Vino în grupul traducătorilor!

Haide şi tu în grupul "traducatori", pentru traducători

Powered by us.groups.yahoo.com

sâmbătă, 25 octombrie 2008

English Collocations (IV) – Register

Often, collocations rather than individual words suggest a particular register. For example, phrases using pretty meaning fairly sound informal when used with negative adjectives (pretty awful, pretty dreadful, pretty dull), and are typical of spoken English.


A. Spoken English

I’m bored stiff in this lesson! (extremely bored)
You badly need a haircut!
I’ll have a think about it and let you know.
Give me a ring when you get home. (give me a phone call)


B. Formal English

Passengers must not alight from the bus whilst it is in motion. (get off the bus)
Cyclist must dismount here. (get off their bicycles)
Trespassers will be prosecuted. (peope whi go onto someone’s land or enter their building without permission will be taken to court)
Please dispose of unwanted items in the receptacle provided. (throw away; container used for storing or putting objects in)


C. Newspaper English

computer factory to axe jobs (make staff redundant)
airline slashes prices (cuts prices drastically)
government spending will rocket this year
police crack down on speeding (start dealing with it in a more severe way)
police quiz 16-year-old in murder enquiry (ask questions)


D. Business English

to submit a tender (present a document offering to do a job and stating the price)
to raise capital (get money to put into a business)
to go into partnership with someone (agree to start or run a business with someone)
to start up a business


Exercices

1. Underline formal (F) or informal (I) collocations in these sentences (one per sentence) and put F or I in the brackets at the end.

Cyclists should dismount before crossing the footbridge.
Never dispose of batteries and similar items by throwing them onto fire.
The students were all bored stiff by the lecture.
Passengers must alight from the buss through the rear door.
The grass badly needs cutting.
Please place all used tickets in the receptacle provided as you leave the building.


2. Underline typical news/media collocations in these newspaper clips.

a) Oil companies slash Prices
There was good news for motorists today as pump prices were lowered by the major oil companies.

b) Detectives quiz businessman over missing teenager
Senior detectives interviewed a man who has been named as prime suspect in the case of a missing 18 year-old who is feared to have been abducted.

c) Floods hit central region
Towns and villages in the Central region were battling against floods tonight as heavy rain continued.

d) Car firm to axe 200 jobs
The Presco car firm has announced that 200 workers will be made redundant at its Kenton factory. The job losses are the result of falling profits.


3. Match the beginning of eatch sentence on the first column with its ending on the second column to make typical collocations used in business English.

We raised
They submitted
They went into
We started up

partnership to develop a new range of products.
capital to expand the business.
a business to supply sport equipment to schools.
a tender for the new stadium.


4. Choose a formal or informal collocation as instructed at the end of each sentence. Use a dictionary if necessary.

She was dead / extremely keen to meet the new director. (informal)
We should be boarding the aircraft / getting on the plane in about ten minutes. (formal)


Solutions

1.

cyclists should dismount (F)
dispose of batteries (F)
bored stiff (I)
alight from the bus (F)
badly needs cutting (I)
the receptacle provided (F)

2.
slash prices
police quiz businessman
floods hit
axe 200 jobs
falling profits

3.
We raised capital to expand the business.
They submitted a tender for the new stadium.
They went into partnership to develop a new range of products.
We started up a business to supply sports equipment to schools.

4.
dead keen
boarding the aircraft
bore the cost of
dropped out of
embarked upon

English Collocations (III) – Types of Collocation

There are many different types of collocations.

A. Adjectives and nouns

Jean always wears red or yellow or some other bright colour.
We had a brief chat about the exams but didn’t have time to discuss them properly.
Unemployement is a major problem for the government at the moment.
Improving the health service is another key issue for government.


B. Nouns and verbs

The economy boomed in the 1990s. [the economy was very strong]
The company has grown and now employs 50 more people than last year.
The company has expanded and now has branches in most major cities.
The two companies merged in 2003 and now form one very large corporation.
The company launched the product in 2002. [introduced the product]
The price increase poses a problem for us. [is a problem]
The Internet has created opportunities for our business. [brought new opportunities]


C. Noun + noun

As Sam read the lies about him, he felt a surge of anger. [literarly: a sudden angry feeling]
Every parent feels a sense of pride when their child does well or wins something.
I felt a pang of nostalgia when I saw the wold photos of the village where I grew up.


D. Verbs and expressions with prepositions

As Jack went on stage to receive his gold medal for the judo competition you could see his parents swelling with pride. [looking extremely proud]
I was filled with horror when I read the newspaper report of the explosion.
When she split juice on her new skirt the little girl burst into tears. [suddenly started crying]


E. Verbs and adverbs

She pulled steadily on the rope and helped him to safety. [pulled firmly and evenly]
He placed the beautiful vase gently on the window ledge.
‘I love you and want to marry you’, Derek whispered softly to Marsha.
She smiled proudly as she looked at the photos of her new grandson.


F. Adverbs and adjectives

They are happily married.
I am fully aware that there are serious problems. [I know well]
Harry was blissfully unaware that he was in danger. [Harry had no idea at all, often used about something unpleasant]


Exercices:

1. Complete each sentence with a collocation from A.


Come to my office ten minuts before the meeting so we can have ...
With her lovely dark hair Uma looks best when she wears ...
In your essay on the influence of TV, don’t forget to discuss these ...
There is some crime in our town but it isn’t ...


