numar nelimitat cu plata, cel putin 16 de la buget. [In 2007 am admis 52 de masteranzi si am avut 23 de locuri de la buget, si 29 cu plata.]
Se pot inscrie la examenul de admitere absolventii oricarei institutii de invatamant superior (cu diploma de licenta), care cunosc bine limba engleza.
Examenul de admitere include o proba scrisa (traducere si retroversiune) si o proba orala (un interviu de intentie).
Bibliografie orientativa:
Vianu, Lidia. English with a Choice, Teora, 2006
Vianu, Lidia. English with a Key 1, Teora 2006
Vianu, Lidia, English with a Key, 2, Teora 2006
ORAR
14 ore saptamanal, dupamasa intre orele 16-20.
Frecventa minima: 30%.
Nu exista cursuri la distanta.
SPECIALIZARI
1. Traducere de text literar contemporan (pentru edituri, reviste)
2. SUBTITRARE
3. Redactii (edituri, reviste, radio, tv, internet)
4. Edituri
5. Publicitate
6. Predarea limbii engleze prin traducere
STAGII DE INTERNSHIP propuse masteranzilor:
1. Redactare si traducere carte: Editurile Humanitas, Polirom, RAO, Curtea Veche, Codecs
2. Redactare reviste culturale: Revistele Romania Literara, Luceafarul, Timpul
3. Redactare Radio: Radio Romania Cultural, Radio Romania International
4. Subtitrare: TVR, Intercomfilm
5. Publicitate: International Advertising Agency, Leo Burnett, Saatchi & Saatchi
6. Secretariat teatre: Teatrul National Bucuresti, Teatrele Odeon, Masca, Ion Creanga
7. Soft educational: SIVECO
8. Ministerul Educatiei si Cercetarii: Directia Relatii Externe
9. Administratia Universitatii Bucuresti: Relatii Externe
Stagiile difera de la an la an, in functie de interesele cursantilor si de acordurile ce se pot incheia.
ACTIVITATI DESFASURATE IN CADRUL MTTLC
Pentru a comunica direct cu masteranzii si profesorii lor, alaturati-va grupului masteratului, la http://groups.yahoo.com/group/lit_translations/
1. Se lucreaza pe text, impreuna cu autori britanici/americani contemporani, prin internet
2. Videoconferinte la British Council cu scriitori britanici contemporani
3. Videconferinte la Laboratorul multimedia al Centrului CTITC
4. Multiple colaborari cu autori/traducatori britanici/americani prin internet, prin grupul de discutie al masteratului, la http://groups.yahoo.com/group/translationcafe
5. Redactarea revistei masteratului, Translation Cafe, www.e-scoala.ro/ctitc/mttlc_2007.html
6. Se lucreaza la ateliere cu traducatori nativi /bursieri ai Institutului Cultural Roman (britanici si americani) si cu profesori invitati (Adam Sorkin, Penn State University)
7. Subtitrari pentru TVR si alte televiziuni
8. Emisiuni pentru Radio Romania Cultural, Radio Romania International
9. Editurile Univers Enciclopedic (colectia Literatura Contemporana in Traducere, coordonata de Lidia Vianu), Humanitas, Polirom, Rao, Curtea Veche
Programul colaboreaza cu:
1. Consiliul Britanic
2. Ministerul Educatiei si Cercetarii
3. Institutul Cultural Roman
4. Radio Romania Cultural
5. TVR
6. Uniunea Scriitorilor
7. International Advertising Agency
8. Agentia de publicitate Leo Burnett
9. revista Romania Literara, Luceafarul, Timpul
10. Revista CTITC Translation Cafe
11. SIVECO
12. Teatre: TNB, Teatrul I. Creanga, Odeon
13. PEN Clubul Roman
Persoana de contact: Prof. Dr. LIDIA VIANU
lidiavianu@yahoo.com
telefon 0745-131713
joi, 10 iulie 2008
TCP
transport en commun de personne - transport in comun de persoane
(apare in certificatele de inmatriculare intocmite in Franta)
vineri, 4 iulie 2008
Postări populare
-
Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (...
-
Probabil că nu există nici un traducător autorizat din ţara asta căruia să nu i se fi făcut, măcar o dată la câteva luni de activitate, ofer...
-
Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificat...
-
Bulgară Fizeşan Ovidiu Stelian Ebraică (ivrit) Furman Beatrice Cristina Engleză Badea Alina-Elena Boboc Raluca Butiuc Nante Constantin Cirla...
-
Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie" Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor...
-
Traduceri autorizate s-au făcut mereu, cu mult înainte de a se fi înfiinţat birourile astea de traduceri autorizate, birouri care de fapt su...
-
Engleză Benea Tatiana (Galaţi) Tatu Răzvan (Galaţi) Verdes Viorica (Galaţi) Voicu Livia Irina (Galaţi) Franceză Benea Tatiana (Galaţi) ...
-
entrance
-
Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul J...
-
Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei...