Vino în grupul traducătorilor!

Haide şi tu în grupul "traducatori", pentru traducători

Powered by us.groups.yahoo.com

joi, 26 februarie 2009

Glosar maşini şi mecanică

árbol de levas – ax/arbore cu came;

balancín - culbutor;

biela - bielă;

bloque - bloc motor;

bomba de aceite - pompa de ulei;

bomba de combustible - pompa de combustibil;

caja de cambios - cutie de viteze;

camisa - cămaşă;

cigüeñal - vilbrochen;

cojinete - cuzinet;

colector de admisión y de escape - colector de admisiune şi de evacuare;

corona de arranque - coroană de demaraj;

correa de distribución - curea de distribuţie;

culata - chiulasă;

dámper - amortizor de vibraţii;

distribución hidráulica - distribuţie hidraulică;

eje de pistón - axă de piston;

embrague - ambreiaj;

engrenajes de distribución - angrenaje de distribuţie;

guía - glisieră;

junta de culata - joncţiune chiulasă;

palier - lagăr;

pantalla térmica - ecran termic;

pistón - piston;

rodamiento - rulment;

segmento - segment;

sistema de alimentación - sistemul de alimentare;

válvula - supapă;

volante - volant;

marți, 24 februarie 2009

SLA

Service Level Agreement - acord asupra nivelurilor de intretinere tehnica

R.E.B.U.

Régimen Voluntario que se aplica en las ventas de Bienes Usados - regimul voluntar aplicabil vânzărilor de bunuri uzate

luni, 23 februarie 2009

Untar la Brasov

Traducatorii brasoveni care doresc sa cunoasca mai multe persoane din "breasla" lor, dar si sa faca schimb de experienta se pot inscrie in Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania (UNTAR). Asta, pentru ca, de curand, au fost puse temeliile sucursalei brasovene a UNTAR, ce asteapta noi membri. Presedintele filialei din Brasov este prof. Maria Balasa, traducator autorizat de chineza - franceza.

Vezi sursa.

Seminar ATR "Formarea formatorilor de traducatori si interpreti"- 27

Asociatia Traducatorilor din Romania
Membra a Federatiei Internationale a Traducatorilor
Calea Motilor 115
E-mail: info@atr.org. ro
400370 Cluj-Napoca
Web: http://www.atr.org.ro
Tel: 0264-596 125
Fax: 0264-596 125

Seminarul „Formarea formatorilor de traducatori si interpreti”

27-28 februarie-1 martie 2009, Hotel Fullton Cluj-Napoca

Asociatia Traducatorilor din Romania are placerea de a va invita la seminarul cu tema „Formarea formatorilor de traducatori si interpreti”, programat pentru 27-28 februarie-1 martie la Cluj-Napoca, in incinta Hotelului Fullton.

Asociatia Traducatorilor din Romania recunoaste si sprijina eforturile depuse pentru o formare de calitate a traducatorilor si interpretilor profesionisti. In contextul actual in care piata traducerilor este intr-o continua crestere, tot mai multe universitati din tara si strainatate isi indreapta atentia spre formarea in profesiunile limbilor. In Romania, formarea traducatorilor si interpretilor ia cel mai frecvent forma structurilor de tip LMA, dar ea se ofera si in cadrul altor structuri. Prin acest prim eveniment dedicat formarii traducatorilor si interpretilor, ATR doreste sa vina in intampinarea formatorilor din invatamantul romanesc, oferind un cadru profesionist pentru dezbateri si schimb de experienta. De asemenea, Asociatia Traducatorilor din Romania doreste sa puna bazele unui parteneriat durabil intre mediul profesional si cel academic.

Seminarul se adreseaza formatorilor de traducatori si interpreti din invatamantul superior. Scopul seminarului este de a dezbate problemele care apar in formarea traducatorilor si a interpretilor si de a incerca armonizarea criteriilor aplicabile contextului romanesc pentru a promova cresterea calitatii actului de formare si, implicit, cresterea calitatii prestatiilor de pe piata muncii oferite de absolventii din invatamantul superior. Seminarul este impartit in 3 module, primul modul axandu-se pe formarea interpretilor, al doilea pe formarea traducatorilor, iar ultimul pe
metodica predarii traducerilor engleza<>romana. Participantii pot opta pentru unul sau mai multe module.

Navigare rapida:

· Modulul I <> – Formarea formatorilor de interpreti, vineri, 27 februarie

· Modulul <> II - Formarea formatorilor de traducatori, sambata, 28 februarie

· Modulul III <> – Metodica predarii traducerilor EN<>RO, duminica, 1 martie

· Taxa <> de participare

· Formular <> de inscriere la eveniment

· Cazare <>

Seminarul „Formarea formatorilor de traducatori si interpreti”

Data: 27-28 februarie-1 martie 2009

Loc de desfasurare: Hotel Fullton

Sextil Puscariu nr. 10

www.fullton.ro

Vor sustine prezentari:

- Conf. dr. Anca Greere, MATR, director al programului de Masterat European de Traductologie- Terminologie, Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultatii de Litere, Universitatea Babes-Bolyai din Cluj-Napoca

- Lect. dr. Bogdan Aldea, formator in cadrul programului de Masterat European de Interpretare de Conferinta, Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultatii de Litere, Universitatea Babes-Bolyai Cluj-Napoca

- Cristiana Coblis, MATR, presedinte al ATR, membru in Consiliul Director al FIT Europe, Centrul Regional European al FIT

Vineri, 27 februarie 2009

Modulul I – „Formarea formatorilor de interpreti” (9.00- 17.30)

Prezinta lect. dr. Bogdan Aldea, formator in cadrul programului de Masterat European de Interpretare de Conferinta, Facultatea de Litere, Universitatea Babes-Bolyai Cluj

Bogdan Aldea este lector in cadrul Masteratului European de Interpretare de Conferinta, Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultatii de Litere, Universitatea Babes-Bolyai Cluj, unde preda interpretarea de conferinta din anul 1997. A beneficiat de doua stagii de formare a formatorilor in interpretare de conferinta organizate de DGI al Comisiei Europene si este absolventul Certificate Course for Interpreter Trainers oferit de ETI, Geneva (program ridicat in prezent la nivelul de Advanced Masters). Autor, printre altele, de numeroase studii si articole privind teoria si didactica interpretarii de conferinta.

9.00 – 9.15 – Inregistrarea participantilor

9.15 - 9.30 – Mesaj de bun venit –Cristiana Coblis

9.30 - 11.00 – Formarea formatorilor de interpreti – partea I – Bogdan Aldea

11.00 - 11.30 – Pauza de cafea (inclusa in taxa de participare)

11.30 - 13.00 – Formarea formatorilor de interpreti – partea II – Bogdan Aldea

13.00 - 14.00 – Pauza de pranz (inclusa in taxa de participare)

14.00 - 15.30 – Formarea formatorilor de interpreti – partea III – Bogdan Aldea

15.30-16.00 – Pauza de cafea (inclusa in taxa de participare)

16.00-17.30 – Formarea formatorilor de interpreti – partea IV – Bogdan Aldea

Descriere:

Seminarul „Formarea formatorilor de interpreti” este conceput ca o trecere in revista a principalelor activitati desfasurate de instructorii in interpretariat, cu evidentierea, in fiecare caz, a obiectivelor urmarite, a criteriilor aplicate si a metodologiei recomandate (tehnici de lucru si de interactiune, exercitii). Seminarul nu are un caracter normativ, ci este menit a oferi un cadru structurat si sistematic pentru prezentarea si discutarea exemplelor de buna practica oferite de participanti.

NOTA: Seminarul se adreseaza tuturor formatorilor indiferent de limbile de lucru. Discutiile se vor desfasura in limba romana, avand un caracter sintetic.

Tematica:

1. Selectia candidatilor

§ profilul candidatului ideal (criterii de selectie)

§ tipuri de teste

2. Pregatirea materialului didactic

§ categorii: text scris (exercitii specifice in fazele initiale, simultana cu text etc.), inregistrari video-audio, discursuri (discurs citit vs. discurs oralizat)

§ pregatire discurs: grade de dificultate, simultan vs. consecutiv

3. Obiectivele instruirii, tehnici generale de lucru (teorie vs. practica), tehnici de evaluare permanenta, tipuri de feedback

4. Interpretarea consecutiva

§ etape si obiective pe termen lung si scurt.

§ activitati, calendar, exercitii.

5. Interpretarea simultana

§ etape si obiective pe termen lung si scurt.

§ activitati, calendar, exercitii.

6. Evaluare: tehnici si criterii de evaluare.

Sambata, 28 februarie 2009

Modulul II – „Formarea formatorilor de traducatori” (9.00- 17.30)

Prezinta conf. dr. Anca Greere, MATR, director al programului de Masterat European de Traductologie- Terminologie, Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultatii de Litere, Universitatea Babes-Bolyai din Cluj-Napoca

Anca Greere este director al programului de Masterat European de Traductologie- Terminologie si conferentiar la Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultatii de Litere, Universitatea Babes-Bolyai din Cluj-Napoca unde preda materii de profil (Teoria si Tehnica Traducerii, Traduceri Specializate, Retroversiuni, Limba engleza pentru obiective specifice) din anul 1997. S-a specializat in formarea traducatorilor in cadrul unor programe europene la universitati din Anglia si Danemarca. In prezent, este membru titular al ATR, reprezentand ATR la Congresul Federatiei Internationale a Traducatorilor de la Shanghai, august 2008, precum si
membru IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) si participa cu prezentari la diverse conferinte din tara si strainatate pe probleme de formarea traducatorilor si traduceri specializate (domenii: drept, medicina, educatie).

9.00 – 9.15 – Inregistrarea participantilor

9.15 - 9.30 – Mesaj de bun venit –Cristiana Coblis

9.30 - 11.00 – Formarea formatorilor de traducatori – partea I – Anca Greere

11.00 - 11.30 – Pauza de cafea (inclusa in taxa de participare)

11.30 - 13.00 – Formarea formatorilor de traducatori – partea II – Anca Greere

13.00 - 14.00 – Pauza de pranz (inclusa in taxa de participare)

14.00 - 15.30 – Formarea formatorilor de traducatori – partea III – Anca Greere

15.30 - 16.00 – Pauza de cafea (inclusa in taxa de participare)

16.00 - 17.30 – Formarea formatorilor de traducatori – partea IV – Anca Greere

Descriere:

Seminarul „Formarea formatorilor de traducatori” isi propune sa dezbata contextul in care se desfasoara formarea traducatorilor in invatamantul superior romanesc. Considerand liniile directoare de formare la nivel european (implementarea Bologna, dezvoltarea programului Comisiei Europene „European Masters in Translation”) si metodologiile aplicabile in contextul national (acreditare ARACIS, autorizarea la Ministerul Justitiei, standard CEN SR EN 15038) ne propunem sa analizam unele aspecte problematice pe marginea tematicii prezentate in continuare si sa sistematizam anumite directii de buna practica care rezulta din exemple.

NOTA: Seminarul se adreseaza tuturor formatorilor indiferent de limbile de lucru. Discutiile se vor desfasura in limba romana, avand un caracter sintetic.

Tematica:

1. Principiile generale ale formarii traducatorilor:

§ contextul national vs. contextul european

§ mediul academic vs. mediul profesional

§ nivel licenta vs. nivel masterat

2. Profilul studentului / masterandului vs. profilul formatorului

3. Dezvoltarea curriculara (principii, criterii si obiective)

4. Disciplinele invatamantului de profil (ex. Limba A, Limba B, Limba C, Analiza si producere de text, Teoria si Practica Traducerii, Tehnici de Traducere / Revizie, Retroversiuni, Limbaje / Traduceri Specializate, Deontologia Traducerii, Marketing si Management):

§ rol in cadrul curriculei

§ metodologia predarii (in comparatie cu abordarea filologica, unde este cazul)

§ planificarea etapelor de predare (syllabus)

§ dezvoltarea si utilizarea materialului didactic

§ evaluarea specifica

Duminica, 1 martie 2009

Modulul III – „Metodica predarii traducerilor EN<>RO” (9.00- 13.00)

Prezinta conf. dr. Anca Greere, MATR, director al programului de Masterat European de Traductologie- Terminologie, Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultatii de Litere, Universitatea Babes-Bolyai din Cluj-Napoca

Anca Greere este director al programului de Masterat European de Traductologie- Terminologie si conferentiar la Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultatii de Litere, Universitatea Babes-Bolyai din Cluj-Napoca unde preda materii de profil (Teoria si Tehnica Traducerii, Traduceri Specializate, Retroversiuni, Limba engleza pentru obiective specifice) din anul 1997. S-a specializat in formarea traducatorilor in cadrul unor programe europene la universitati din Anglia si Danemarca. In prezent, este membru titular al ATR, reprezentand ATR la Congresul Federatiei Internationale a Traducatorilor de la Shanghai, august 2008, precum si membru IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) si participa cu prezentari la diverse conferinte din tara si strainatate pe probleme de formarea traducatorilor si traduceri specializate (domenii: drept, medicina, educatie).

9.00 – 9.15 – Inregistrarea participantilor

9.15 - 9.30 – Mesaj de bun venit –Cristiana Coblis

9.30 - 11.00 – Metodica predarii traducerilor EN<>RO – partea I – Anca Greere

11.00 - 11.30 – Pauza de cafea (inclusa in taxa de participare)

11.30 - 13.00 – Metodica predarii traducerilor EN<>RO – partea II – Anca Greere

Descriere:

Atelierul „Metodica predarii traducerilor EN<>RO” isi propune sa dezbata problematica predarii traducerilor pentru combinatia de limbi romana-engleza / engleza romana in vederea dezvoltarii competentelor de traducere la studentii din invatamantul superior. Discutia are in vedere o detaliere a acestei problematici prin prezentarea unor exemple de metode de predare si exemple de materiale didactice specifice pentru combinatia de limbi EN<>RO, exemple axate pe cursurile de limba engleza indicate in tematica de mai jos.

NOTA: Seminarul se adreseaza formatorilor care lucreaza cu limba engleza. Exemplele vor fi axate pe limba engleza.

Tematica:

1. Probleme specifice in predarea combinatiei de limbi EN<>RO
2. Principii curriculare – metoda abordarii unitare
3. Metodica predarii cursurilor care dezvolta competente de traducere (obiective, tematica, material didactic / tipuri de exercitii, evaluarea)

§ Curs de Limba Engleza (morfologie, sintaxa, lexicologie, frazeologie)

§ Curs de Teoria si Tehnica Traducerilor EN<>RO

§ Curs practic de Traducere / Retroversiune EN<>RO

§ Curs de Traduceri Specializate EN<>RO (exemple din domeniile: juridic, mediu, turism, medicina)

Activitati de networking (optionale):

- Cina de networking – 27 februarie, intre orele 19.00 si 21.00. O ocazie ideala de a intalni sau reintalni colegi, de a face schimb de opinii si experiente intr-o atmosfera placuta si destinsa. Locul va fi anuntat ulterior.

Taxa de participare:

- Modulul I (27 februarie): 190 lei pentru membrii ATR - 220 lei pentru nemembri ATR

- Modulul II (28 februarie): 190 lei pentru membrii ATR - 220 lei pentru nemembri ATR

- Modulul III (1 martie): 110 lei pentru membrii ATR - 125 lei pentru nemembri ATR

- Pachet Modul I sau Modul II + Modulul III (reducere totala de 25 lei): 275 lei pentru membrii ATR - 320 lei pentru nemembri ATR

- Pachet Modul I + II + III (reducere totala de 40 lei): 450 lei pentru membrii ATR - 525 lei pentru nemembri ATR

- Pachet Modul I sau Modul II + Modul III + aderare la ATR / cotizatie anuala (reducere totala de 75 RON): 420 lei

Toti participantii la seminar vor primi gratuit cate un exemplar din standardul SR EN 15038 in limba romana, oferit de ATR.

Taxa de participare la eveniment include: pauzele de cafea si pauzele de pranz din 27 si 28 februarie, materialele de prezentare si suporturile curs, diploma de participare. Pentru doi sau mai multi participanti de la aceeasi institutie se ofera reducere de 10% din taxa de participare.

Modalitati de plata acceptate: virament bancar, depunere in numerar in contul ATR sau Moneybookers.

Cont bancar:
Asociatia Traducatorilor din Romania
IBAN: RO10 BTRL 0130 1205 A939 49XX
Banca Transilvania Sucursala Cluj-Napoca
Cod Fiscal: RO16797125

Cont Moneybookers (in lei): inscrieri@atr.org.ro

Aderare la ATR – oferta speciala valabila pe durata evenimentului

Achitati taxa de participare la seminar impreuna cu cotizatia anuala la ATR pe anul 2009 si economisiti 75 lei. Aderati la ATR si profitati de reducerea cotizatiei si de taxa redusa de participare la eveniment.

Componenta dosarului de aderare: http://www.atr.org.ro/inscriere.html

Cazare

Hotel Fullton, 3 stele, str. Sextil Puscariu nr. 10, tel: 0264-597 898.

Camere cu baldachin sau camere cu doua paturi, cu mic dejun inclus, in regim single 175 RON, double 195 RON (TVA inclus, taxa hoteliera este de 7,11 lei)

Hotel Meteor, 3 stele, b-dul Eroilor nr. 29, tel: 0264-591060, fax: 0264-591061.

Camere single 134,69 RON, camera dubla in regim de single 138,72 RON, camera double (2 paturi) 178,51 RON cu mic dejun inclus

Cazare la Centrul Regional de Excelenta Cluj-Napoca, Str. Octavian Goga nr. 23

Centrul de Excelenta Cluj-Napoca dispune de spatii de cazare la tariful de 35 RON / persoana /noapte in camere single, double sau triple. Pentru rezervari, va rugam sa-l contactati pe dl. Tusa Costan tel: 0744-576659

Cazare hoteluri si pensiuni Cluj-Napoca:
http://www.tourismguide.ro/html/orase/Cluj/Pensiunea_Cluj-Napoca.php

Inscrierea la eveniment

Inscrierea se poate face prin e-mail sau fax, pe baza formularului de inscriere de mai jos. Data limita pentru inscriere: 24 februarie.

In cazul in care, dupa inscriere, va aflati in imposibilitatea de a participa, taxa de restituie in proportie de 80% cu conditia notificarii pana cel tarziu in 24 februarie. Dupa 24 februarie, taxa nu mai poate fi restituita.

Formular de inscriere

Pentru inscrierea la evenimente, va rugam sa ne transmiteti urmatoarele date:

Nume:

Prenume:

Institutie:

Membru ATR: Da/Nu/aderare ATR

Modulul I (27 februarie): DA/NU

Modulul II (28 februarie): DA/NU

Modulul III (1 martie): DA/NU

Cina de networking, 27 februarie (optional): Da/Nu

Localitate:

E-mail:

Telefon:

Suma achitata:

Va rugam sa atasati dovada platii taxei de participare. Asteptam inscrierile dv. la adresa info@atr.org. ro sau la numarul de fax: 0264-596125

Va recomandam sa va inscrieti din timp pentru a va rezerva un loc la eveniment!

Va rugam sa transmiteti acest mesaj colegilor interesati.

Va asteptam la Cluj-Napoca!

duminică, 22 februarie 2009

Glosar drumuri şi poduri

Acero corrugado - Oţel ondulat;

Acometida red gral. saneam. pvc (acometida de saneamiento a la red general) - Branşament din PVC la reţeaua generală de canalizare;

Balasto - Balast;

Barrera de seguridad anclada - Barieră de securitate ancorată;

Boquilla caño - Gură de canal;

Caño - Conductă;

Cimentación - Cimentare;

Colector enterrado fund. dúctil (colector enterrado de fundición dúctil) - Colector îngropat de fontă ductilă;

Conducciones - Ţevi;

Cruces bajo calzada - Încrucişare sub carosabil;

Cruces bajo via ferrea - Încrucişare sub cale ferată;

Cuneta revestida hormigón - Rigolă îmbrăcată în beton;

Defensas - Apărători;

Depuradora 4000 hab - Instalaţie de epurare a apei pentru 4000 de locuitori;

Desmonte tierra explanac. I/transporte (desmonte en tierra de la explanación con medios mecánicos, incluso transporte de los productos de la excavación) - Debleiere de pământ prin netezire prin mijloace mecanice, inclusiv transport al produselor rezultate în urma excavării;

Drenaje - Drenare;

Elementos de captación e instalaciones complementarias - Elemente de captare şi instalaţii complementare;

Enc. perdido prefabr. horm. (encofrado perdido prefabricado de hormigón) - Cofraj pierdut prefabricat din beton;

Encof. metálico en muros (encofrado metálico en muros) - Cofraj metalic pereţi;

Encof. met. en zap. ciment (encofrado metálico en zapatas) - Cofraj metalic în tălpig de ciment;

Encofrado - (Turnare în) cofraj;

Estribo - Culee (masiv de rezemare);

Estudio de seguridad y salud - Studiu de securitate şi sănătate;

Exc. zanja terreno tráns. c/agotam. agua (excavación en zanjas en todo tipo de terreno, incluso agotamiento) - Excavare în şanţuri pe orice tip de teren, inclusiv secătuire;

Exc. zanja y/o pozo en tierra (excavación en zanja y/o pozos en tierra) - Excavare în şanţuri şi/sau puţuri în pământ;

Firmes - Paturi de balast;

Hor.ha-30/b/20/i losa pla.v.c/grúa (hormigón para armar HA-30/B/20/IIb, en losas planas, incluso vertido con grúa, vibrado, curado y colocado) - Beton pentru armare categoria HA-30/B/20/IIb, pentru (pavaj cu) dale plane, inclusiv turnat cu macaraua, vibrat, tratat si montat;

Horm. limpieza (hormigón limpieza) - Beton curăţire;

Instalaciones complementarias - Instalaţii complementare;

Lámina geotextil - Folie geotextilă;

M.b.c. tipo d-12 desgaste ángeles<25 (mezcla bituminosa en caliente tipo D-12 en capa de rodadura, con áridos con desgaste de los ángeles < 25) - Amestec bituminos la cald tip D-12 în şapă de rulare, cu agregate minerale cu coeficient de erodare Los Angeles < 25;

M.vial continua acrílica acuosa (marca vial continua, ejecutada con pintura acrílica en base acuosa) - Marcaj carosabil continuu, executat cu vopsea acrilică pe bază de apă;