2. Replace the underlined words with a collocating verb from B.

We are going to introduce an exciting new product in June.
The economy was extremely high 20 yeard ago.
The new university they are planning will provide a lot of job opportunities.
There are always some problems when two companies join together but I think it will be worth it in the long run.
The increase in oil prices certainly creates a problem for us.
The company got bigger and has now added children’s clothing to its product range.


3. Choose the correct feeling to complete each sentence.

anger
horror
tears
nostalgia
pride
pride

Most older people feel a slight pang of ... as they think back on their schooldays.
Carla’s father was filled with ... when he saw that she had dyed her beautiful black hair blonde.
When Paul saw how harshly the poor were treated by the wealthy landowners he felt a surge of ...
Swelling with ..., Dan watched his daughter pick up her violin and play.
When she saw her exam results, Kate burst into ...
If people have a sense of ... in their town, they are more likely to behave well there.


4. Look at E and F and choose the correct adverb to complete these sentencens.

Perhaps it’s a good thing that Ken’s ... unaware of what people really think of him.
I am ... aware that there will be problems whatever we decide.
Nadya smiled ... as she watched the children playing happily in the garden.
My grandparents have been ... married for 45 years.
Place the glasses ... in the box – they’re verry fragile.
Paul whispered ... in Anna’s ear that he would always love her.


5. Which of the sections A-F would each of there collocations fit into?

make a decision
blissfuly happy
tread carefully
a surge of emotion
acutely embarrasing
roar with laughter
a key factor
prices rise
a ginger cat
burst into something


Solutions:

1.

a brief chat
bright colours
major problems
the key issue

2.
launch
boomed
create opportunities for
merge
poses
has grown

3.
nostalgia
horror
anger
pride
tears
pride

4.
blissfully
fully
proudly
happily
gently
softly

5.
B - F - E - C - F - D - A - B - A - D

marți, 21 octombrie 2008

EDAR

Estación depuradora de aguas residuales - Staţie epuratoare a apelor reziduale

DOGC

Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya - Ziarul Oficial al Generalităţii din Catalonia

ASC

(Departamento) de Acción Social y Ciudadanía - (Departamentului de) Acţiune Socială şi Cetăţenie

duminică, 19 octombrie 2008

Fleştea Maria Ecaterina (germană)

Curriculum Vitae

Nume: FLEŞTEA
Prenume: MARIA ECATERINA
Data nasterii: 24 MAI 1986
Domiciliu: SINMARTIN BL.PB 14 SC C AP3, 3733 BIHOR OP BAILE FELIX
Stare civila: Casatorita, 1 copil
Telefon: 0741 289 722 SAU 0034 666 920 742
E-mail: eca_fl24@yahoo.com

Studii:
• 2001-2005: COLEGIUL NAŢIONAL " MIHAI EMINESCU " Oradea,
- Profil matematica-informatica
• 2005-2007: Facultatea de Medicina si Farmacie din Oradea
- Profil medicina generala
• - in present: Facultatea de Medicina din Valladolid, Spania
- Profil medicina generala

Locuri de munca:
• S.C. TRANSLOGISTIC HARD S.R.L.- secretara
• S.C. URANIS COM S.R.L – administrator birou traduceri

Abilitati:
• Traducator autorizat de limba germană
• contabilitate primara
• limba engleza, nivel mediu
• operare PC
• permis de conducere, categoria B
• sociabila
• dinamica

ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995

ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996

pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995,

adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995


EMITENT: MINISTERUL JUSTIŢIEI

PUBLICAT ÎN: MONITORUL OFICIAL NR. 37 din 21 februarie 1996


În baza prevederilor Hotărârii Guvernului nr. 450/1994 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Justiţiei, având în vedere dispoziţiile art. 8 lit. j), art. 94 şi art. 107 din Legea notarilor publici şi a activităţii notariale, precum şi dispoziţiile art. 38 alin. 2 şi art. 102 din regulamentul de punere în aplicare a acestei legi,

ministrul justiţiei emite următorul ordin:

ART. 1

Se aprobă Instrucţiunile privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici, cuprinse în anexa nr. 1, întocmite în completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale, adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995.

ART. 2

Se aprobă lista, cuprinsă în anexa nr. 2, cu persoanele autorizate sa efectueze traduceri în cadrul activităţii notarilor publici, în şi din limbile menţionate pentru fiecare.

Lista se actualizează anual.

Anexele nr. 1 şi 2 fac parte integrantă din prezentul ordin.

ART. 3

Traducătorii autorizaţi pentru limbile străine menţionate în anexa nr. 2 pot sa îndeplinească şi activitatea de interpreţi, atât la întocmirea actelor de către notarul public, cat şi în activitatea judiciară, la solicitarea instanţelor judecătoreşti sau a organelor de urmărire penală, în condiţiile legii.

ART. 4

Compartimentul de specialitate notarială din cadrul Ministerului Justiţiei va aduce la îndeplinire prevederile prezentului ordin şi va comunica anexa nr. 2 la camerele notarilor publici, curţile de apel, Ministerul Public, precum şi la Ministerul de Interne.

ART. 5

Prezentul ordin înlocuieşte Instrucţiunile nr. 18/J din 15 mai 1961 şi nr. 39/J din 5 august 1961 ale Ministerului Justiţiei, a căror aplicare a încetat la expirarea termenului prevăzut de art. 109 din Legea nr. 36/1995, şi Ordinul ministrului justiţiei nr. 1.737/C din 20 noiembrie 1995, precum şi orice alte dispoziţii contrare.

