Tocmai am primit o oferta de lucru de o nesimtire crasa. Bineinteles ca tot din partea unui SRL de traduceri. Adica astazi, 7 octombrie 2009, la orele 17:50, voiau sa le traduc din RO in EN niste bilanturi de la o firma, deci tot de la un SRL, pe care le voiau in toiul noptii, la 3:00 am!!! Fara legalizare, bineinteles, desi sunt acte care se legalizeaza, dar normal ca la 3 noaptea nu gasesc notariat deschis ca sa-i slugareasca pe ei!!! Actele umau sa imi fie trimise pe mail, adica eu sa le traduc fara sa vad originalul!!!
Ce este atat de revoltator? Pai sa le luam pe rand:
1. Eu am pe site un program afisat, pe care in mare il si respect; mai sunt cazuri exceptionale, cum ar fi probleme tehnice - de curand am avut calculatorul bushit si a stat la reparat cateva zile, deci logic ca nu puteam lucra conform programului afisat; sau caz de boala - daca am temperatura de la 39° in sus, normal ca mi-e rau si stau in pat sa ma fac bine, nu stau cu ochii in monitorul calculatorului etc. etc.
2. Munca de noapte este obligatorie numai daca este solicitata de instante, organe de urmarire penala si alte entitati cu drept dat de lege sa foloseasca traducatori autorizati; insa munca de noapte se refera numai la interpretariat, nu si la traduceri scrise, cel putin asa reiese din Legea nr. 178/1997, unde art. 8 prevede o taxa de 100%:
Art. 8. - Tarifele prevazute la art. 7 se vor majora cu 100% atunci cand interpretii vor fi solicitati in zilele de repaus saptamanal, in zilele de sarbatori legale sau in alte zile in care, potrivit dispozitiilor legale, nu se lucreaza, precum si pentru prestatiile efectuate intre orele 22,00–6,00.
Deci traduceri noatea nu se fac nici macar la solicitarea organelor cu drept de a ma folosi, din moment ce legea nu prevede ca s-ar face; nici Anexa 4 a UNNPRului nu prevede ca s-ar face traduceri noaptea si implicit nici ca pentru asta s-ar percepe vreo taxa suplimentara la tarifele normale.
Avand in vedere cele de mai sus, nimeni nu are dreptul sa ma deranjeze in afara programului meu de lucru, decat organele prevazute de Legea nr. 178/1997, pe care am obligatia sa le servesc prompt atunci cand imi solicita serviciile. In rest, nu am obligatia si mai ales nici placerea sa lucrez pentru nimeni in afara programului, cu atat mai mult cu cat nici eu nu merg sa deranjez pe nimeni in afara programului si nu merg niciunde fara sa dau un telefon sau sa trimit un mail in prealabil sa ma programez, sau sa imi anunt intentia de vizita etc. Nici macar la rude si prieteni nu merg in vizita fara sa dau telefon. Daramite sa pun pe cineva sa munceasca pentru mine in afara programului! Deci este nesimtire crasa din partea biroului de traduceri ca nu respecta acest lucru; dar ma og, haisa zic ca bioul se afain timpul prgramului sau delucru, ca e eschis pna la orel 20:00 insa nesimtirea maxima este categoric din partea clientului final, care e tot un SRL si care crede - eronat, desigur! - ca trebuie sa fie servit la orice ora din zi si din noapte si ca noi suntem presul lui sa ne calce in picioare cum vrea el.
Daca s-ar aplica si in practica, nu doar in teorie, art. 8 lit. j, art. 14, art. 48 si art. 94 din Legea nr. 36/1995 - Legea notarilor publici si a ativitatii notariale, un asemenea deranj ar fi din start exclus: efectuarea si legalizarea traducerilor s-ar indeplini, conform articolelor din lege mentionate, numai in cadrul si la sediul biroului notarial, in timpul programului de lucru al acestuia, afisat corespunzator. Lucrarea mi-ar da-o in lucru notariatul, deci partea nesimtita nici nu m-ar mai deranja pe mine in vecii vecilor, ci s-ar duce cu actele a notariat, in timpul programului de lucru al acestuia, notariatul mi le-ar da in lucru, eu as efectua traducerea, as duce-o la notariat, notariatul ar face legalzarea, eu as face vizarea textului inscrisului tradus, iar partea nesimtita ar ridica traducerea de la sediul broului notarial, si efectuata si obligatoriu legalizata, si nu la 3 noaptea, ci tot in timpul programlui de lucru al biroului notarial, cum e si firesc.