M.vial discon. acrílica acuosa (marca vial discontinua, ejecutada con pintura acrílica en base acuosa) - Marcaj carosabil discontinuu, executat cu vopsea acrilică pe bază de apă;

Movimiento de tierras - Deplasare de teren;

Muro de contención - Dig;

PA a justificar para reposición de servicios afectados - Plan de acţiune de justificat prin repoziţionare a serviciilor afectate;

PA a justificar para reposición de calles c/zahorras - Plan de acţiune de justificat prin repoziţionarea şoselelor, inclusiv a balastului;

PA PA para acometida en bt a la depuradora (A justificar para acometida en baja tension a la depuradora) - Plan de acţiune de justificat prin branşamentul la joasă tensiune la staţia de epurare a apei;

Pintura impermeabilizante - Vopsea impermeabilă;

Pozo hm in situ (Pozo de hormigón in situ) - Puţ de beton in situ;

Pozo para caño - Puţ pentru conductă;

Puente - Punte;

Rasanteo coronación explanada - Razanţă coronament esplanadă;

Red de saneamiento - Reţea de canalizare;

Redaccion de proyecto - Redactare de proiect;

Relleno localizado zanjas - Rambleu localizat şanţuri;

Relleno m. granular trasdós tubo (Relleno de material granular, con IP=<6 en trasdós) - Rambleu de material granular, cu IP=<6 în extrados;

Relleno zanjas c/macadam (Relleno de zanjas con macadam) - Rambleu de şanţuri cu macadam;

Relleno zanjas/material excavación - Rambleu de şanţuri cu material din excavaţii;

Reposiciones - Repoziţionări;

Seguridad y salud - Securitate şi sănătate;

Sell. junta dilatación im. caucho (Sellado de juntas de dilatación a 50 mm. de anchura media con masilla de caucho sintético incluso) - Sigilare de joncţiune cu dilatare de 50 mm. de ancorare medie cu glet de cauciuc sintetic inclus;

Sellado junta bentonita waterstop (Tratamiento de juntas hormigonado, juntas verticales y horizontales con cordón hidroexpansivo Waterstop, de bentonita de sodio natural) - Tratare a joncţiunilor betonate, a joncţiunilor verticale şi orizontale cu cordon hidroexpansiv Waterstop, de bentonită de sodiu naturală;

Señal circular normal - Semnal circular normal;

Señal octogonal normal - Semnal octogonal normal;

Señalizacion y balizamiento - Semnalizare şi balizare;

T. ent. polietileno ad corrug. (colector de saneamiento enterrado de polietileno de alta densidad corrugado) - Colector de canalizare îngropat din polietilenă de înaltă densitate ondulată;

Terraplen c/arena - Terasament de arenă;

Terraplen/pedraplen de la excavacion (terraplén y pedraplén con productos procedentes de excavación) - Terasament şi dig de piatră cu produse provenite din excavaţie;

Tran. tierra lugar empleo (transporte de tierras al lugar de empleo) - Transport de pământ la locul de utilizare;

Transporte tierra vert. (transporte de tierras al vertedero) - Transport de pământ la rampa de gunoi;

Tub. drenaje hgón. poroso (tubería de drenaje, de hormigón poroso) - Tubulatură de drenaj din beton poros;

Tub. enter. poliéster - Tubulatură îngropată din poliester;

Viga - Grindă;

Zahorra natural arcén - Balast natural acostament;

Stampila unui SRL tine loc de stampila traducatorului autorizat? (de Ovidiu Katz)

Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (alta explicatie nu am). IN loc sa primesc actul cu numele taducatorului si semnatura lui, primesc traducerea cu stampiola FIRMEI adica << SC..... icszgrec...SRL >>. . Langa stampila mai e o semnatura. A cui ?

Oare am ramas eu pe dinafara cu noile legi, e ceva nou si eu nu stiu ? Poate inlocui stampila de SRL stampila traductorului autorizat? Pot sa ma spal pe cap cu traducerea aceea nu?

(Am si un scan, daca e nevoie)





Asa ceva este categoric ilegal. Din ce in ce mai multe dintre SRLurile de traduceri pun stampila lor de SRL alaturi de stampila si semnatura traducatorului autorizat si prostesc clientul ca asemenea traducere are aceeasi valoare ca si una legalizata la notariat. Dar iata ca poate fi mai rau decat atat: stampila traducatorului autorizat nu mai apare deloc, nici legalizarea notarului public, ci actul contine doar o stampila rotunda de SRL de traduceri, alaturi de o semnatura indescifrabila, care nu este insotita de numele in clar si de calitatea celui ce semneaza. Am avut si eu un caz asemanator pe 28 octombrie 2008: niste acte auto.

Dar hai sa povestec si eu despre ce este vorba.

A fost asa: in dupa-amiaza zilei anterioare, deci pe 27 octombrie 2008, ma suna un un client sa imi zica ca are de inmatricualt o masina si i-am zis ca ii trebuie traducere autorizata si legalizata dupa cartea de identitate a autovehiculului si actul de vanzare-cumparare. Clientul a zis ca le are deja traduse de altcineva, dar fara legalizare la notariat si ca a incercat sa isi inmatriculeze masina si ca nu i-au primit traducerile si daca pot sa ii legalizez eu la notariat acele traduceri facute de altcineva. I-am raspuns ca asa ceva nu am cum sa fac, ca eu legalizez traduceri facute de mine, ca de fapt se legalizeaza semnatura traducatorului autorizat si ca eu nu pot legaliza semnatura altcuiva decat a mea, si chiar daca vreau sa fac legalizare in baza specimenului de semnatura depus, eu de unde stiu daca acel traducator autorizat are specimen de semnatura depus la notariatele cu care lucrez eu? Deci i-am zis omului sa se duca tot la traducatorul autorizat care i-a facut acele traduceri si acel traducator autorizat sa ii faca si legalizarea lor la notariat, cum de altfel era si obligat sa faca, in mod normal nici nu trebuia sa i le dea fara legalizare. Omul mi-a zis ca asa ceva nu are cum sa faca, fiindca traducerea a fost facuta la Tg. Secuiesc, de unde a cumparat masina. In cazul acesta, i-am zis ca trebuie sa ii fac o noua traducere si asta e, o sa fie cu tot cu legalizare la notariat, conform legii. Deci a ramas ca omul sa vina a doua zi cu actele si sa ii mai fac o data traducerea si sa i-o si legalizez la notariat.



Ei bine, dupa cum am stabilit la telefon, a doua zi m-am intalnit cu clientul la notariat. Mentionez ca eu de obicei intotdeauna prefer sa ma intalnesc cu clientii la notariatul de la 2 blocuri de mine, daca sunt de pe strada, si la notariatul care mi-i trimite, daca sunt trimisi de un anume notariat. Asta fiindca la mine acasa e mai dificil, nu am nici spatiu foarte mult si sunt tot felul de probleme, plus ca la notariat e cel mai de incredere: ce alta institutie are atata prestanta, credibilitate, prestigiu si toate cele cum are notariatul, care lucreaza cu acte de cand lumea? Nicunde nu are omul atata incredere sa isi lase actele si sa le dea in lucru ca la notariat: nci la sediul SRLurlui nu stiu cui, nici la domiciliul PFAului nu stiu care, ci la sediul BNPului. In fine, deci m-am intalnit cu clientul la notariatul de la 2 blocuri de mine si si am vazut grozavia: acte auto cu stampila de SRL de traduceri si semnatura indescifrabila care nu se stie a cui este. Si omul mi-a zis ce a patit: el, adica de fapt firma lui, a cumparat masina nu direct din Germania, ci prin intermediar, adica printr-o firma de vanzari masini second-hand din Targu Secuiesc, ca au gasit ei oferta ieftina si buna pe internet etc. Iar firma de vanzari auto din Tg. Secuiesc s-a ocupat si de traducerea actelor si le-a tradus acolo, in Targu Secuiesc, iar firma din Constanta le-a luat de bune, habar nu au avut cum trebuie sa fie, fiindca e prima masina straina pe care o cumpara, le-a platit etc. iar cand sa inmatriculeze masina aici in C-ta, politia nu a vrut sa inmatriculeze masina pana nu au actele cu traducere legalizata. Atunci, inainte de 27 octombrie 2008, inca se mai cereau traduceri legalizate la politie, de asta a avut omul probleme; acum politia nu mai cere actele masinii traduse si legalizate la notariat, dar cere Administratia financiara pt. impozit, taxa de poluare etc.

Deci practic firma din Constanta, cumparatorul final, a primit cartea de identitate a autovehiculului si talonul autovehiculului in original ambele; factura cu care intermediarul, deci firma din Targu Secuiesc a cumparat masina de la o firma din Germania, dar asta nu in original i-au dat-o, ca le trebuie lor, la intermediari pt. contabilitatea lor, asta e clar; la omul din C-ta i-au dat o copie xerox color si cu asta basta; de asta nici nu i-am tradus-o, fiindca nu se poate sa nu traduci dupa original; e ok sa tina originalul cei din TG. Secuiesc pt. contabilitatea lor, dar cum a zis si doamna notar de aici din C-ta, care a vazut actele, firmei din C-ta trebuiau sa ii faca o copie legalizata dupa acea factura din Germania, la un notraiat de acolo, din TG. Secuiesc. Apoi i-au mai dat factura in romana, cu care omul pe firma din C-ta a cumparat masina de la firma din Tg. Secuiesc. Si i-au dat si traducerile dupa actele masinii facute la Tg. Secuiesc atentie!!!!!!!! de un SRL de traduceri!!!!! Deci:



- traducerile sunt FARA FORMULA DE CERTIFICARE A TRADUCATORULUI AUTORIZAT, si mai grav decat atat, cu mentiunea "TRADUCERE ON-LINE"!!!!! exista vreo lege care sa permita asa ceva?????!!!!!! Si era chiar culmea sa certifice exactitatea traducerii, avand in vedere ca la cartea de identitate pct. 25 i-a scris cu totul altceva decat e in actul original: in original scrie ca autovehiculul a primit nr. de inmatricualre pt. export etc., iar ei au scris ca vechea carte de identitate a fost "devalorizat si inmanat", deci cu totul altceva care nici nu e pe original; ca sa nu mai zic ca si daca era asa ceva pe original, "entwertet" nu e "devalorizat", ci "anulat";



- apoi traducerile sunt FARA STAMPILA SI SEMNATURA TRADUCATORULUI AUTORIZAT DE MINISTERUL JUSTITIEI

- traducerile au pe ele o semnatura indescifrabila care nu se stie daca este a unui traducator autorizat, ci poate fi a oricui, fiindca nu apare un nume trecut in clar ca sa se stie exact a cui e semnatura aia, si nu au nici stampila unui traducator autorizat, ci ... grozavie: STAMPILA ROTUNDA A UNUL SRL neautorizat!!!!!!! care nici macar nu ar fi avut voie sa se apuce de traducere de inscrisuri!!!!!