ART. 6

Prezentul ordin se va publica în Monitorul Oficial al României, împreună cu anexa nr. 1.


Ministrul justiţiei,

Gavril Iosif Chiuzbaian


ANEXA 1


INSTRUCŢIUNI

privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici


1. Traducerile de pe înscrisuri din şi în limba româna se efectuează numai de către persoanele autorizate a efectua traduceri, înscrise în lista-anexa nr. 2 la Ordinul ministrului justiţiei nr. 233/C/1996.

2. Autorizarea efectuării traducerilor se acordă în baza cererii persoanei interesate, dacă în urma verificărilor se constată ca îndeplineşte condiţiile prevăzute de art. 38 alin. (2) din Regulamentul de punere în aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995.

Cererile însoţite de copii legalizate de pe actele justificative ale calităţii de traducător se depun la registratura Ministerului Justiţiei în cursul ultimului trimestru al anului.

3. Persoanele autorizate sa efectueze traduceri se înscriu într-o evidenta specială care se întocmeşte de către compartimentul de specialitate notarială din cadrul Ministerului Justiţiei.

Înscrierea se face în ordinea aprobării cererilor, numărul de ordine trebuind sa însoţească numele traducătorului în formula: "autorizat cu nr. ......................./....................... ".

Lista cu traducătorii autorizaţi, întocmită pe baza acestei evidente şi care se comunică celor interesaţi, se actualizează în cursul primului trimestru al fiecărui an.

Traducătorii autorizaţi îşi vor dovedi calitatea în baza înştiinţării primite de la Ministerul Justiţiei.

4. Traducătorii autorizaţi pot sa îndeplinească şi activitatea de interpreţi la întocmirea actelor de către notarul public, potrivit procedurii prevăzute de Legea nr. 36/1995, precum şi la instanţele judecătoreşti şi la organele de urmărire penală, în condiţiile prevăzute de codurile de procedura civilă şi penală.

5. Traducătorii autorizaţi pot să-şi desfăşoare activitatea fie ca liber-profesionişti, fie ca angajaţi ai unui birou notarial. În calitate de liber-profesionişti, traducătorilor le sunt aplicabile dispoziţiile legale cu privire la calcularea şi plata impozitului pe veniturile realizate din aceasta activitate.

6. Traducerea se poate face fie de pe întregul text al înscrisului, fie de pe părţi determinate din text, cu condiţia ca părţile extrase sa nu denatureze înţelesul integral al înscrisului, făcându-se în acest caz menţiune ca traducerea priveşte un extras. Textul tradus va fi precedat de titulatura:

" Traducere din ............. " (limba sau dialectul) şi va fi urmat de menţiunile:

- traducere solicitată de ................ (parte sau notarul public)

- înregistrat sub nr. ............. din ........................ (din evidenta notarului public sau a traducătorului)."

Când înscrisul prezentat pentru traducere este redactat sau conţine menţiuni în mai multe limbi, în traducere se va preciza, pentru fiecare text ce urmează a fi tradus, limba din care se face traducerea: "Tradus din ............. " (limba sau dialectul).

Când înscrisul prezentat pentru traducere cuprinde şi un text în limba româna, acesta va fi reprodus în cuprinsul traducerii precedat de menţiunea: "Text în limba româna".

7. Traducătorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este ilizibil sau conţine ştersături, corecturi, cuvinte tăiate, adăugări ori alte particularităţi privind elemente esenţiale ale înscrisului, dacă acestea nu sunt confirmate prin semnătura şi sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, după caz, prin semnătura părţilor.

Traducerea se poate face totuşi atunci când din însuşi cuprinsul înscrisului reiese ca este vorba de o simplă şi evidenta eroare materială. În acest caz traducătorul va menţiona într-o nota eroarea materială şi modul cum a constatat-o şi a rectificat-o.

8. Traducerea ce se face dintr-o limba străină într-o alta limba străină va fi însoţită şi de o traducere în limba româna, semnată de traducător, pentru ca notarul public sa poată verifica conţinutul înscrisului. Traducerea în limba româna se va păstra la dosar.

9. Traducătorul va reda sensul exact al înscrisului ce se traduce.

Construcţiile gramaticale şi modurile de exprimare proprii limbii din care se face traducerea se vor înlocui cu construcţii şi expresii cu acelaşi sens proprii limbii în care se face traducerea.

Când textul înscrisului ce se traduce este redactat într-un dialect, se vor menţiona atât limba cat şi dialectul din care se face traducerea.

10. Numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor păstra aşa cum sunt scrise în original transcriindu-se, litera cu litera, atât numele cat şi prenumele, precum şi eventualele porecle.

La cererea expresă a părţii, traducătorul va putea menţiona, într-o nota, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit limbii române sau limbii materne a părţii; în acelaşi mod va putea menţiona corespondentul prenumelui prin traducerea acestuia în limba în care se face traducerea sau în limba maternă a părţii.

11. Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie litera cu litera, afara de cazul în care au un corespondent uzual în limba în care se face traducerea.

Denumirea geografică, schimbată în cursul timpului, va fi redată în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în nota traducătorului se va trece şi denumirea din momentul efectuării traducerii.