Am mai avut si solicitari directe, deci nu prin SRL de traduceri, de la clienti imbecili si nesimtiti, care avea pretentii anormale. De pilda, odata m-a sunat unul, patronul de la nu stiu ce SRL dec are eu oricumnu auzisem in viata mea, dar else cnsidera foarte important, intr-o duminica seara pe la 9 si ceva, sa ii traduc 20 de pagini pana la 6 dimineata. Alta data m-a sunat altul, cu noaptea in cap, intr-o sambata dimineata, cand incanu era nici macar 8:00 ceasul, sa ma intrebe daca nu ii traduc nu stiu ce act, cu legalizare cu tot, de parca era vreun notariat deschis in weekend si mai ales la ora aia!!! Ca sa nu mai zic ca nici de sarbatori legale nu am liniste! Acum vreo 4 ani m-am trezit cu un tip ca suna jos la interfon ca are de tradus ceva act de mostenire; era 24 decembrie, deci in ajunul Craciunului s-a gasit sa vrea traducere legalizata, cand oricum niciun notariat nu lucra!!! I-am zis asta, ca notariat gaseste dupa Boboteaza, ca toate sunt in concediu pe langa bine, cu care lucrez eu, de dinainte de Craciun pana dupa Boboteaza. In nesimtirea lui, mi-a propus sa ii fac repede traduerea, ca o sa umble el apoi sa caute un notarat sa o leglizeze. In primul rand, trtaducerile mele le legalizez la notariat doar eu, adica merg personal cu ele si le dau spre legalizare, in al doilea rand, eu de Craciun imi impodobesc bradul, ca tot omul normal, nicidecum nu stau sa-i fac lui traduerea. In alt an, am patit mai rau decat atat: mi-a venit unul sus la usa - deci a venit direct, nici nu a dat telefon sau ceva, nici nu a sunat la interfon, o fi intrat cine stie cum, cand o fi intrat sau iesit careva din bloc - ca vrea traducere la un set de acte auto; si era luni, a doua zi de Paste, veo 9 fara ceva; i-am explicat, in pijama cum eram la ora aceea ultramatinala, ca tot omul normal, ca traducerea trebuie obligatoriu legalizata si ca nicun notariat in toata Constanta si in toata Romania nu lucreaza a doua zi de Paste si i-am zis, mai in gluma, mai in serios, ca doar nu i-or crapa cauciucurile si geamurile la masina aia daca mai asteapta cu traducerea legalizata pana dupa Paste; la asta, tot el a avut tupeul sa imi faca gargara ca sunt neserviabil, ca nu stiu sa ma port cu clientii, ca nu merit sa am clienti etc., ca el vine de la tara de la Lumina si ca mi-a gasit adresa in Pagini Aurii etc. I-am zis ca decat sa am asa clienti, chiar ca mai degraba prefer sa nu am deloc, pe bune, iar in Pagini Aurii era si nr. meu de tel., deci putea frumos sa ma sune, inainte sa vina cu acte la tradus a doua zi de Paste. Si astea sunt doar cateva exemple din prea multele cazuri de clienti nesimtiti si imbecili care m-au cicalit de-a lungul timpului.
Uite de asta, sau mai bine zis si de asta, printre multe, multe altele, prefer sa lucrez strict si exclusiv prin institutia notariatului, care imi da de lucru numai in timpul programului acestuia, care e corect si rezonabil si care nu imi impune termene anormale de predare si care ma plateste cumsecade si care stie cum sa se poarte si cu partea, cum sa-i ia banii si cum sa-i impuna termenul de livrare si toate cele, fara tiganeala. La notariat partea face ce i se spune si da cat i se cere, iar eu nu trebuzie sa misc nici macar un deget pt. asta, fiindca de toata partea administrativ-organizatorica se ocupa biroul notarial, care imi da si mie tainul meu si mi.e destul cat imi da. Eu cred cu toata convingerea ca atat legalmente, cat si logic si natural, locul traducerii notariale este strict si exclusiv la notariat. De asta voi milita mereu sa intorc traducerea notariala la notariat unde ii este locul si sa se faca strict si exclusiv prin birourile notarilor publici, sa mearga partea direct acolo, sa lase lucrarea la BNP, sa ridice actul si traducerea legalizata de la acelasi BNP unde a dat-o in lucru si sa nu ne mai cicaleasca pe noi, pe traducatori, nici cu vizite la domiciliu, nici cu telefoane, cu nimic.
Mit freundlichen Grüssen - Cu stima - Best Regards
Ovidiu Martin Jurj
ermächtigter Übersetzer - traducator autorizat - authorised translator
German - Romanian - English
mailto:ovidiu_katz@yahoo.de
office@traduceri-notariale.ro
www.traduceri-notariale.ro
Mesaj distribuit de grupul google Clubul-Traducatorilor
Vino în grupul traducătorilor!
joi, 8 octombrie 2009
Nesimtirea crasa a unor clienti (de Ovidiu Martin Jurj)
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Postări populare
-
Am dat de tradus unei firme de traduceri un act. Firma X (sa ii zicem asa) nu are angajati traducatori autorizati sau lucreaza cu studenti (...
-
Probabil că nu există nici un traducător autorizat din ţara asta căruia să nu i se fi făcut, măcar o dată la câteva luni de activitate, ofer...
-
Orice traducător poate recunoaşte cu mâna sub diafragmă că nimic nu-i este mai drag ca traducerea unui certificat de naştere. Sau certificat...
-
Bulgară Fizeşan Ovidiu Stelian Ebraică (ivrit) Furman Beatrice Cristina Engleză Badea Alina-Elena Boboc Raluca Butiuc Nante Constantin Cirla...
-
Comentariu pe articolul "Monica Macovei, dorita de societatea civila la Justitie" Traducatorii si interpretii autorizati nu o vor...
-
Traduceri autorizate s-au făcut mereu, cu mult înainte de a se fi înfiinţat birourile astea de traduceri autorizate, birouri care de fapt su...
-
Engleză Benea Tatiana (Galaţi) Tatu Răzvan (Galaţi) Verdes Viorica (Galaţi) Voicu Livia Irina (Galaţi) Franceză Benea Tatiana (Galaţi) ...
-
entrance
-
Potrivit Statutului U.N.T.A.R., membru U.N.T.A.R. poate deveni orice persoana care are o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul J...
-
Cu privire la autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei...
Un comentariu:
nesimtire nesimtire - inteleg ca traducatorii autorizati macar au acolo o taxare minima din start. Taxare minima: 20-30 euro. Efectiv nu mai tine din punct vedere profesional. E un standard profesional si gata.
Trimiteți un comentariu