Am rugat clientul sa imi permita sa trag la xerox acele traduceri, iar omul a fost de acord, si am rugat notariatul sa imi faca o copie, iar secretarele de la notariat mi-au facut-o imediat si iacata, am scanat si trimit atasat. cartea de identitate originala am scanat-o eu acasa cand am luat-o la tradus; restul nu i-am tradus nimic, fiindca talonul ala mic nu-i trebuie clientului nici la inmatricualrea la politie, nici la taxe si impozite la Ad. Financiara; iar factura aia xerox color era ilegal sa i-o traduc; daca i-o cere musai la politie, sa ii trimita de la Tg. Secuiesc copie legalizata la notariat dupa cea originala, asta e.



Deci ce parere aveti, dragi colegi? De aia tot zic eu ca trebuie sa facem totul sa scapam de SRLurile neautorizate de traduceri autorizate, care iacata ca se fac vinovate de uzurpare de calitati oficiale si exercitare a unei profesii reglementate fara a avea competenta data de lege sa o exercite. De fapt nu e vorba doar de exercitarea ilegala a unei profesii, ci chair a doua profesii: aceste SRLuri neautorizate nu trec numai peste traducatorul si interpretul autorizat, ci si peste notarul public, avand in vedere ca traducerile de inscrisuri se legalizeaza obligatoriu la notariat, in conformitate cu art. 94 din Legea nr. 36/1995 - Legea notarilor publici si a activitatii notariale, cu modificarile si completarile ulterioare. Daca nu facem totul sa scapam de SRLuri, altfel cazuri ca asta or sa ajunga la ordinea zilei, iar traducerile autorizate, facute de traducatori autorizati si legalizate de notari publici or sa ajunga cazuri exceptionale! De data asta am avut noroc: macar Politia C-ta, la inmatriculari, si-a facut datoria!

Si mai e ceva: noroc ca m-am intalnit cu clientul la notariat si ca am lamurit acolo pe loc niste chestii. De aia e bine sa se faca traducerile autorizate numai prin notariat cum era si inainte pe vremea notariatelor de stat: daca e vreun act dubios, sau ai cine stie ce nelamuriri, se stie ca eu, traducator autorizat, nu sunt jurist ca notarul si nu stiu atatea, atunci la notariat ma lamureste, sa nu ma apuci sa traduc ceva ce nu trebuie sa traduc; deci traducerea o fac dupa ce notariatul vede originalul si imi da unda verde ca e ok, asumandu-si niste raspunderi, astfel ca eu, traducatorul autorizat, raspund numai de exactitatea traducerii si atat. Restul pica pe umerii notariatului. Si s-ar face si vizarea actului de la inceput, inainte de traducere, ar fi si notariatul martor ca partea ti-a dat un anumit act si nu altul, deci nu mai poate zice partea dupa aia ca i l-ai pierdut, schimbat etc. si ca i-ai tradus altceva sau cine stie ce.E clar ca daca am lucra exclusiv prin notariate, noi, traducatorii si interpretii autorizati, am scapa de multe griji in plus.

Altfel, eu mi-am facut in calculator un folder pe care l-am numit ABUZURI si o sa mai adun in el tot ce gasesc de genul asta. Sa avem cat mai multe dovezi ca SRLurile fac manarii. Recomand la toata lumea sa adune asemenea probe, care in mod sigur vor fi folositoare candva. Chiar va rog sa trimiteti scanul pe care il aveti, va fi foarte util demersului nostru.

Ce cred eu ca trebuie facut? Un memoriu la Ministerul Justitiei, ca acuma au trecut alegerile si in curand va fi un nou ministru, si de asemenea la UNNPR, fiindca exact cum ziceam, nu numai noi, traducatorii autorizati care ar trebui sa efectuam aceste traduceri de inscrisuri suntem afectati de activitatea ilegala aSRLurilor neautorizate de traduceri, ci si notarii publici, care obligatoriu ar trebui sa legalizeze aceste traduceri. Deci pierdem clienti si noi, si notarii, de aceea voi duce munca de lamurire cu UNNPR sa o facem sa se implice activ alaturi de noi, deci sa facem front comun pentru combaterea acestui fenomen periculos pentru ambele noastre profesii. Eventual ne dau ei sfaturi, UNNPRul, ce ar fi bine sa facem pentru pedepsirea infractorilor, desi eu banuiesc deja: plangere in instanta, deci chemarea in judecata a firmelor respective. Numai ca legea este proasta si ambigua, adica exact ce zice BigBen: legea nu da drept SRLurilor de traduceri sa efectueze si traduceri autorizate si interpretariat autorizat, dar nici nu interzice EXPLICIT. Deci musai sa ajungem la schimbarea legii, deci la o lege noua a traducatorilor si interpretilor autorizati, care sa abroge Legea nr. 178/1997 cu modificarile si completarile ulterioare. Legea noua va curinde, printre altele, prevederi referitoare la constituirea UNTAR ca uniune profesionala tip corp profesional, unica pe tara, care sa reuneasca toti membrii profesiei, deci toti traducatorii si interpretii autorizati, ca activitatea noastra profesionala este activitate noncomerciala, serviciu juridic conex, serviciu de interes public incompatibil cu activitatea comerciala si ca activitatea aceasta nu poate fi desfasurata prin si de catre societati comerciale si ca activitatea aceasta nu poate fi desfasurata decat de membrii uniunii profesionale, posesori de autorizatie de la MJ. Asta daca vrem sa reusim. Avocatii au procedat la fel si au reusit, dupa cum am scris si pe proz.com.

Pompiliu Bota, care a infiintat un barou paralel in afara UNBR, contrar legii si a exercitat ilegal profesia de avocat fara a fi membru al UNBR, contrar Legii nr. 51/1995 cu modificarile si completarile ulterioare, a fost condamnat la 1 an inchisoare pt. fapta lui; si deja sunt dati in judecata rand pe rand toti acesti impostori care isi zic avocati, iar UNBR si barourile legale din provincie, cate unul pe fiecare judet, nu se lasa pana nu rezolva problema asta. Deci se poate! Dar trebuie sa fim strans uniti si sa ne facem uniune profesionala puternica, asa cum e UNNPR, UNBR, UNEJ si celelata ca ele.

Călin Preda (germana)

Traduceri autorizate germana
Ineu, judetul Arad
telefon 0729180002
email: calinp13@aol.com

Cristina Preda (franceza)

Traduceri autorizate franceza
Ineu, judetul Arad
telefon 0723886453
email: pisoicp@yahoo.fr

Invitatie pentru membrii UNTAR

Membrii UNTAR sunt invitati, la o discutie cu tema: "Comunicarea, o veriga optima in orice profesie liberala, inclusiv cea de traducator autorizat" sambata 21 martie a.c, ora 18,00 la Cafepedia, Str. Arthur Verona nr.2, Bucuresti. Va rugam confirmati participarea la Tel: 0722 774 926; 0743 857 828

sâmbătă, 21 februarie 2009

tirer un chèque

a emite un cec

escritura pública

declaraţie notarială

Def.: "Documento autorizado por notario o funcionario con atribuciones legales para dar fe de acto. El art. 1280 del CC señala los actos y contratos que « deberán » constar en documento o escritura pública." Lex Juridica

Add. Reg.le IRPEF

Taxa suplimentara regionala la IRPEF

certificate of incumbency

certificat constatator

vineri, 20 februarie 2009

Nicolae Rozina-Florina (engleza - franceza)

Informaţii personale

Nume / Prenume: Nicolae Rozina-Florina
Adresă(e): Sos. Mihai Bravu nr.188, bl.211, sc.B, et.7, ap.61, Bucuresti – sector 2
Telefon(oane): 0752 147 135 / 0723 598 465
E-mail(uri): rozina.elf@gmail.com

Naţionalitate(-tăţi): Romana

Data naşterii 01.03.1985



Experienţa profesională

Perioada: Iunie 2007 - prezent
Funcţia sau postul ocupat: Asistent managerial
Activităţi şi responsabilităţi principale: Efectuarea de traduceri de specialitate
Realizarea de rapoarte in domeniul vanzarilor
Oferirea suportului informational necesar clientilor
Responsabilitati administrative
Numele şi adresa angajatorului confidential

Tipul activităţii sau sectorul de activitate: Comert


Educaţie şi formare

Perioada: 2005 - 2008
Calificarea / diploma obţinută: Licentiat in filologie
Disciplinele principale studiate / competenţe profesionale dobândite: Limba si literatura engleza
Limba si literatura franceza
Numele şi tipul instituţiei de învăţământ / furnizorului de formare: Universitatea ‚Spiru Haret’ - Facultatea de Limbi si literaturi straine
Nivelul în clasificarea naţională sau internaţională: Universitar


Aptitudini şi competenţe personale

Detin autorizatie de traducator emisa de Ministerul de Justitie pentru limbile engleza si franceza (nr. inreg. 25092)


Limba(i) maternă(e): Romana

Limba(i) străină(e) cunoscută(e): Engleza – nivel avansat
Franceza – nivel avansat

Competenţe şi abilităţi sociale: Abilitati de comunicare si relationare, spirit de echipa.

Competenţe şi aptitudini organizatorice Capacitate autoorganizatorica, privind termenele intermediare si finale, precum si standardele cantitative si calitative

Competenţe şi aptitudini de utilizare a calculatorului: Utilizarea pachetului MS Office 2007, Internet Explorer.

Permis(e) de conducere: Categoria B

Se cauta translatori de limba romana la Bruxelles




Uniunea Europeana cauta translatori de limba romana, letona, engleza britanica si malteza din cauza ca nu are destui interpreti care sa participe la cele 50 de reuniuni ale Comisiei Europene si celorlalte instante, care au loc zilnic.

Uniunea Europeana, formata din 27 de tari si cu 23 de limbi oficiale, risca o lipsa iminenta de interpreti, lingvistii specializati pensionandu-se masiv, anunta BBC.

In prezent, 700 de interpreti participa zilnic la un numar de 50 de reuniuni ale Comisiei Europene si altor instante, iar numarul lor se dubleaza, daca lor li se adauga translatorii de la Parlamentul European.

Acestia formeaza un efectiv discret, dar indispensabil, facand obiectul unei planificari complexe in functie de necesitatile organizarii reuniunilor.

Fara o suplimentare cu angajati tineri, Comisia va pierde pana in 2015 o treime din interpretii sai de limba engleza si jumatate din numarul acestora in zece ani.

Cei 300 de translatori de limba engleza, cea mai ascultata in cadrul reuniunilor internationale si care are un rol important in traducerile din limbile foarte rare, vor fi astfel foarte cautati de Comisie in urmatorii zece ani.

CE va duce lipsa si de interpreti de limba franceza, germana, italiana si olandeza. Bruxellesul inregistreaza un deficit de translatori de romana, letona sau malteza.