Denumirile organelor de stat, ale asociaţiilor, ale societăţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea.

În actele prezentate în vederea traducerii din limba româna într-o limba străină, denumirile organelor de stat, ale societăţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin iniţiale sau prescurtări, vor fi traduse fără prescurtări, cel puţin o singură data.

12. Traducerile din limba latină sau transpunerile de înscrisuri dintr-un alfabet vechi în alfabetul actual se fac de către orice notar public sau traducător care are cunoştinţele necesare în aceste domenii.

13. Traducerile vor fi scrise citeţ şi fără ştersături.

Traducerile scrise pe mai multe file vor fi numerotate, capsate, cusute sau broşate, iar pe linia de unire a filelor se va aplica sigiliul notarului public.

14. Traducerile făcute de notarul public autorizat în condiţiile art. 100 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 se vor legaliza prin încheiere, având cuprinsul arătat în anexa nr. 24 a acestui regulament.

15. Traducătorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevăzută de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:



"Subsemnatul ..................., traducător autorizat cu nr. ............., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătura legalizată, cu data certă; sub semnătura privată, în extras, după caz) în limba .................., care a fost vizat de mine,

Traducător ............., autorizat cu nr. .............".

16. Legalizarea semnăturii traducătorului se face în conformitate cu prevederile art. 103 din regulament, de către notarul public de la oricare birou notarial la care se prezintă traducătorul, după verificarea autorizării sale.

Încheierea de legalizare va avea cuprinsul prevăzut în anexa nr. 23 la Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995.

17. Toate menţiunile, certificările şi legalizarile se vor face în limba în care se traduce înscrisul.

18. Traducătorul va prezenta la biroul notarului public care legalizează semnătura sa înscrisul tradus, vizat de el, precum şi traducerea în atâtea exemplare câte sunt necesare părţii, plus unul pentru arhiva notarului public.

19. Notarul public este obligat sa verifice cuprinsul înscrisului tradus şi va refuza legalizarea semnăturii traducătorului dacă textul contravine legii sau bunelor moravuri.

20. Calitatea lucrărilor întocmite de traducătorii autorizaţi va fi verificată şi de către specialişti anume desemnaţi de ministrul justiţiei.

21. Nerespectarea de către traducătorii autorizaţi a dispoziţiilor de mai sus poate avea drept consecinţa retragerea autorizării lor de către ministrul justiţiei.

Notarii publici răspund cu privire la modul în care îşi îndeplinesc atribuţiile ce le revin din prezentele instrucţiuni, potrivit Legii nr. 36/1995.

joi, 16 octombrie 2008

Gabriela Pavel (franceza-germana)

Traduceri autorizate franceza-germana
Arad- Pta Mihai Viteazul Nr.9 Bloc M8
Tel. 0257-255124
Mobil 0722-417 419
gabrielapavel@hotmail.com
dangabi@rdslink.ro

Traducător autorizat, în ARAD, absolventă a Facultăţii de Filologie /promoţia 1992 Timşoara. Colaborez atât cu firme, cât şi cu persoane fizice.(corespondenţa comercială, dosare de emigrare, acte juridice, acte de societate,servicii de interpret la birouri notariale, avocaţi, la starea civila, la şedinţe de societate)), autorizat de Ministerul de Justiţie pentru limbile franceză – germană (toate combinaţiile), autorizaţie cu nr. 4540/2001.

PFA, posibilitate facturare, disponibilitate, urgenţe, domenii diverse, preţuri rezonabile (aprox. 20 RON/pagina ).

Mobil: 0722- 417 419 ; 0770-366 345
e-mail: gabrielapavel@hotmail.com

Marina Tabacitu (engleza - italiana)

Traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limbile Engleza si Italiana, efetuez traduceri in orice domeniu.

Experienta relevanta ca traducator (inclusiv traducere si subtitrare de film) si ca interpret.

Caut colaborari in intreaga tara. (pentru alte orase decat Bucuresti materialele pot fi trimise pe email sau prin posta, iar plata se poate face prin intermediul bancii).

Telefon de contact 0752233309 sau email marinatab2004@yahoo.com

sâmbătă, 11 octombrie 2008

English Collocations (II) – finding and learning it

Sunt două metode principale ca să găseşti colocaţii: scoate-le din textele pe care le citeşti sau obişnuieşte-te să le scoţi din dicţionar atunci când îl consulţi ca să înveţi noi cuvinte. În textul următor, de exemplu, am subliniat colocaţiile:

After giving Mark a lift to the airport, Cathy made her way home. What an exciting life he led! At times Cathy felt desperately jealous of him. She spent her time doing litle more than taking care of thim and the children. Now her sister was getting divorced and would doubtless be making demands on her too. Cathy had promised to give her sister a call as soon as she got home but she decided to run herself a bath first. She had a sharp pain in her side and hoped that a hot bath might ease the pain.

Dacă te uiţi în dicţionar la cuvântul sharp, vei găsi câteva dintre colocaţiile următoare: a sharp pain, a sharp bend/turn, a sharp contrast/difference/distinction, a sharp rise/increase/drop.

Ca şi atunci când vrei să înveţi simple cuvinte, este bine să încerci să formezi cu colocaţiile găsite noi propoziţii (ex: I don’t have access to that kind of secret information).

