Mnoa, deci mă uit puţin la traficul pe ziua de ieri, chestie pe care îndeobşte n-o fac, nu că nu mi-ar păsa cantitatea de cititori la hectar pe care o are acest blog, doar că prefer să-l citesc pe Robert Musil mai degrabă decât rapoartele de pe Google Analytics. Asta dacă am de ales, desigur. Nu ştiu ce m-a pălit adineaori să arunc o geană pe trafic, să văd cum a mai devenit problema. E şase dimineaţa. De regulă la ora asta zăresc un pui de somn fugind spre dormitor, şi mă ridic automat să-l prind, până pe la şapte, când mă trezesc de-a binelea, să prind bonul cu nr. 1 la un Notar. Nu ştiu de ce, am o preferinţă pentru ăsta, e cu ochi cârpiţi de secretare şi miros de cafea.
Numai că ce-mi văd ochii, traficul s-a dublat. Da, ştiu, scriu frumos de la mama mea, atac probleme importante pentru naţiune, serialul meu despre închiderea birourilor ilegale tinde să devină o epopee, ce zic eu?, o adevărată telenovelă. Dar chiar aşa, să se dubleze traficul peste noapte? Pe când un Pulitzer pentru bloguri de nişă? Mă dezumflu lejer când văd linkul care mi-a adus pleaşca.
Aşadar, o colegă, Dasa Suciu, a binevoit să posteze un link către un articol elaborat de je în urmă cu vreun an. Mersi, Dasa, eşti o drăguţă! Ooo, dar ce-mi văd ochii opiniile exprimate în articolul meu suscită opoziţie? “Cu referire la linkul de mai sus, el contine foarte multe neadevaruri si o dorinta vadita de a manipula. Intregul site e realizat in aceasta maniera." Derutant. Dar să ne aplecăm spre argumentele lăbărţate de Big Ben pe monitor, atât cât ne permit dioptriile din dotare: “A auzit cineva pina acum de un traducator care sa fi avut de suferit pentru ca a dat incheieri in alb?!! Si-a pierdut cineva autorizatia sau a fost chemat in instanta pentru fals sau uz de fals?!! Eu unu n-am auzit.. ! Nu zic sa dati incheieri, dar nici sa panicam lumea cu false probleme.”
Deci, argumentul lui Big Ben este acela că dacă n-am auzit personal ca un traducător să fi fost ţepuit mişeleşte de un birou de traduceri, atunci acest lucru nici nu s-a petrecut. Iar dacă nu s-a petrecut, nici nu se poate petrece. Asta se cheamă logică cu rază scurtă de acţiune. Interesant este că Big Ben nu îndeamnă pe nimeni să trimită aiurea încheieri de legalizare în alb. Deci e de acord cu punctul meu de vedere. Numai că nu se poate întâmpla nimic dacă trimiţi (e o “falsă problemă”, vezi mai sus). Deci nu e de acord cu mine. El e de acord cu mine, deşi blogul meu “conţine foarte multe neadevăruri”. Doar că nu e de acord cu nimic din ceea ce scriu eu. Noroc că nu e pus în situaţia fatidică de a trece strada. Ar trece-o. Însă, concomitent, ar rămâne şi pe trotuar. Eventual, pe ambele trotuare.
Ia să-l căutăm noi puţin pe Big Ben de ouă, având în vedere că la capitolul cotcodăcit e soprană. Şi tenor puţin. Ba chiar şi contrabas, mai ales atunci când se screme. Profilul lui Big Ben de pe proz nu ne spune nimic despre background-ul lui ca traducător. Dar şi tăcerea ne transmite o informaţie: în mod cert Big Ben nu-şi câştigă pâinea cu ochii prin dicţionare. Altfel, am şti pe ce perechi de limbi lucrează, am vedea întrebări puse altor traducători, răspunsuri, preţuri, tot tacâmul obişnuit. Ia stai aşa, oare nu cumva se ocupă, ptiu drace!, de intermediere? Cum să zic, oare nu cumva are o dugheană la şosea pe care a afişar ceva de genul:
Ho, Big Ben, nu da cu parul, am dat şi eu un exemplu. Ia să-ţi dau un otrocol pe google să vedem cum stai pe acolo. Hopaaa, iată şi cuibarul orătăniei:
S.C. Big Ben Translations S.R.L.