Vezi sursa.

joi, 19 februarie 2009

ROT

reflejos ostetendinosos - reflexe osteotendinoase

duminică, 15 februarie 2009

Raportul Sojust despre sistemul juridic romanesc (ro-engl)

Sistemul juridic din România - raport independent - septembrie 2006

The Justice System in Romania - Independent Repport - September 2006

Punct de vedere UNTAR

UNIUNEA NAŢIONALĂ A TRADUCĂTORILOR AUTORIZAŢI DIN ROMÂNIA
Sediu juridic: blvd Grigorescu nr. 18, bl B3 bis,, sc. 5, ap. 198, sector 3, Bucureşti, România, cif 23938472, 0744.512.856, untarromania@gmail.com



Punctul de vedere al Uniunii Naţionale a Traducătorilor Autorizaţi din România în ceea ce priveşte modalităţile de desfăşurare a activităţii de traduceri şi interpretariat pe teritoriul României este următorul:

1. Potrivit Codului Comercial adoptat prin D.L. nr. 1.233/1887 M. Of. nr. 31/10 mai 1887 pot constitui fapte de comerţ traducerile care fac obiectul dreptului de autor (Codul Comercial Cartea I, Titlu II, art.3, punctul 10 "Întreprinderile de editură, librărie si obiecte de artă când altul decât autorul sau artistul vinde;" Potrivit art. 8 din Legea 8/1996 privind drepturile de autor şi drepturile conexe constituie obiect al dreptului de autor "operele derivate care au fost create plecând de la una sau mai multe opere preexistente, si anume:

a) traducerile, adaptările, adnotările, lucrările documentare, aranjamentele muzicale si orice alte transformari ale unei opere literare, artistice sau ştiintifice care reprezintă o munca intelectuală de creaţie;

Autorul unei opere create in cadrul unui contract individual de munca isi pastreaza dreptul exclusiv de utilizare a operei, ca parte din ansamblul creatiei sale în condiţiile art. 44 din aceeaşi lege.

2. Nu constituie obiect al dreptului de autor, conform art.9 punctul b din aceeaşi lege : "textele oficiale de natura politica, legislativa, administrativa, judiciara si traducerile oficiale ale acestora"

Această activitate este reglementată şi se exercită conform unei legi speciale şi anume Legea 178/1997 numai în baza unei autorizaţii eliberate de Ministerul Justiţiei pentru persoane fizice. Autorizaţia nu se eliberează persoanelor juridice.

3. Legea 178/1997 enumeră şi persoanele juridice care pot angaja şi folosi traducători autorizaţi (Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Parchetul de pe lânga Înalta Curte de Casatie si Justitie si Parchetul National Anticoruptie) pe baza de contracte civile pentru prestari de servicii. O altă formă de angajare nu este prevăzută de lege. Societăţile comerciale nu sunt abilitate prin lege nici să folosească nici să angajeze traducatori autorizaţi de Ministerul Justiţiei şi orice interferenţă a acestora în activităţile reglementate de Legea 178/1997 considerăm că este ilegală şi iresponsabilă. Aşadar, în orice situaţie în care un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei încheie un contract de muncă sau de colaborare cu o societate comercială, considerăm că este abuzivă şi ilegală orice referire în cadrul acestor documente sau în fişa postului la activităţile desfăşurate în baza Legii 178/1997, acestea urmând să se desfăşoare distinct şi să fie plătite separat.


UNTAR
Vice-presedinta
Mirabela Turnea

miercuri, 11 februarie 2009

Cum să NU semnezi contractul cu o editură

Sau apucături faine ale unor geambaşi de carte de prin părţi(le noastre)

Zilele trecute un bun prieten îmi face legătura cu o editură care caută traducători. Nu spui cine. Adică nici despre prietenul meu nu mă întind la detalii, semnalând doar că este deasupra posibilităţilor mele să-l elogiez aşa cum merită, cât despre editură (pe care o vom numi de acum Editura, ca să nu încapă confuzii) va fi lesne de priceput pentru cei care vor avea răbdarea să citească până la capăt, că realmente nu sunt motive să-i dezvălui identitatea.

Deci mă caută nenea omul şi-mi dă adresa de mail a Editurii. Aprioric, nu sunt interesat să lucrez du nicio instituţie de genul ăsta, am avut o experienţă prin anii studenţiei care mi-a căzut greu la stomac, şi de aceea prefer să traduc gratuit politică pentru Palestina, lacrima mea, sau teologie pentru Introducere-la-Islam, sau metafizică pentru Projet René Guénon, decât să fac anticameră şi să mi se explice verzi şi uscate. Aşa că nu. Dar recunosc că mai am un motiv să fiu greţos: plata. Traducătorii autorizaţi de Ministerul Justiţiei câştigă adesea mai mult decât cei care lucrează pentru edituri. Şi muncesc ceva mai puţin (cu excepţia situaţiilor când muncesc mai mult, fireşte).

Aşa că, în ceea ce mă priveşte, mi-am organizat activitatea după principiul « totul sau cotul ». Traduc certificate de naştere şi sentinţe de divorţ ca să am ce băga în oală, dar mă răzbun dezinteresat cu analize politice, şi cu scrisorile şeicilor sufiţi (deşi, mă rog, umblă vorba că pentru traducerile axate pe Orientul Mijlociu mi-ar fi tras Hamas un robinet cu petrol palestinian drept pe sub Mediterana până la mine în casă, dar nu e sigur, se fac cercetari...).

Însă cum n-am pretenţia să-mi export priorităţile, hai să transmit « oportunitatea » mai departe. Ochesc un alt prieten (zice-se că cine n-are prieteni să şi-i cumpere, dar eu spun că-i fals, eu nu mi-aş vinde niciunul, deci dacă nu-i ofertă la ce bun să fie cerere ?), deci mă orientez la un prieten numai bun de traducător. Profesor de engleză şi doctorand în istorie (n-am încredere în traducătorii care rămân exclusiv literaţi). Se înţelege că nici numele lui nu-l voi face public, aşa că-i vom spune M & M. N-are experienţă, dar are potenţial. Pricepe (ceea ce nu mă miră), şi o contactează pe tanti Miţa Biciclista de la Editură. Primeşte un test, şi-l trimite cu


Misiva 1 :

Stimată tanti,

Aceasta este versiunea mea după fragmentul trimis de dv. pentru traducere. Parantezele conţin posibile alternative ale unor cuvinte sau expresii (aşadar, lăsând libertatea alegerii finale la atitudinea redactorului). Nu am fost sigur dacă termenul "touché" ar trebui tradus sau nu, dar... Sperând că rezultatele au fost satisfăcătoare, în ciuda paragrafului relativ dificil de la începutul textului, aştept părerea dumneavoastră sinceră.

O seară plăcută în continuare,
M & M


Aici îl bombănesc cu cruzime pe M & M, şi-i explic anumite cestiuni legate de teoria traducerilor. Nu le repet, că sigur le ştiţi. Primeşte răspuns


Misiva 2 :

Stimate Domn,

Rezultatele au fost satisfacatoare si, de aceea, am vrea sa incepem o colaborare cu dvs., pentru traducerea cartii din care era si fragmentul pe care vi l-am transmis.
Pentru aceasta va trebui sa incheiam un contract. In general lucram cu o plata de 2 euro/ pagina de 2000 de semne.

Daca traducerea necesita o corectura ampla, plata se va diminua in functie de procentul traducerii ce a trebuit refacută.

Daca, in pricipiu, sunteti de acord cu aceste conditii, va transmit un draft de contract si cartea in format electronic.

Asteptam cu interes raspunsul dvs.
Tanti Miţa Biciclista



Mnoa, iar conclav pe mess (what a mess!) cu M & M, plata nu-i grozavă, dar tu eşti începător, aşa e, până să fii împărat ştergi podelele cu Mr. Muscolo, 2000 de semne e cam mult (regula fiind cam 1600), îmi amintesc acum că n-am pus problema dacă semnele astea conţin şi spaţiile, sau nu, că şi acolo e o fracţie care s-ar putea adăuga/scădea. Dar stai aşa, nu mişca, adică nu pricep, cum s-ar putea ca traducerea să necesite o corectură amplă ? Eu ştiu că traducerea e ca o pâine, ori e bună, ori e ghiulea. Când e bună poate fi integrală, sau cu cartofi, sau chiar şi cu unt şi cu dulceaţă. Când e rea, e letală şi basta. Aşa că anglofonul M & M mai comite şi ca doar nu-l durea la Enter


Misiva 3

Bună seara!

Desigur că sunt de acord, dar am o întrebare/nedumerire: în corectură amplă sunt incluse şi alternativele de traducere pe care le-am lăsat în text (am înţeles că ar fi trebuit să mă decid la una singură...)? În orice caz, având la dispoziţie întreaga carte, voi putea urmări mai uşor firul narativ, stilul autorului etc.
Pentru alte detalii (dacă nu vor fi incluse în contract) vom mai lua legătura.

Cu respect,
M & M


Tanti Miţa călărea bicicleta omonimă, chestie care o acapara fara rest, aşa că se face că nu-l aude, dar în schimb îi trimite


Misiva 4

Buna dimineata,

Va transmit atasat draftul de contract, pe care vă rugăm sa îl completaţi cu datele dvs.

In contract am lasat un termen predare de două luni. Il considerati rezonabil?
Va trimit, de asemenea, si textul carţii - in jur de 200 de pagini de 2000 de semne.

Asteptam contractul prin e-mail, impreuna cu adresa pe care sa vi-l transmitem semnat si stampilat de noi, pentru ca mai apoi sa ne returnati un exemplat semnat de dvs.

Tanti Miţa Biciclista


Iată şi contractul, care ar fi o beleţe dacă n-ar fi o belea :


Contract (logic, nu? – nota bloggerului)

Între Editura bla-bla-bla, pe de o parte şi……………., domiciliat/ă în ……………….., legitimat/ă cu CI seria … nr. ………, eliberat la data……… de Poliţia ……, numit/ă Traducătorul/area, pe de altă parte, se încheie următorul contract:

1. Traducătorul va traduce din limba engleză în limba română lucrarea:

Bla-Bla-Bla (de tata ei)

2. Traducerea lucrării mai sus amintite va fi integrală şi va fi făcută cu fidelitate şi acurateţe, fără nici o abreviere, adăugire sau schimbare în text.

3. Editura va plăti Traducătorului suma de 2 EURO/ pagina de 2.000 de semne a traducerii în limba română. Plata va fi făcută la o lună după apariţia cărţii.

4. Traducătorul va traduce lucrarea în termen de două luni de la data semnării contractului şi a primirii materialului. Traducătorul va anunţa Editura prin e mail imediat ce va primi materialul pentru tradus.

5. Dacă Traducătorul nu va respecta termenul de predare de mai sus, ea va accepta diminuarea sumei pe care o are de primit cu 1% pe zi; dacă Editura nu va respecta termenul de plată de la pct. 3, va accepta majorarea sumei pe care o are de plătit cu 1% pe zi.

6. În cazul în care, la confruntare-redactare, se constată că traducerea nu poate fi folosită decât într-o anumită măsură, Traducătorul va accepta ca plata să i se facă numai în limita procentului din traducere care a putut fi folosit.

7. Contractul este încheiat cu respectarea legilor în vigoare în România. Orice litigiu legat de acest contract se va rezolva la Tribunalul sectorului xxx, Localitate.

Prezentul contract a fost încheiat la data de ………… în două exemplare, cu aceeaşi valabilitate.


Fain, nu?

M & M nu este (încă) traducător, dar cu certitudine de la mama lui încoace nici tâmpit n-a fost. Asta pe de o parte e bine, dar e şi rău, adică s-ar putea să nu devină niciodată traducător, dacă soarta se încăpăţânează să-i pregătească un bulan la 6/49, însă tâmpit – nicio şansă. Aşa că redactează


Misiva 5

Stimată Tanti,

Am citit atent contractul şi am câteva nedumeriri, care trebuie clarificate înainte de semnarea oricărei forme:

La punctul 3, nu sunt sigur ce semnificaţie are "apariţia cărţii". Când e în planul editorial şi unde anume va apărea?