Exerciţii:

1. Subliniază 11 colocaţii în acest text:

My friend Beth is desperately worried about her son at the moment. He wants to enrol on a course of some sort but just can’t make a decision about what to study. I gave Beth a ring and we had a long chat about it last night. She said he’d like to study for a degree but is afraid he won’t meet the requirements for university entry. Beth thinks he should do a course in Management because he’d like to set up his own business in the future. I agreed that that would be a wise choice.

2. Corectează opt colocaţii eronate din acest text. Nu te jena să utilizezi un dicţionar:

I the morning I made some work in the garden, then I spent a rest for about an hour before going out to have some shopping in town. It was my sister’s birthday and I wanted to do a special effort to cook a nice meal for her. I gave a look at a new Thai cookery book in the bookshop and decided to buy it. It has some totally easy recipes and I managed to do a good impression with my very first Thay meal. I think my sister utterly enjoyed her birthday.

3. Utilizează un dicţionar ca să găseşti trei sau patru colocaţii pentru fiecare din aceste cuvinte:

desperately
pain
wise
run

Soluţii:

1.

desperately worried
to enrol on a course
to make a decision
to give a ring
to have a long chat
to study for a degree
to meet the requirements
university entry
to do a course
to set up his own business
wise choice

2.
to do some work
to had a rest
to do shopping
to make an effort
a substantial meal
to have/take a look
very/quite/extremely easy
to make a good impression
thoroughly/really enjoyed

3.
desperately ill
desperately busy
desperately keen
desperately in love

in pain
constant pain
to ease the pain
sharp pain

a wise choice
wise guy

differences between the two sides run deep
the river ran dry
we’re beginning to run short of money
he was arrested for running drogs across the border

English Collocations (I)

O collocation este o pereche sau un grup de cuvinte care sunt adesea utilizate împreună. Aceste combinaţii sună natural pentru un vorbitor nativ, dar cei care studiază limba engleză trebuie să facă un efort deosebit ca să le înveţe, pentru că adesea sunt dificil de ghicit.

De exemplu, spunem fast cars şi fast food, şi nu quick cars sau quick food, deşi în principiu fast şi quick sunt sinonime. Pe de altă parte, preferăm a quick glance şi nu a fast glance, a quick meal şi niciodată a fast meal.

Colocaţiile nu trebuie confundate cu cuvintele compuse (compounds) sau cu locuţiunile (idioms). Cuvintele compuse sunt unităţi de sens formate din două sau mai multe cuvinte. Ele pot fi scrise separat, despărţite prin linioară sau ca un singur cuvânt. De obicei sensul unui cuvânt compus poate fi ghicit dacă ştim sensurile fiecăruia dintre componentele sale (ex: car park, post office, narrow-minded, shoelaces, teapot).

Locuţiunile sunt grupuri de cuvinte a căror topică este fixă şi al căror sens nu poate fi ghicit pornind de la sensurile componentele sale. De exemplu, pass the buck este o locuţiune care înseamnă “a delega responsabilitatea pentru o problema unei alte persoane pentru a evita implicarea personală”.

Studiul colocaţiilor este o idee bună, pentru că:
a) sunt un mod mai firesc de a exprima ceva: smoking is strictly forbidden este mai natural decât smoking is strongly forbidden;
b) dau alternative în expresie, fapt ce o face mai atrăgătoare şi mai precisă: în loc să repeţi it was very cold and very dark, poţi spune it was bitterly cold and pitch dark;
c) îţi îmbunătăţesc stilul în formulările scrise: îl loc să zici poverty causes crime, poţi spune poverty breeds crime; e preferabil să spui a substantial meal în loc de a big meal.

Câteva collocations foarte uzuale: make an effort, watch TV, powerful engine, ancient monuments, take a photo, keep to / stick to the rules.

sâmbătă, 4 octombrie 2008

Radu Leu (maghiara)

Oradea, jud. Bihor

aut. nr. 18003/14.12.2006
gsm: +40 722 829 934 (09:30-18:00) pe limba maghiara
tel.:+40 359 411 186 (09:30-18:00)
fax: +40 359 411 186 (09:30-18:00)

Butiuc Nante Constantin (engleză - franceză)

Va ofera traduceri de texte tehnice din lb.engleza si franceza in lb.romana.
Experienta: peste 30 ani.
Meseria de baza: inginer automatist

OFERTA PRESTATORULUI

Tarif traducere: 7,5 RON / pagina de 1500 caractere cu spaţii (aplicabil la textul tradus in lb.romana).

Paginile care conţin tabele au tariful mărit cu 10%

Paginile care conţin foto, figuri, diagrame, formule matematice, etc iar acestea trebuie introduse în text, au tariful mărit cu 20%.

Textul original (în lb.străină) va fi trimis prestatorului în Word, dacă conţin doar text sau text şi tabele.

Dacă textul original conţine şi foto, figuri, diagrame, formule matematice, etc, atunci acest text va fi trimis prestatorului în pdf.

Prestatorul poate traduce 10-12 pagini pe zi, funcţie de complexitatea textului.

Prestatorul traduce in regim de traducere autorizată numai din lb.franceză în lb.română texte tehnice. Restul textelor propuse pentru traducere, inclusiv din lb.engleză în lb.română nu intra în regim de traducere autorizată. Prestatorul traduce numai din limbile franceză şi engleză texte tehnice.

Pentru o traducere autorizata (lb.franceza) se adauga o taxa de 50 RON plus taxa notariala (daca e cazul).