CUI: 18926978
Nr. înmatriculare: J13/2464/2006
str. Farului nr. 12, Constanta
tel: 0341431374
tel: 0741112521
Deci Big Ben nu este o persoană fizică, ci una juridică :-) Păi spune aşa, tanti Sereleu. Ia să vedem dacă nenea Big Ben câştigă o pâine albă şi pufoasă din traduceri, sau dimpotrivă, o coajă mucedă. Vai, vai, vai, dar ce-mi văd ochii?
Sursa foto aici.
În 2007 S.C. Big Ben S.R.L. a chert, vorba lui Lucian Blaga (ce cult pot să fiu!) peste o sută de milioane de lei? Pe care i-a adus Big Ben în buzunar de acasă, ca să plătească chiria la spaţiu, facturile de curent electric, femeia de servici şi nu în ultimul rând traducătorii? După care în 2008 Big Ben a repetat manevra cu încă şaptezeci de milioane? Bre, Big Benule, de ce nu-ţi scoţi tu o autorizare pe frangleză, ca tot omul, să ştii că sigur ieşi în profit. Sau stai aşa, am uitat, tu nu eşti om, eşti o ficţiune juridică (zice doctrina) care nu poate fi autorizată în baza Legii nr. 178/1997. Pfoai, ce păcat.
Bun, înţeleg că nu prea mă iubeşti, şi blogul acesta n-are cum să-ţi pice bine la burta ta pufoasă de plimbător de acte. Mă bucur că mă citeşti, şi sunt sigur că eşti unul dintre fanii acestui blog, în special al serialului Cum să închizi un S.R.L. care intermediază traduceri autorizate. Sau pe toate. Nu ţi-l dedic, nu insista, nici Aniela nu este dedicat unui telespectator anume. Hai să-ţi fac o promisiune. La vară vin la mare. Mă scarpin pe burtă, mă prăjesc la soare, mă bălăcesc în apă. Merg cu familia la Delfinariu, în port, trag o raită şi pe la Bookfest. Merg la catedrală, mă duc şi la moscheie. Într-o după-amiază însă, am să trec prin faţa dughenei tale, deghizat în japonez cu aparatul foto la gât. După care am să-ţi fac plângere la Poliţie, la Garda Financiară, la Oficiul pentru Protecţia Consumatorului şi la Inspectoratul Teritorial de Muncă. O să fie o chestie amuzantă, pentru o după-amiază la mare. Asta, fireşte, dacă nu intri în legalitate până atunci. Te pup. Şi ţine aproape. Ai ocazia să vezi exact ce ilegalităţi faci, şi cum să intri şi tu în rând cu lumea. Cu lumea care respectă legea, pricepi?
P.S. Acest post va fi considerat un pamflet si tratat ca atare.
Vino în grupul traducătorilor!
vineri, 16 octombrie 2009
Lui Big Ben, with love
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Postări populare
-
Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (...
-
Probabil că nu există nici un traducător autorizat din ţara asta căruia să nu i se fi făcut, măcar o dată la câteva luni de activitate, ofer...
-
Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificat...
-
Bulgară Fizeşan Ovidiu Stelian Ebraică (ivrit) Furman Beatrice Cristina Engleză Badea Alina-Elena Boboc Raluca Butiuc Nante Constantin Cirla...
-
Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie" Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor...
-
Traduceri autorizate s-au făcut mereu, cu mult înainte de a se fi înfiinţat birourile astea de traduceri autorizate, birouri care de fapt su...
-
Engleză Benea Tatiana (Galaţi) Tatu Răzvan (Galaţi) Verdes Viorica (Galaţi) Voicu Livia Irina (Galaţi) Franceză Benea Tatiana (Galaţi) ...
-
entrance
-
Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul J...