Mai ales punctul 6 mă intrigă, însă: cine stabileşte "procentul" în care traducerea va fi folosită? Ce înseamnă procentul respectiv, iar la proba pe care am tradus-o "satisfăcător" (?!) care a fost procentajul folosibil?

Termenul de predare l-aş prefera de 75 de zile, mai degrabă, deoarece nu mai am nicio vacanţă până atunci, iar pentru garantarea calităţii unei traduceri literare, e absolut necesar să lecturez mai întâi cartea, apoi să o traduc...

Dacă îmi puteţi explica aspectele de mai sus cât mai repede, vom putea începe colaborarea imediat.

O seară bună şi un week-end plăcut,

M & M


Moment în care bănuiesc că ori tanti Miţa a avut pană la toate cele opt roti ale biciletei, ori a căzut şi şi-a rupt pitpalac într-un copac, după cum eufemistic se exprima cineva prin clasa a treia. Mulţumită tehnicii moderne, trimite (tra-la-la, ne apropiem de final)


Misiva 6

Stimate Domn,

In urma unei noi verificari a traducerii, raspunsul a fosr negativ, intrucat procentajul utilizat din traducere ar fi insemnat o remunerare sub 2 euro/pag.
Va transmit atasat traducerea cu comentariile de rigoare.

Ne pare rau pentru timpul pe care l-ati alocat acestei probe.



La sfârşitul acestui schimb epistolar reciproc avantajos şi absolut simetric, avem un translator-to-be care aşteaptă întrunirea configuraţiei stelare benefică pentru debutul lui. Şi mai avem o Editură-în-căutare-eterna-de-traducători, vai, ce trist este totul. Revenim însă la contract, că asta ne roade pe noi cel mai tare, cum se poate redacta o “înţelegere” în care cineva să aibă absolut toate drepturile, în vreme ce partea cealaltă să nu aibă decât “drepturile” la muncă, la punctualitate şi la calitate intelectuală.

M & M a sintetizat foarte bine: el are un termen de predare a lucrării, în vreme ce Editura nu se obligă să-l plătească într-un termen evaluabil. “Când apare cartea” poate fi peste 6 luni, peste 1 an, peste 10 ani sau niciodată. La rigoare, dacă Editura decide să se treacă pe Sven Hassel şi pe Sandra Brown, M & M nu va mai fi plătit, şi nu are nicio şansă să-şi obţină onorariul în urma unui arbitraj judiciar. La calende, deci...

Ar mai fi şi problema “corecturii” traducerii. M & M a văzut corecturile făcute de Editură, şi n-a fost de acord cu ele. Eu pun problema altfel: traducerea este un act personal de creaţie intelectuală, protejat de copyright; dacă admitem că cineva poate interveni asupra ei, atunci cui îi mai aparţin drepturile? Vorbim de co-traducători aici? Ce rost are să-i trimiţi unui traducător un test, ca mai apoi să-l avertizezi că cineva îi va corecta lucrarea? Eu zic că o traducere este ori bună (şi poate fi în multe feluri bună), ori proastă. Dacă e bună, e susceptibil să fie semnată şi publicată ca atare. Dacă e proastă, merge la coş, basta! (ultimul cuvânt e din italiană, vă rog să remarcaţi dezinvoltura cu care l-am folosit).

E remarcabil faptul că în contractul transmis de Editură nu scrie nimic despre copyright, şi această omisiune este de două ori semnificativă. Normal că nu se mai pune problema de drepturi intelectuale în momentul în care cineva are voie să intervină peste textul tău şi să înlocuiască “zăpadă” cu “nea” sau cu “omăt” – pentru că aşa sună mai bine. Numai că în cazul unei reeditări, traducătorul nu are bază să fie remunerat din nou, după cum se practică peste tot în lumea civilizată (inclusiv în România). Editura îşi adjudecă de facto ceea ce sub nicio formă nu poate primi fără un acord al părţilor.

Asta-i tot. Ar trebui să fiu genial să găsesc un final fericit la tărăşenia asta. Nici măcar nu mă străduiesc.

luni, 9 februarie 2009

Despre traducători şi interpreţi în Constituţia României din 2003

Meseria de traducator/interpret este mentionata in actul fundamental la Articolul 128 - Folosirea limbii materne si a interpretului in justitie

(1) Procedura judiciara se desfasoara in limba romana.

(2) Cetatenii romani apartinand minoritatilor nationale au dreptul sa se exprime in limba materna in fata instantelor de judecata, in conditiile legii organice.

(3) Modalitatile de exercitare a dreptului prevazut la alineatul (2), inclusiv prin folosirea de interpreti sau traduceri, se vor stabili astfel incat sa nu impiedice buna administrare a justitiei si sa nu implice cheltuieli suplimentare pentru cei interesati.

(4) Cetatenii straini si apatrizii care nu inteleg sau nu vorbesc limba romana au dreptul de a lua cunostinta de toate actele si lucrarile dosarului, de a vorbi in instanta si de a pune concluzii, prin interpret; in procesele penale acest drept este asigurat in mod gratuit.

Vezi textul integral aici.

sâmbătă, 7 februarie 2009

Colocviul Internaţional Teoria, practica şi didactica traducerii specializate

Facultatea de Litere a Universităţii din Craiova (Catedra de limba şi literatura franceză) şi Uniunea Latină organizează în perioada 28-29 mai 2009, la Craiova, Colocviul internaţional Teoria, practica şi didactica traducerii specializate. Limbile oficiale ale colocviului sunt franceza şi româna.

Finalitatea acestui colocviu este de a stimula dialogul studenţi-profesori-traducători în vederea unei mai bune inserţii pe piaţa muncii. Colocviul va cuprinde trei secţiuni şi mai multe spaţii de dezbateri - două mese rotunde şi două ateliere - în cursul cărora profesioniştii din domeniul traducerii (cadre didactice care formează traducători, cercetători, specialişti etc.) vor avea posibilitatea să comunice şi să facă schimb de opinii şi experienţă în domeniul teoriei şi al practicii traducerii specializate.

Comunicările vor aborda temele următoare:

• Teorii ale traducerii specializate
• Tipologia textelor specializate şi strategii de traducere specializată
• Didactica traducerii specializate
• Formarea traducătorilor
• Traducerea specializată în România: statutul traducătorului specializat, raportul cerere-ofertă pe piaţa muncii

PUBLIC

Colocviul se adresează oricărei persoane interesate de traducerea specializată în sensul larg, mai precis:

• Traducătorilor
• Profesorilor
• Cercetătorilor
• Studenţilor
• Principalilor actori din domeniul traducerii specializate

Informaţii suplimentare: cits09@yahoo.fr / http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009/index.htm

Lavinia Pirlog (spaniola - franceza)

Traducator autorizat pentru limba spaniola si franceza (Ministerul Justitiei) cu peste 11 ani experienta in domeniu efectuez traduceri la urmatoarele tarife:

franceza, spaniola<>romana: 15 RON/pagina de 2000 caractere

franceza>spaniola: 20 RON/pagina de 2000 caractere.

Telefon: 0722794283
E-mail: lavmol@gmail.com

Bucuresti

Badea Andreea (italiană - franceză)

Traducător autorizat (PFA) pentru limbile Italiana si Franceza, domiciliat in Targoviste, jud. Dambovita, cu experienţă de peste 10 ani în domeniul traducerilor (clienti persoane juridice si fizice, din tara si strainatate), profesor limba Franceza, reprezentant PR multinationala cu filiala in Romania, si traducator independent.

Servicii lingvistice:

-Traduceri autorizate si legalizate;

-Combinatii lingvistice: din Romana, Franceza, Italiana, Spaniola, Engleza in Romana, Franceza, Italiana;

-Domenii: Juridic, Economic - Financiar, Medical, Marketing – Comercial, Corespondenta de afaceri, diverse;

-Servicii facturate, disponibilitate maxima, preţuri decente (8 – 25 RON/pagina), posibilitate de deplasare in judetele invecinate – Bucuresti, Prahova, Arges.

Mobil: 0724.709.177(si mesaj)

E-mail: amd_gigabyte@yahoo.com

Alexandra Sobolu (italiană)

TRADUCĂTOR / INTERPRET LIMBA ITALIANA
Autorizaţie nr. 13077/01.06.2005
E-mail: alexasobolu@yahoo.com, traducator_it@yahoo.com
ID messenger: alexasobolu


STAREA CIVILA

F 28.05.1979 căsătorita
Domiciliu: Str. I.L.Caragiale, nr. 5, bl. A28/1, sc. C, ap. 19, Rm. Valcea, Valcea
Telefon: 0767570332, 0740335828
Email: alexasobolu@yahoo.com
Permis conducere: Cat.B, Data obţinerii:25.10.2005


EXPERIENŢA

TRADUCĂTOR AUTORIZAT DE LIMBA ITALIANA - REGIM DE COLABORARE 18.11.2005 – 01.09.2008
Firma:SC PEMTRADUS SRL
Oraş lucru: Craiova
Departament: traduceri
Domeniu Activitate Firma: BIROU DE TRADUCERI AUTORIZATE
Responsabilităţi:
TRADUCĂTOR - INTERPRET DE LIMBA ITALIANA
DIRECTOR 01.11.2007 – prezent
Firma: SC TRADEXPERT SRL
Oraş lucru: Rm. Vlcea
Departament: traduceri
Domeniu Activitate Firma: BIROU DE TRADUCERI AUTORIZATE
Responsabilităţi:
TRADUCĂTOR - INTERPRET DE LIMBA ITALIANA, CONTABILITATE PRIMARA, MENŢINEREA RELAŢIEI CU CLIENŢII, ETC
TRADUCĂTOR AUTORIZAT 01.05.2007 – 01.11.2007
Firma: SC EURO TRANSLAT CONSULT SRL
Oraş lucru: Rm. Valcea
Departament: traduceri autorizate
Domeniu Activitate Firma: BIROU TRADUCERI AUTORIZATE
Responsabilităţi:
TRADUCERE DIN / IN LIMBA ITALIANA
ECONOMIST 16.05.2005 – 01.05.2007
Firma: SC PROTTI ROMANIA SRL
Oraş lucru: Craiova
Departament: finanţe / contabilitate
Domeniu Activitate Firma: VÂNZAREA DE MAŞINI INDUSTRIALE DE TRICOTAT
Responsabilităţi:
CONTABILITATEA PRIMARA
CONTABIL 06.08.2003 - 15.10.2004
Firma: SC ATLASSIB SRL
Oraş lucru: Sibiu
Departament: achiziţii/logistica/aprovizionare
Domeniu Activitate Firma: Transport internaţional de persoane si mărfuri
Responsabilităţi:
Traducător al tuturor documentelor in limba italiana si contabilitatea primara a agenţiilor de turism din tara

EDUCAŢIE

Studii:
1994 - 1998 - Colegiul Naţional "Elena Cuza", secţia filologie - istorie
1998 - 2002 - Facultatea de Litere din cadrul Universităţii Babes - Boglyai, Cluj - Napoca, secţia Italiana - Romana

iunie - septembrie 2002 - Diploma de programator avizata de Ministerul Învăţământului
1 iulie 2005 - Autorizaţie eliberata de Ministerul Justiţiei de traducător - interpret pentru Limba Italiana

APTITUDINI

Cunoştinţe PC:
Cunoştinţe PC, Word, Excel, Acrobat, Internet Explorer, etc

miercuri, 4 februarie 2009

Proiect de lege a traducătorilor şi interpreţilor (Republica Moldova)

Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, de Procuratura Generală, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de notari şi avocaţi şi de executorii judecătoreşti

Parlamentul adoptă prezenta lege ordinară.