Prestatorul nu traduce texte din Marină şi Aviaţie.

Fiind P.F.A - emit factura si chitanta. Nu sunt platitor de TVA.

Livrare prin e-mail sau Messanger, dupa executarea lucrarii si dupa primirea platii. Detaliile se discuta direct intre prestator (traducator) si client. Daca clientul este Societate Comerciala, aceasta va trimite comanda scrisa, semnata si stampilata pe foaie cu antet, precum si date de contact (persoana, adresa sediu, nr.telefon).

Date de contact:

Tel: 021.778 50 09 sau Mobil: 0726 259 148 sau nantetrad@yahoo.com

Chiculiţă Maria-Letiţia (engleza & franceza)

Certified Translator - Conference Interpreter
English-French
0743.992037

Lista cu servicii prestate ca traducator-interpret autorizat MJ engleza & franceza:

1. Retroversiune
2. Traducere
3. Dublare TV (per proiect) - experienta relevanta in domeniu: TEO, STIRILE PROTV, PROVEST, PROFETII DESPRE TRECUT, 3x FEMEIE (Michael Bolton), HAPPY HOUR, TEO LIVE + PROTV INTERNATIONAL
4. Traducere si adaptare film
5. Traducere consecutiva: chuchotage/whispering, consecutiva cu sau fara notite, conferinte presa, intalniri de afaceri, negocieri comerciale, traduceri in fata notarului, insotire delegatii externe
6. Traducere simultana

Combinatii de limbi:
romana-engleza
engleza-romana
romana-franceza
franceza-romana
franceza-engleza
engleza-franceza
italiana (general)-romana

a) Retroversiune: pagina de 2000 caractere cu spatii = 20 lei
b) Traducere: pagina de 2000 caractere cu spatii = 18 lei
c) Traducere consecutiva si simultana = 120 lei / ora
d) Dublare TV = 450 lei per proiect
e) Traducere film = 10 lei/minut film


Certified-Sworn Translator/Interpreter


EDUCATION & PROFESSIONAL BACKGROUND:

 2010: Business Events Organization and Marketer Start
 2009: Etiquette and Protocol Rules in Business and in Social Life,
The School of Etiquette and Protocol - Bucharest
 2004-2005: University of Bucharest,
European MA Program in Conference Interpreting
(Specialization: simultaneous translation and dubbing)
 1997-2001: University of Bucharest, Language School,
The Translators-Interpreters-Terminologists Section
(French-English)
 1992-1996: National High School, IAŞI - bilingual classes (French-English)
with French and English native-speaking teachers
 1992: English summer school, held in Iasi, with British and American native
speakers

LANGUAGES:

 Romanian: native
 English: fluent
 French: fluent
 Italian: conversational
 Japanese: basic notions (3rd language studied at the University)

SERVICES:

Translation (including movie translation)
Conference interpreting: simultaneous and consecutive
Voice-over/live dubbing for TV channels
Event Management and Protocol
Proofreading
Transcription
Project/Management Assistance

WORK EXPERIENCE:

April 2010:
 Participation in the BSDA 2010 (www.bsda.ro): official organizer and representative of EADS DCS ROMANIA

March 2010:
 Translation into Romanian of the book “Pink Brain, Blue Brain” (written by Lise Eliot) published by EDITURA TREI

February 2010:
 Toyota National Conference, Bucharest: simultaneous translation from and into English and Romanian

October 2009:
 French Business Forum: simultaneous translation from English into French and from French into English

September 2009:
 Simultaneous translation from and into Romanian and English, on the occasion of the MOTOTRBO “A Step Forward into the Digital Communications Era” Conference, in cooperation with AIR & MOTOROLA
 Simultaneous translation from and into Romanian and English, on the occasion of SAP World Tour 2009

August 2009: I started working as a freelance translator for the Romanian Publishing House
FOR YOU; books I translated:
 The Raindrop Technique
 The Essential Oils Guidebook
 Healing Oils of the Bible

June 2009:
 Simultaneous translation from and into English during the Workshop on ITS Applications and European Electronic Tolling, organized by CESTRIN

May 2009:
 Consecutive translation from English into Romanian during the opening of the works related to the seminar on SMEs organized by EUROLINK - House of Europe

April 2009:
 The 5th International Congress of Nephrology, Dialysis and Transplant, Intercontinental Hotel, Bucharest
March 2009:
 Press Conference: Launch of Costa Gavras' "Eden is West" in Romania



November 2008:
 I attended the "European Day of Competition and Competitiveness" organized by EUROLINK - House of Europe, as an interpreter: consecutive and simultaneous interpretation from and into English

 INNER CONSULTING GROUP: movie translation - Da Vinci Learning

October 2008:
 "Share, Communicate, and Win Event", a conference on radio communications, supported by MOTOROLA and American International Radio
 SAP World Tour Romania 2008

September 2008:
 National Hepatology Congress organized by the Romanian Association for the Study of Liver

July 2008:
 Translation of reports on landslides drawn up for the Romanian Ministry of the Environment and Sustainable Development by the World Institute for Disaster Risk Management within the project "Experimental Studies regarding Landslides and Elaboration of Standard Monitoring Manuals"

June 28th, 2008:
 Dubbing live from English into Romanian during the special edition of a show broadcast live by ROMANTICA TV, on the occasion of the concert dedicated to the 90th anniversary of Nelson Mandela, broadcast live from London