-
Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei...
4 comentarii:
Societatile comerciale fac apostile de la Haga in obiectul lor de activitate?
Big Ben: "Cauza? Traducerile se fac mai ieftin si la fel de repede in celalalt capat de tara de colegi de breasla."
Ma mir ca Ceea ce nu stie Big Ben este ca Uneori traducerile autorizate contin sume serioase adica (20 de milioane de euro, 77 milioane de euro, 40.000 euro, 570.000 de euro etc).
Raspunderea civila a traducatorului este direct proportionala cu aceste sume.
Raspundere nu este strict lingvistica. e juridica.
La notari remuneratia este (de mult) civilizata si reglementata.
Nu putem spune ca "traducerile autorizate se fac mai ieftin si la fel de repede in celalalt capat de tara", ca ne dam cu firma in cap, cu ajutorul nostru, al celor care nu stim sa citim cifrele din propriile traduceri pe care le semnam. Credeti ca eu nu stiu ce semnez?
Am creierul spalat si nu vad ce sume consistente semnez?
La sumele pe care le mentionez mai sus si care va garantez ca sunt reale si exista, si va pot trimite mostre de astfel de traduceri mai jos, cu permisiunea moderatorului, chiar nu e nevoie de traduceri autorizate ieftine sau sa ne luam la intrecere cine are traducerea mai ieftina. E paradoxal ca sumele sa fie mari , iar traducerile autorizate sa coste putin. E loc pentru toata lumea la sumele ACESTEA, daca stim sa citim banii, tranzactiile si valorile continute in contractele si procurile autorizate de noi.
De aceea opiniile distinsului domn Big Ben sunt de neinteles si omit importanta profesionala a traducatorului autorizat in tranzactii de milioane de euro in societatea contemporana.
Mergeti la notari sau la avocati sa le propuneti sa se ia la intrecere care sa fie mai ieftin si cum sa se stearga clientii pe picioare cu ei, ca pe presul de la intrare.
Ce vina am eu? Poate reusiti si ii convingeti pe altii.
In mod normal nu traducatorii autorizati izolati stabilesc preturile unei bresle intregi, ci corpul profesional national, recunoscut prin lege, care reprezinta totalitatea traducatorilor autorizati, care voteaza despre interesul lor profesional. Sa vedem si minunea asta. Poate chiar el, Big Ben-ul sa fie initiatorul unor standarde profesionale reglementate mai inalte decat in prezent si care sa protejeze traducatorul autorizat in fata neavenitilor. Nimeni nu doreste interese personale.
Incheierile in alb sunt... basme de adormit copii, care primesc sfaturi de la persoane neautorizate.
Cine semneaza ca a vazut originalul fara sa il vada e copil.
Propun, in spiritul revoltei lui Big Ben, ca traducatorii autorizati din Barlad sa lucreze pentru clientii din Constanta, iar traducatorii autorizati din Constanta sa lucreze pentru clientii din Barlad. Nu e mai simplu?
De ce sa lucreze tot traducatorul autorizat in orasul respectiv? exista altul la 300 de km
Si dupa aceea facem schimb de orase si de clienti si de domiciliu si de autorizatii si de buletine si de identitate. Nemaipomenit. Cine a propus e barbat destept. (si cu cei trei barbati de la dna coblis egal patru barbati)
eu nu mi-as face probleme daca ar exista un corp profesional care sa militeze legal si in buna regula ... deoarece corpul profesional propune legal, ministerul justitiei aproba legal sau nu aproba legal, toptusl este strict profesional, deci nici nu se pune problema sa nu stim ce vrem profesional mai bine decat cineva care nu e traducator autorizat de MJ, aici e povestea paradoxala.
sisitemul juridic este plin de procente - taxa de timbru. procentele de la notar etc etc si mi se pare echitabil si nici de cum o inventie persoanal, raportat la raspunderea profesionala
toate trei raspunsurile de mai sus sunt pamflete si trebuie tratate ca pamflete, mai ales cel destinat lui big ben
Trimiteți un comentariu