Capitolul I. Dispoziţii generale

Articolul 1. Domeniul de reglementare


(1) Prezenta lege reglementează statutul juridic, organizarea, funcţionarea, autorizarea şi plata activităţii interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, de Procuratura Generală, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de notari şi avocaţi şi de executorii judecătoreşti (în continuare – organe).
2) Prevederile prezentei legi nu se răsfrâng asupra interpreţilor şi traducătorilor, activitatea cărora este reglementată de Legea cu privire la serviciul public.

Articolul 2. Interpretul şi traducătorul

(1) Interpretul este persoana specializată în traducerea orală, mijlocind astfel înţelegerea dintre două sau mai multe persoane care vorbesc limbi diferite.
(2) Traducătorul este persoana specializată în traducerea textelor scrise dintr-o limbă în alta în cadrul profesiunii sale.

Articolul 3. Principiile fundamentale ale activităţii de interpret şi traducător

Activitatea de interpret şi traducător se bazează pe următoarele principii:
a) independenţă;
b) onestitate şi obiectivitate;
c) competenţă profesională şi conştiinciozitate;
d) confidenţialitate şi comportament profesional;
e) respectarea standardelor profesionale.

Articolul 4. Independenţa interpretului şi traducătorului

(1) În exercitarea profesiei, interpretul şi traducătorul este independent şi se conduce de prezenta lege şi de alte acte normative aprobate în vederea executării ei.
(2) Interpretul şi traducătorul este liber de a alege metoda interpretării şi traducerii.
(3) Imixtiunea în exercitarea profesiei de interpret şi traducător se interzice.
(4) Nici o autoritate publică nu este în drept să influenţeze asupra prestării serviciilor de interpret şi traducător, asupra documentelor de lucru ale acestuia.


Capitolul II. Drepturile şi obligaţiunile
interpretului şi traducătorului

Articolul 5. Dreptul la exercitarea funcţiei de interpret şi traducător


(1) Dreptul la exercitarea funcţiei de interpret şi traducător pentru organele prevăzute la articolul 1 alin.(1) al prezentei legi, îl au persoanele care:
a) sînt cetăţeni ai Republicii Moldova, domiciliaţi pe teritoriul ei;
b) au capacitatea de exerciţiu;
c) posedă o diplomă de licenţă ori echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care solicită autorizarea;
d) au o vechime în muncă pe specialitate de cel puţin 2 ani;
e) cunosc limba de stat vorbită şi scrisă;
f) nu au antecedente penale;
g) sunt din punct de vedere medical apţi pentru exercitarea funcţiei.

Articolul 6. Păstrarea secretului profesional de către interpret şi traducător

(1) Interpretul şi traducătorul este obligat să păstreze secretul profesional, confidenţialitatea asupra faptelor şi informaţiilor de care a luat cunoştinţă în exerciţiul funcţiunii. Judecata poate să-l elibereze de această obligaţie dacă împotriva lui este intentat dosar penal. Obligaţia de a respecta confidenţialitatea rămîne în vigoare şi după încheierea relaţiilor dintre interpret şi traducător şi persoana sau entitatea cui i se acordă servicii.
(2) Interpretul şi traducătorul nu este în drept să comenteze sau să conteste în mass-media hotărîrile şi alte decizii pronunţate pe marginea materialelor de care a luat cunoştinţă în exerciţiul funcţiunii.

Articolul 7. Obligaţiile interpretului şi traducătorului

(1) Interpretul şi traducătorul are obligaţia:
a) sa efectueze traduceri corecte;
b) sa presteze în condiţiile legii serviciile solicitate;
c) sa păstreze secretul cu privire la actele şi faptele despre care au luat cunoştinţa în exerciţiul funcţiei;
d) sa facă contribuţii la sistemul public de asigurări sociale;
e) în condiţiile legii sa plătească impozitele;
f) sa fie imparţial şi să se bucure de încrederea persoanelor, interesele şi drepturile cărora ating acţiunile acestuia.
(2) În cazul în care interpretul şi traducătorul îşi schimbă numele, domiciliul, reşedinţa sau numărul de telefon, acesta este obligat să aducă la cunoştinţă această situaţie, în termen de 60 de zile de la data modificării, Ministerului Justiţiei unde sunt luaţi la evidenţă.
(3) Interpretul şi traducătorul este obligat să prezinte, în condiţiile şi în termenele prevăzute de lege, declaraţia cu privire la venituri şi proprietate.

Articolul 8. Drepturile interpretului şi traducătorului

Interpretul şi traducătorul are dreptul:
a) la plată pentru serviciile acordate, în condiţiile legii;
b) să solicite de la persoanele fizice şi juridice documente şi informaţii necesare pentru exercitarea funcţiei;
c) la asigurare socială şi medicală obligatorie, în modul prevăzut de legislaţia în vigoare;
d) la contestarea în condiţiile legii a deciziilor autorităţilor respective;
e) la asociere în organizaţii profesionale în conformitate cu legislaţia în vigoare.

Articolul 9. Responsabilitatea civilă şi penală a interpretului şi traducătorului

(1) Interpretul şi traducătorul poartă răspundere pentru neveridicitatea traducerilor şi a actelor traduse, pentru încălcarea intenţionată a obligaţiilor sale, pentru două refuzuri nejustificate, în termen de un an, de a presta serviciile solicitate şi care intenţionat au divulgat date privind actele şi faptele care le-au devenit cunoscute în exerciţiul funcţiei, în condiţiile legii.
(2) Prejudiciul cauzat de către interpreţi şi traducători în urma activităţii acestora se repară în modul stabilit de legislaţie. Termenul de prescripţie extinctivă pentru cererea ce rezultă din prevederile alin. (1) al prezentului articol, constituie trei ani din momentul cînd parţii vătămate ia devenit cunoscut despre paguba şi despre persoana obligată să-l repare, dar nu mai mult de zece ani de la data cauzării prejudiciului.
(3) Interpretul şi traducătorul poarta răspundere penală pentru prezentarea, cu bună-ştiinţă, a traducerilor sau interpretărilor incorecte.
(4) Statul nu răspunde pentru paguba pricinuită de către interpret şi traducător.


Capitolul III. Exercitarea profesiei de interpret şi traducător

Articolul 10. Condiţii de exercitare a activităţii


(1) Activitatea de interpret şi traducător în sensul prezentei legi se efectuează de către persoanele atestate în profesie şi autorizate de Ministerul Justiţiei în condiţiile prezentei legi.
(2) Interpretul şi traducătorul autorizat de Ministerul Justiţiei, prestează servicii în baza contractului de prestări servicii, în condiţiile şi pentru organele prevăzute la articolul 1 alin.(1) al prezentei legi.

Articolul 11. Organul de atestare şi autorizare

(1) Atestarea şi autorizarea interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de organele prevăzute la articolul 1 alin.(1) al prezentei legi, se efectuează de către Ministerul Justiţiei.
(2) Activitatea interpreţilor şi traducătorilor se înfăptuieşte în condiţii egale pentru toate persoanele, asigurînd imparţialitatea.
(3) Eliberarea autorizaţiei se constată prin ordinul emis de ministrul justiţiei, care este comunicat persoanei în cauză.

Articolul 12. Organizarea examenului de atestare

(1) Examenul de atestare se organizează de Ministerul Justiţiei, iar examinarea se efectuează de Comisia de atestare, formată prin ordinul ministrului justiţiei.
(2) Solicitanţii care nu au susţinut examenul pot fi admişi să repete examenul prima dată - peste 6 luni şi a doua oară - peste un an după încercarea anterioară, cu respectarea termenului limită de pînă la 3 ani.
(3) Decizia asupra rezultatului examenului de atestare poate fi contestată în termen de 30 de zile de la data primirii rezultatului în instanţa de contencios administrative în condiţiile legii.
(4) Cerinţele generale privind examenul de atestare, gestionarea procesului de examinare şi înregistrare a solicitanţilor, componenţa nominală a Comisiei de atestare şi modalitatea de selectare a membrilor ei care evaluează rezultatele examenelor, modul de organizare şi supraveghere, termenele de susţinere a examenului de calificare, modul de eliberare, suspendare şi retragere a autorzaţiei interpreţilor şi traducătorilor, cerinţele privind instruirea profesională continuă a lor sînt stabilite în Regulamentul cu privire la modul de atestare a interpreţilor şi a traducătorilor, aprobat de Guvern.

Articolul 13. Autoritatea de supraveghere şi control a activităţii de interpret şi traducător şi atribuţiile ei

(1) Supravegherea şi controlul activităţii de interpret şi traducător sînt exercitate de Ministerul Justiţiei.
(2) Ministerul Justiţiei în calitate de organ de supraveghere a activităţii interpreţilor şi traducătorilor are următoarele atribuţii:
a) avizează proiectele actelor normative aferente activităţii de interpret şi traducător;
b) elaborează recomandări pentru ameliorarea sistemului de instruire profesională şi de perfecţionare a interpreţilor şi traducătorilor;
d) examinează solicitările referitoare la calitatea efectuării lucrărilor de interpret şi traducător;
i) monitorizează procesul de instruire profesională continuă a interpreţilor şi traducătorilor.


Capitolul IV. Eliberarea şi retragerea autorizaţiei, suspendarea, încetarea şi reluarea activităţii interpretului şi traducătorului. Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi

Articolul 14. Eliberarea autorizaţiei


(1) Persoana care doreşte să activeze în calitate de interpret şi traducător în organele prevăzute la articolul 1 alin.(1) al prezentei legi, adresează o cerere la Ministerul Justiţiei, însoţită de actele privind îndeplinirea condiţiilor prevăzute la articolul 5 al prezentei legi.
(2) Autorizaţia se eliberează după susţinerea examenului de atestare în condiţiile prezentei legi în cel mult 60 de zile de la solicitare.
(3) Forma şi conţinutul autorizaţiei sînt prevăzute în anexă, care face parte integrantă din prezenta1ege.
(4) Refuzul de a elibera autorizaţie persoanei solicitante, poate fi contestat în instanţa de judecată, în condiţiile legii.

Articolul 15. Retragerea autorizaţiei

(1) Autorizaţia se retrage de către Comisia de atestare în cazul în care:
a) autorizaţia a fost primită la prezentarea unor documente false ori a fost depistată neautenticitatea datelor din documentele prezentate;
b) în privinţa titularului autorizaţiei a fost pronunţată o sentinţă definitivă şi irevocabilă de condamnare pentru infracţiune legată de activitatea profesională.
(2) Decizia de retragere a autorizaţiei se aduce la cunoştinţa titularului de către Comisia de atestare în termen de 5 zile de la data emiterii.
Decizia este executorie după expirarea a 10 zile de la data comunicării.