Since May 2008:
 Senior Translator / Interpreter and Assistant to the Communications Manager, the Communications Department of EADS DCS Romania SRL (www.eads.com)

May 2008:
 Dubbing live from French and English into Romanian during the HAPPY HOUR TV show, broadcast live by PRO TV; special guests: Philippe Lucas, Philippe Guilet, Lord of the Dance; Povestiri de Noapte, broadcast live by ACASA TV, special guest: Alessandro Safina

April 8th, 2008:
 Dubbing live from English into Romanian during TEO Live show; special guests: Kings on Ice, PRIMA TV


March 28th, 2008:
 I dubbed, live, from English into Romanian and from Romanian into English during the TEO Live Show, broadcast by PRIMA TV; special guest of the show: Kalomira, Greece's representative to Eurovision 2008, the music contest

March 5th, 2008:
 I translated from Romanian into English, for MEDIA PRO PICTURES, the episode of "Gipsy Heart" (Inimă de Ţigan) that took part in the Emmy awards competition.

March 4th, 2008:
 Dubbing live from Romanian into English and from English into Romanian during the TEO Live Show, PRIMA TV, guests: Chippendales

February 22nd – 24th, 2008:
 Simultaneous translation from English and French into Romanian and from Romanian into French during the conference "Black Sea Dimensions" organized by the European Movement, with the support of the European Parliament, in Bucharest

February 2008:
 I started working as a volunteer for VIER PFOTEN, helping them with the translation from/into English of documents they need

December 2007:
 I started to wok as a freelance for SDI Media Group - SDI MEDIA is the world’s leading provider of subtitling and language dubbing services to the entertainment industry

November 2007:
 Collaboration with SC CĂRŢI AUDIO SRL – Cluj Napoca
Projects: translation from English into Romanian of the book "THE DIP" written by Seth GODIN (http://www.cartio.ro/panta-seth-godin/)

October 2007:
 2activePR
Interpretation project: Press conference with the CEO of Adobe Incorporated
Systems, Bruce Chizen, 25th of October 2007, Bucharest
 MONDOLINGUA SRL
Interpretation project: simultaneous translation from and into French,
and consecutive translation from English into French and from French into English
- The 53rd European Forum Lions, Palace of Parliament, October, 17th - 20th 2007, Bucharest

 SAP ROMANIA: Simultaneous translation from and into English and Romanian
- SAP World Tour Romania 2007, SAP ERP 6.0, 3rd of October 2007, Bucharest

August 2007 – May 2008:
o Assistant to the Acceptance Department of EADS DCS ROMANIA SRL on commercial and administrative issues: I was in charge of the commercial documentation related to the acceptance of sites making up the Integrated Border Security System of Romania, also dealing with the relevant technical documentation related to the acceptance of these sites, and supporting the head of the Department in the relation with the Customer (The Ministry of Administration and Interior)

August 2007:
 INTELY TECH SRL, translations (economy – finance)

June 2007:
 TEORA USA - Publishing House:
July 2007: "I Wonder Why Camels Have Humps"

Since April 2007, I have worked, on a collaboration basis, with the Notary Public Bureau Radu Mirela, based in Bucharest.

Since March 2007, I have worked, on a collaboration basis, with the translation bureau BEST COMMUNICATION MEDIA, as a chartered translator and interpreter for English and French. Interpretation projects:

 I took part, as an interpreter, in the seminar "Didactical Skills and Curriculum Development for Judicial Trainers" - Phare project: Technical Assistance for Further Assistance for National Institute of Magistracy, Romania, (consecutive interpretation from/into Romanian-English), 29 March 2007
 I attended the conference "The Human Resources Days in PETROM", held in Bucharest, at Ramada Hotel, (simultaneous translation from/into Romanian-English), 24-25 May 2007
 "The Human Resources Days in PETROM", Caro Hotel, 21-22 September 2007, (simultaneous translation from Romanian into English)

Since October 2006, I have worked as a senior translator/interpreter for EADS DCS ROMANIA SRL, a subsidiary of EADS Deutschland GmbH (Defense, Security and Communications Systems)

Since September 2006, I have worked, on a project basis, mainly as an interpreter, but also as a translator, with Teodoru & Associates - Attorneys at Law

2001 - 2007:
 Full-time job: I worked as a translator-interpreter and as a protocol and liaison officer for an important public institution in Romania, where my main tasks had to do with translation, consecutive and simultaneous interpretation during national and international meetings, seminars, conferences, workshops, receiving foreign delegations, dealing with protocol issues, official correspondence and other related issues

Since 2004, I have translated medical documents, especially related to oncology, pathology, and clinical trials (project-based).

2001 - 2008:
 I have worked as a translator-interpreter for PRO TV (on a collaboration/copywriting basis) – dubbing, translating movies and proofreading the translations:

• In December 2006, I dubbed from French into Romanian the short speech delivered by Mr. Joseph Borel on the occasion of Romania's accession to EU.