Articolul 16. Suspendarea activităţii interpretului şi a traducătorului

(1) Activitatea interpretului şi traducătorului se suspendă automat în cazul în care acesta deţine o funcţie publică incompatibilă, conform legislaţiei, cu exercitarea activităţii de interpret şi traducător.
(2) În cazul prevăzut la alin.(1), interpretul şi traducătorul va înştiinţa, în termen de 30 de zile, Comisia de atestare despre apariţia situaţiei de incompatibilitate.

Articolul 17. Încetarea activităţii interpretului şi a traducătorului

(1) Activitatea de interpret şi traducător, dobîndită în condiţiile prezentei legi, încetează în următoarele cazuri:
a) la cerere;
b) dacă cel în cauză nu mai îndeplineşte una din condiţiile prevăzute la articolul 5 al prezentei legi;
c) în cazul în care a fost condamnat printr-o hotărîre judecătorească definitivă pentru săvîrşirea cu intenţie a unei infracţiuni în legătură cu exerciţiul profesiei;
d) pentru două refuzuri nejustificate, în termen de un an, de a presta serviciile solicitate;
e) expirarea termenului pentru care a fost eliberată autorizaţia;
f) în caz de deces.
(2) Încetarea autorizării în calitate de interpret şi traducător se verifică de către Ministerul Justiţiei şi se constată prin ordin al ministrului justiţiei, care se comunică persoanei în cauză.
3) Încetarea autorizării de interpret şi traducător poate fi contestată în instanţa de judecată.

Articolul 18. Reluarea activităţii interpretului şi traducătorului

(1) Dacă dispar condiţiile care au condus la suspendarea activităţii interpretului şi traducătorului, acesta poate relua activitatea.
(2) În cazul încetării activităţii:
a) conform art.17 alin.(1) lit.a), interpretul şi traducătorul poate relua activitatea cu condiţia respectării prevederilor art. 13 şi 14;
b) conform art.15 alin.(1), interpretul şi traducătorul poate relua activitatea după susţinerea examenului de atestare.

Articolul 19. Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi

(1) Ministerul Justiţiei ţine registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi, în formă manuală şi electronică în modul stabilit de Legea cu privire la registre nr.71-XVI din 22 martie 2007.
(2) Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi se ţine în limba de stat şi se actualizează în funcţie de modificările intervenite.
(3) Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi cuprinde:
a) numărul curent al înscrierii;
b) numele şi prenumele;
c) seria, numărul şi data eliberării autorizaţiei;
d) date privind instruirea profesională;
e) date privind încetarea activităţii;
f) date privind suspendarea autorizaţiei;
g) date privind retragerea autorizaţiei;
h) date din buletinul de identitate (seria, numărul, data şi oficiul emitent)
i) denumirea, sediul şi numărul de telefon al traducătorilor şi interpreţilor în care îşi desfăşoară activitatea acestea;
j) apartenenţa traducătorilor şi interpreţilor la o asociaţie a traducătorilor şi interpreţilor.
(4) Extrasul din Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi se publică în Monitorul Oficial al Republicii Moldova după caz, dar nu mai rar de două ori pe an şi se plasează pe pagina web a Ministerului Justiţiei.
(5) Dacă datele stipulate la alin.(2) lit.b), d)-j) au fost modificate, interpretul şi/sau traducătorul informează Ministerul Justiţiei şi prezintă acestuia, în termen de 30 de zile de la data modificării, copii de pe documentele confirmative pentru actualizarea informaţiei din Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi.
(9) În caz de retragere a autorizaţiei interpretului şi traducătorului, de încetare a activităţii, interpretul şi traducătorul este radiat din Registrul de stat respectiv.


Capitolul V. Plata pentru serviciile interpretului şi traducătorului

Articolul 20. Plata pentru serviciile interpretului


(1) Plata interpretului folosit de organele prevăzute la articolul 1 alin.(1), pentru limbile minorităţilor naţionale şi pentru limbile străine de circulaţie internaţională, se face la tariful de 20 lei/oră sau pentru fracţiuni de oră, onorariul stabilindu-se, după caz, prin decizia sau încheierea de numire a interpretului, in conformitate cu prevederile Codului de procedura penală, Codului de procedură civilă sau prin contract, potrivit legii.
(2) Plata interpretului prevăzut la alin.(l) din prezentul articol, pentru traducerile efectuate simultan la cască, se face la tariful de 25 lei/oră ori pentru fracţiuni de oră, sau, după caz, prin contract, potrivit legii.

Articolul 21. Condiţii suplimentare

Tarifele prevăzute la art.18 se majorează cu 100% atunci cînd:
a) interpretul este solicitat în zilele de repaus săptămînal, în zilele de sărbători legale sau in alte zile în care, potrivit dispoziţiilor legale, nu se lucrează;
b) pentru prestaţiile efectuate între orele 22.00 - 6.00;
e) pentru traducerile efectuate simultan la cască, la instanţele judecătoreşti, la organele de urmărire penală şi la organele procuraturii.

Articolul 22. Plata pentru serviciile traducătorului

(1) Plata traducătorului folosit de organele prevăzute la articolul 1 alin.(1) se face după cum urmează:
a) pentru traducerile dintr-o limbă a minorităţilor naţionale, precum şi dintr-o limba străină de circulaţie internaţionala, în limba moldovenească, plata se face la tariful de 25 lei pagina, format A.4, dactilografiată la două rînduri;
b) pentru traducerile din limba moldovenească intr-una din limbile minorităţilor sau intr-o limba străină de circulaţie internaţională, plata se face la tariful de 25 lei pagina, format A.4, dactilografiata la doua rînduri;
c) pentru traducerile din/sau într-o limbă orientală (japoneză, chineză şi altele asemenea) sau rar folosita, tariful prevăzut la lit. a) şi b) se majorează cu 50% la sută;
d) pentru traducerile efectuate in regim de urgenţă (24 - 48 de ore), plata se face la tarifele prevăzute la lit. a), b) şi c), majorare cu 50%.
(2) Prevederile alin.(1) lit.c) se aplică în mod corespunzător şi în cazul interpretului.

Artico1ul 23. Cheltuieli de transport

(1) Interpretul şi traducătorul care exercită funcţiile în altă localitate, decît cea de domiciliu, pentru efectuarea lucrărilor solicitate de instanţele judecătoreşti, organele procuraturii şi de organele de urmărire penală, are dreptul la restituirea cheltuielilor de transport, întreţinere, cazare şi a altor cheltuieli necesare, potrivit prevederilor Codului de procedură penală, Codului de procedură civilă, Codului cu privire la contravenţiile administrative, Codului de executare sau prin contract potrivit legii.
(2) Interpretul şi traducătorul care se deplasează în altă localitate, decît cea de domiciliu, pentru efectuarea lucrărilor solicitate de Ministerul Justiţiei, beneficiază de rambursarea cheltuielilor de transport, cazare şi diurnă potrivit dispoziţiilor legale aplicabile în unităţile bugetare.

Articolul 24. Impozitarea plăţilor

Plăţile prevăzute în prezenta lege sînt brute şi impozabile în condiţiile legii.

Articolul 25. Dispoziţii finale

(1) În termen de 90 de zile de la intrarea în vigoare a prezentei legi:
a) Guvernul va adopta actele normative necesare pentru aplicarea prezentei legi;
b)Ministerul Justiţiei va aproba actele necesare în vederea aplicării prezentei legi.
(2) Pînă la obţinerea autorizaţiei, potrivit prezentei legi, interpreţii şi traducătorii solicitaţi de organele prevăzute la articolul 1 alin.(1) al prezentei legi, vor desfăşura în continuare această activitate, cu condiţia îndeplinirii prevederilor articolului 5 din prezenta lege.
(3) Persoanele care prestează servicii de traducător şi interpret la momentul intrării în vigoare a prezentei legi, precum şi cele care doresc să presteze astfel de servicii, sunt obligate în termen de 6 luni de la intrarea în vigoare a prezentei legi să fie atestaţi şi să obţină autorizarea de la Ministerul Justiţiei.



Preşedintele Parlamentului




Anexă



AUTORIZAŢIE



Nr._____________

În temeiul art. 4 din Legea nr._______ din __________, publicată în Monitorul Oficial al Republicii Moldova, anul ________, nr. _________, art. _________. ministrul justiţiei, prin Ordinul nr.________, din _________, dispune ca

____________________________________
(numele şi prenumele, anul naşterii)
este autorizat în calitate de :
- interpret
- traducător
(se barează rubrica ce nu corespunde autorizării)
să efectueze traduceri pentru Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei, Procuratura Generală, organele de urmărire penală, instanţele judecătoreşti, notari, avocaţi şi executori judecătoreşti.


Eliberat_________



Ministru

luni, 2 februarie 2009

Filială U.N.T.A.R. la Arad



Uniunea Naţională a Traducătorilor Autorizaţi din România îşi va deschide o nouă filială judeţeană la Arad, la sfârşitul lunii februarie. Aceasta este o organizaţie non – guvernamentală a traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi de ministerul Justiţiei din România. Uniunea va reprezenta activ drepturile şi interesele profesionale ale traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi în faţa tuturor autorităţilor şi instituţiilor competente.

Traducătorii şi interpreţii care doresc să devină membri ai Uniunii îşi pot depune solicitările la Raul Paşcalău, preşedintele de filială a uniunii din Arad. „Dorim ca lansarea oficială a Uniunii Naţionale a Traducătorilor Autorizaţi din România să aibă loc pe 25 februarie, în cadrul Expo Arad. Însă, deocamdată acest lucru este în faza de proiect. Anunţăm deschiderea filialei în Arad pentru ca doritorii să ştie unde să se îndrepte pentru a fi autorizaţi în profesia respectivă”, a anunţat Raul Paşcalău, preşedintele filialei U.N.T.A.R. Arad.

Astfel, uniunea îşi propune, cu sprijinul membrilor, să se transforme în uniune profesională, care să îi reunească obligatoriu pe toţi traducătorii şi interpreţii autorizaţi din România şi să militeze pentru devenirea profesiei de interpret autorizat la rangul de profesie liberală. De asemenea, membrii uniunii vor milita pentru apărarea şi recunoaşterea drepturilor şi intereselor traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi, dar şi împotriva exercitării ilegale a profesiei de către persoanele fizice şi juridice fără competenţa legală şi profesională în acest sens.
Vor urma, în cadrul activităţilor întreprinse de U.N.T.A.R. manifestaţii cultural – ştiinţifice şi educative, cum ar fi congresele, conferinţele, mesele rotunde, cursuri şi workshop-uri pentru formarea şi perfecţionarea traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi din România. Mai mult, tarifele stabilite de Uniune vor fi minime la nivel naţional în toate situaţiile pe care le implică exercitarea profesiei de traducător şi interpret autorizat, în conformitate cu principiul „pentru muncă egală, plată egală”.

Pentru mai multe informaţii, se poate consulta site-ul www.untar.ro.

Foto: Raul Paşcalău, preşedintele Filialei arădene U.N.T.A.R.

Vezi sursa.

duminică, 1 februarie 2009

Intalnire cu traducatorii literari, miercuri, la Carturesti

Vezi textul aici.

Postări populare

Google