• 2001 - 2003: I dubbed programs from Romanian into English for PRO TV INTERNATIONAL

• 2002: I did dubbing from English into Romanian on the occasion of Romania being invited to join NATO, when PRO TV broadcast live from Prague

• 2004 - 2006: I collaborated with the producers of the TV show "PRO VEST" TV show, from/into English and French

• 2004 - 2007: I translated and proofread movie scripts for PRO TV and PRO CINEMA, as well as Romanian sitcoms for PRO TV INTERNATIONAL

• 2006: I translated Romanian movies into French for PRO VIDEO: "Femeia Visurilor" (Dan Piţa), presented at Cannes, "Păcală se întoarce" (Geo Saizescu), "Nea Mărin Miliardar", "Ultimul Cartuş" (Sergiu Nicolaescu)

• 2005 - 2006, I worked as an interpreter (dubbing) for the producers of TEO TV Show when they had foreign personalities attending the show, such as ETHAN & LESLIE HAWKE, PIERRE KATRA, MICK DAVIS, MARIA ILIEVA, ANA STANIC, ARMAND ASSANTE.

• In 2005, I translated for MICHAEL BOLTON when he gave an interview for ACASA TV

• In 2005, I worked as an interpreter for DIACRIS - a translation/interpretation firm in Bucharest, on "train the trainers" projects: legal consultancy provided by Dutch experts to Romanian magistrates

• In 2001 (January - May), I worked as a language trainer and translator for ROM COMMUNICATE - The Professional Language Training Center, a ltd company specialized in providing language training and translations.

• I was an English language trainer for members of the managing board of companies like SC TNT ROMANIA SRL, TIMKEN PLOIEŞTI, ERNST AND YOUNG (a member of ERNST & YOUNG INTERNATIONAL), HRD BUCHAREST, and DANONE.

• In May 2000, I collaborated with MERCURY RESEARCH, as an interpreter - simultaneous interpretation, on a marketing project (on Elite coffee).

• In April - July 2000, I taught French at ION NECULCE High School in Bucharest.

• In August 2000, I collaborated with ASIROM Insurance Company (the Paşcani - Iaşi branch) as a translator/interpreter (business and legal English), as a summer job.

• In December 2000, I collaborated, on a project, with DAEDALUS CONSULTING, as a translator and PC operator.

• In 1999, I collaborated as a translator and PC operator with FUNDAŢIA PENTRU PREGĂTIRE PROFESIONALĂ CONTINUĂ ŞI ÎNVĂŢĂMÂNT DESCHIS LA DISTANŢĂ (The Foundation for Continuous Learning and Open Distance Education).

• Since 1999, I have worked - on request - as a tourist guide and escort interpreter for foreign delegations.

COURSES, CERTIFICATES AND AWARDS:

1. Certificate of Completion of Training on Business Events Organization (2010)

2. Certificate of Completion of Training on Performance as Assistant Manager (2009)

3. Italian proficiency course organized by the Italian Cultural Institute in Bucharest (2006)

4. Translator’s License issued by the Romanian Ministry of Justice (12165/20.07.2004)

4. Certificate for proficiency in French, signed by the French Embassy in Bucharest (1996)

CLIENTS (PAST AND PRESENT):

ASTRID COSTEA – MEDICAL TRANSLATIONS
EADS DCS ROMANIA
EDITURA TREI
F64 STUDIO
INTELYTRAD
MEDIA PRO: PROTV, PROTV INTERNATIONAL, PRO VIDEO, PRO CINEMA, ACASA TV
MIDOCAR CONSULTING
MOTOROLA
OTP BANK
ROMANIAN GOVERNMENT
SAP ROMANIA
SDI MEDIA
SERIOUS BUSINESS
TOYOTA
V&V TRADUCERI
VIER PFOTEN

PC SKILLS:

WINDOWS OFFICE: WORD, EXCEL, OUTLOOK, POWERPOINT
TRADOS, PMWin 2.2, Subtitle Workshop

PERSONAL DATA:

 GSM: +40 743.992.037
 E-mail address: maria.letitia@gmail.com
http://www.proz.com/translator/976526


Letters of recommendation and references available on request.

Onisie Daiana Marinela (italiană-engleză)

Italiana-Engleza-Romana - pret 15 lei

DATE PERSONALE

Nume: ONISIE
Prenume: DAIANA MARINELA
Data/locul nasterii: 15.08.1976, Zimnicea, Teleorman
Adresa: str.Aliorului nr.5, Bl.A7, ap 4, sect.4, Bucuresti
Telefon: 0723888525
e-mail: daiana25on@yahoo.it
Stare civila: necasatorita


STUDII SI EXPERIENTA

2004 - licentiata a Facultatii de Limbi si Literaturi Straine, sectia engleza-italiana, Universitatea Crestina Dimitrie Cantemir
1995 - absolventa a Liceului Teoretic Zimnicea, sectia Uman
Experienta:
• Prezent - 2004 – traducator Romstal Imex S.R.L

Responsabilitati: - traducere manuale tehnice, contracte, pliante, scrisori comerciale, planuri de afaceri, etc
- interpretariat la bussines meeting, prezentari produse furnizori, conferinte furnizori, etc


ALTE APTITUDINI

- Limbi straine:
• Italiana - foarte bine, cunoastere limbaj tehnic, commercial/ traducator autorizat Ministerul Justitiei
• Engleza – bine, cunoastere limbaj tehnic, commercial / traducator autorizat Ministerul Justitiei
• Franceza - mediu
- Cursuri PC
- Permis conducere categ. B


ALTE CALITATI

- spirit de echipa
- bune capacitati de comunicare
- persoana dinamica si sociabila
- perseverenta si ambitioasa

Postări populare

Google